Loe raamatut: «Влияние французской культуры на Российское общество от Петровских времен до наших дней»

Font:

1. Французское культурное влияние в России в допетровский период (вместо предисловия).

Традиционно считается, что русско-французские культурные связи начали складываться и укрепляться уже при правлении Петра Первого. Однако существует немало свидетельств того что еще в допетровскую эпоху культурный обмен между странами был достаточно активным. В то же время это был период довольно двойственный: с одной стороны, французы, которые в тот период были флагманом европейской цивилизации, относились к русским достаточно пренебрежительно, как к азиатам. С другой стороны, те французы, которые посещали Россию, оставались под глубоким впечатлением от новой, незнакомой для них культуры.

Следует учитывать, что культурные связи России и Франции реализовывались в форме взаимопроникновения двух культур, их взаимного влияния. В допетровскую эпоху прослеживалось довольно четкое разделение на «свое» и «чужое», однако уже прослеживалась возможность обогащения русской культуры образцами французской, которая на протяжении многих веков развивалась по другому образцу.

Общая проблематика культурных связей между Россией и Францией в культурном аспекте

Вплоть до середины 17 века русско-французские взаимоотношения были либо частными, либо носили сугубо торговый характер.

Культурное влияние Франции в России можно охарактеризовать как незначительное. В основном оно касалось нескольких областей – это религиозное искусство, литература и наука. Наиболее активно русско-французские отношения развивались во времена правления царей Михаила, Алексея, Федора III и регентства матери Петра Первого Софьи в XVII веке. Историки отмечают, что в этот период Россия по своим культурным запросам была достаточно близка к Европе вообще и к Франции в частности. На почве того культурного взаимодействия, которое имело место в допетровский период, выросли не только глобальные изменения петровской эпохи, но и весь европейский 18 век.

Несмотря на важность торговых и дипломатических связей, именно культура имела первостепенное значение для формирования прочного каркаса французско-русских отношений. Активная межкультурная коммуникация французского и русского народов начинается в 60-е годы 17 столетия, более чем за два десятка лет до того, как Петр Первый начинает свою активную прозападную деятельность.

Взаимодействие в сфере религиозного искусства и архитектуры

Можно с уверенностью утверждать, что именно область декоративно-прикладного искусства в религиозной сфере, предполагала в допетровский период наиболее активный культурный обмен. В Россию из Франции стали привозить много религиозной утвари – это было напрямую связано с тем, что города развивались как центры ремесла и торговли. Российские ремесленники при изготовлении такой утвари все больше ориентировались на западные образцы.

Те образы и идеи, которые использовались европейским средневековым сообществом, постепенно проникали в Россию и воплощались в церковной утвари. То же касалось и храмовой архитектуры, в частности, декора соборов.

Например, Дмитровский собор в Суздале испытал на себе значительное французское влияние. Известный исследователь В.П. Даркевич отмечает, что в резном убранстве этого храма явно прослеживается влияние школы Пуату. Более того, есть свидетельства, что французские архитекторы принимали непосредственное участие в оформлении соборного убранства.

Школа Пуату – это всегда обилие декора, которым отличался и Дмитровский собор. Кроме того, он является центральной частью архитектурного ансамбля, что также характерно для этой французской школы.

Уже со второй половины 12 века в русской архитектуре начинает преобладать романский стиль. Так, резчики по камню из Суздаля и Владимира, как и строители, пользовались альбомом за авторством французского архитектора Виллара де Оннекура. «Начиная со второй половины XII в., можно говорить о распространении романского стиля в архитектуре. Владимирско-суздальские резчики по камню и строители пользовались альбомом французского архитектора Виллара де Оннекура (около (1225 г.)», – пишет Иванская И.В. в статье «Причины появления и распространения французской культуры в России в эпоху Петра 1».1

Этот средневековый зодчий оставил после себя уникальную рукопись – подобие дневника архитектора. То, что в то время владельцем этого дневника был историк при дворе французского короля Людовика XIV Андре Филибьен, позволяет предположить, что культурные связи между двумя государствами в то время уже были более глубокими, чем долгое время предполагала историческая наука.

Известный историк П.Н. Милюков в своих "Очерках по истории русской культуры" также отмечал, что во владимирско-суздальской архитектуре прослеживается явное влияние романского стиля. Так, во времена правления во Владимире князя Андрея в городе появляется несколько новых храмов, в которых отчетливо прослеживается романское влияние я его обилием декоративных деталей. Чистота форм говорит от том, что они создавались не русскими мастерами, а западными. Значительная часть историков архитектуры склоняется к версии о том, что это были именно выходцы из Франции.

Кроме церковной архитектуры французское влияние прослеживается и в архитектуре мирской. Так, царь Алексей Михайлович в 1648 году принимает на русскую службу француза Паскаля Потевина, который специализировался на садах. Искусный мастер разбил для царя сад с виноградником. «22 декабря 1648 г. был зачислен на русскую службу прибывший из Стокгольма француз Паскаль Потевин (Poitevin), мастер водовзводного дела и

садовник. Он должен был разбить сад с виноградником» – пишет в своей статье «Европейское влияние на русскую культуру XVII в.» Т.В. Черникова.2

Также в 1676 году, во время посещения Коломенского голландским посольством, послы увидели не только развешанные по стенам ковры, но и две картины французский мастеров, на которых, по свидетельству послов из Голландии, были изображены «богини искусства» (то есть музы). Предполагается, что это были образцы французского барокко.

