Уверен, что оригинал книги хорош. Содержание книги увлекает и доставляет удовольствие.
Но перевод постоянно заставляет морщиться от недоумения.
"Давайте оставим сенсорный восторг от общения с тюбиком краски тем, кто занимается покраской текстиля". Сенсорный восторг? Ну это мелочь.
Или вот.
"A certain distaste for color runs through Western culture like a ladder in a stocking" переведено как «определённая неприязнь к цвету проходит через историю западной культуры, как затяжка на чулке». Проходит, как затяжка на чулке? Это же буквальный перевод устойчивого выражения. То есть, очевидная ошибка перевода.
Заголовок этой главы «Chromophilia, chromophobia: Politics of color» переведён «Хромофилия, хромофобия: O цветовой дифференциации штанов». Переводчик решил добавить шутливости остроумной отсылкой к «Кин-дза-дза!».
Местами потеряна логическая связь между абзацами, приходится удивляться и додумывать утерянное.
В общем, книга хорошая, но при её чтении у меня слишком часто срабатывает датчик плохой литературы. Надеюсь, что оригинал лишён этого свойства.
Arvustused
78