Отличный роман в ужасном переводе. Это и переводом-то трудно назвать: идиомы – подстрочник, странная манера передачи «простонародной» речи, – герои, рыбаки да работяги Аляски, почему-то говорят с еврейскими местечковыми погрешностями: «шо», «таки», etc.; ещё более странен способ перевода ненормативной лексики: изобретены ужасные новые эвфемизмы, наряду с, опять же, дословным переводом устойчивых выражений-ругательств.
По невнимательности, я сдуру вообразила, что переводчик Гуревич – это Леонид Гуревич, отличный переводчик Бальзака, и даже расстроилась, что он исписался, и низко пал, вкупе со всей советской/российской переводческой школой. По счастью, это не так: Фаина Гуревич не профессионал, и это очень заметно даже мне, не литератору, не критику, но читающему на обоих языках человеку.
Мой совет тем, кто хочет почесть роман – найти его в переводе Ланиной.
Arvustused
7