Также во дворце царя Федора Алексеевича была палата с французскими шпалерами, которые изображали римские сражения. Это также говорит об интересе к французской культур со стороны русских царей и об определенных заимствованиях из этой культуры.

Заимствования в области литературы (рыцарские повести)

Знакомство с французским рыцарским романом в России началось опосредованно, через польские, украинские и сербские переводы после присоединения Украины к Российскому государству. Речь идет о таких произведениях, как сказания о Бове королевиче, а также о повестях Об Оттоне, королеве Олунде, Далоберте, короле французском», «О Петре Златые Ключи». Постепенно образы средневековых рыцарей из французских литературных произведений трансформируются и приобретают узнаваемые черты русских богатырей.

Интересно, что в тот период, когда рыцарский роман попадает в Россию, во Франции он уже утрачивает свою прежнюю ценность и считается просто массовой литературой.  При этом русский читатель получает рыцарские романы в уже переработанном виде, так что они мало напоминают оригинал. Во французских романах и повестях акцент делался на герое, который строго следует рыцарскому кодексу и преследует возвышенные цели. В то же время русского читателя больше интересовало действие, то есть приключения и авантюры. «В «народной книжке» они находили подвиги, экзотические путешествия, любовную интригу. Апофеоз подвига – повесть о Бове королевиче», – отмечает В.Д.Кузьмина в книге «Рыцарский роман на Руси. Бова, Петр Златых Ключей».3

В русской литературной традиции рыцарский роман возвращается к своим корням – героическому эпосу и народным сказкам, то есть становится своего рода национальным эпосом. Рыцарский роман в русской интерпретации больше напоминает волшебную сказку. Такие произведения пользовались большой популярностью у массового читателя благодаря сочетанию увлекательного сюжета и легкого, почти вульгарного языка.

Классическим примером такого произведения можно считать сказания о Бове королевиче. Сначала оно проникло в Россию как устное сказание, потом – в письменном виде. Произведение стало популярным еще до периода смуты, причем настолько, что в русском обиходе стали распространяться имена героев из романа. Известны Бова Гаврилов, Бова Иванов, Лукопер Озеров и другие.

Первый список сказания был максимально приближен к оригиналу, то есть имел все характерные черты куртуазного романа. Но уже ближе к петровской эпохе характерно французские черты переходили в признаки, которые больше присущи былинной сказке. Постепенно французское произведение стало частью русского фольклора и настолько упростилось, что его стали читать детям.

Роман о Петре Златых Ключей изначально был историей о любви благородного рыцаря к прекрасной даме. Это куртуазное произведение было даже в библиотеке французского короля Карла Смелого. Русская версия, которая пришла через Польшу, сохранила узнаваемые черты оригинального романа. Отмечается, что именно из этого произведения русский читатель впервые узнал о рыцарях Круглого стола, а именно, о Ланселоте.

Французский рыцарский роман развлекал читателя, изумлял его и тем самым удовлетворял его потребность в так называемом "неофициальном" чтении. В допетровский период он еще не стал окончательно достоянием низшего сословия. Рыцарские романы были в личной библиотеке царевны Натальи Алексеевны, их предпочитал князь В.Голицын, фаворит Софьи, их выбирал для себя известный поэт Карион Истомин.

Переводной французский роман не оказал значительного влияния на оригинальную литературу в допетровскую эпоху, но принес в Россию секуляризированную любовную тему в противовес традиционной – христианской. Кроме того, он прививал читателю вкус к приключениям.

Подводя итоги стоит отметить, что значение французского рыцарского романа для русской литературы – это вопрос, который не был достаточно изучен. В то же время именно рыцарская литература считается первый конкретным элементом культуры Франции, который был письменно закреплен в культуре допетровской Руси.

Влияние картезианства на труды преподавателей Киево-Могилянской академии

Картезианство, основанное на идеях известного ученого Рене Декарта, было значительно распространено среди преподавателей Киево-Могилянской академии в 17 веке. Труды профессоров этого учебного заведения оказали значительное влияние на подготовку интеллектуальной элиты России к восприятию западной философской мысли и научных идей.

Влияние картезианства отмечается в трудах И.Гизеля, И. Коновича-Горбацкого, Ф. Прокоповича, Г. Конисского, И.Туробойского. Основной акцент делается на том, что бог является первопричиной движения материи. При этом материя определяется как субстанция, протяженность которой можно измерить геометрически. И.В. Иванская отмечает, что среди профессоров также была популярна «идея корпускулярного строения материи, идея бесконечного деления материи».4

Картезианские идеи проникли в Киево-Могилянскую академию из Сорбонны, где преподавание осуществлялось в основном на основе учебника за автором профессора Сорбонны Эдмунда Пурчо.

Наиболее полно идеи картезианства воплощались в трудах Георгия Щербацкого. Опираясь на выведенную Рене Декартом философскую формулу "мыслю, следовательно, существую", он говорит о том, что исследовательский интерес философа должен быть направлен во внешний мир с одновременной опорой на человеческий разум. также он выводит концепцию "внутреннего человека", который является цельным благодаря бесконечному самопознанию.

В то же время картезианство стало для философов Киево-Могилянской академии переходной ступенью от мистического познания истин веры к познанию интеллектуальному. Несмотря на то, что они проявляли склонность к философским идеям Р.Декарта и К.Лейбница, они не следовали этим теориям слепо, дополняя и изменяя их.

Например, рассматривая философию картезианства, Иннокентий Гизель критиковал теорию животных-автоматов Декарта. Согласно философской концепции, которую выработали И.Гизель и его единомышленники, душу и тело не разделяет пропасть, они представляют собой единство. Данная концепция во многом стала основой для русской философской мысли как допетровской, так и петровской эпохи.

Противником идей картезианства в Киево-Могилянской академии был Амвросий Дубиневич, который считал, что Декарт фальсифицирует идеи как Аристотеля, так и Фомы Аквинского. На основании этого Дубиневич не признает картезианство и в целом авторитет Декарта в области философии.

Картезианство стало для философов Киево-Могилянской академии путем к осознанию необходимости познавательной деятельности и ее высокой ценности. Ими «был сформирован философский постулат, который провозглашал, что рациональное знание не только не мешает христианину спасать свою душу, но и помогает ему в достижении этой цели»5.

Картезианская школа, сформировавшаяся в Киево-Могилянской академии, дала толчок воплощению западных философских идей в русском обществе. Сначала она преподавались в академиях, а потом распространялись на более широкие слои образованного населения. Философские идеи, заложенные профессорами академии, стали основой для преподавания в Славяно-греко-латинской академии в Москве, Академического университета в Петербурге, многочисленных русских школ.

Дипломатические и торговые контакты, записки путешественников

Следует отметить, что межличностные контакты между представителями русской и французской культур – это важная часть культурного взаимодействия. Такие контакты возникали как между отдельными людьми, так и между группами людей, вызывали оценочные суждения и становились основой для культурного анализа. Субъектами такого взаимодействия выступали дипломаты, торговцы и путешественники. Благодаря подобным контактам осуществлялось активное взаимопроникновение культур.

Это особая область французского культурного влияния, поскольку послы и дипломаты имели возможность непосредственно познакомиться с культурой Франции.

Так, первые попытки установить дипломатические контакты между Россией и Францией предпринимались еще в XVI веке. В 1574 году Генрих де Валуа, который на тот момент занимал польский трон, и русский царь Иван IV, вступили в переписку, которая продолжалась еще несколько лет после того, как Генрих стал королем Франции. 1583 год был очень важной датой в истории русско-французской торговли, поскольку первый французский торговый корабль купца Этьена Ватье разгрузился на Кольском полуострове.

В 1585 году царем Федором Иоанновичем была направлена грамота, в которой он уведомлял французскую сторону о своем восшествии на престол. В марте 1585 году во Францию прибыл посол, которым стал француз Пьер Рагон, целью его посольства к Генриху III стали торговые и политические переговоры. С точки зрения двусторонних политических отношений интересным является тот факт, что король Генрих принял решение отправить в Москву ответное посольство. Еще интереснее то, что возглавил это посольство сам сеньор Франсуа де Карль, королевский посланник, который происходил из семьи профессиональных дипломатов. Заключенное им торговое соглашение предполагало значительную выгоду для французской стороны.

В 1615 году король Людовик XIII принял русское посольство, которое возглавлял Иван Кондырев. Послы вручили монарху грамоту, в которой было рассказано о событиях Смутного времени и сообщалось о восшествии на престол первого царя династии Романовых, Михаила Федоровича.

В 1654 году король Людовик XIV принял посланника из России Константина Мачехина, который сообщал французскому королю о том, что Россия начинает войну против поляков и шведов. Посол также составил статейный список о своем пребывании во Франции.

Первое большое посольство отправилось из России во Францию при Алексее Михайловиче. Возглавлял это посольство стольник Петр Потемкин, а о том, что послы увидели и услышали, свидетельствуют статейные списки посольства, датированные 1668 годом. Позднее эта поездка, которая заняла почти два года, нашла отражение в трудах Н.Н. Бантыш-Каменского и Д.С. Лихачева.

Несмотря на то, что значительных дипломатических результатов посольству достичь не удалось, культурный обмен состоялся. Российские послы во Франции познакомились с культурой, которая была для них не только новой, но и практически незнакомой. По сути, для русских людей это было первое значительное соприкосновение с культурой Франции.

Во Франции Потемкину и его свите показали королевские парки и дворцы, сводили в картинные галереи и даже устроили экскурсию по тем самым ткацким мануфактурам, где создавались знаменитые на весь мир французские гобелены. Но самым главным открытием для русского посольства стал французский театр. В театре Мольера они посетили постановку "Амфитрион", которая пришлась очень по душе боярину Потемкину – он поблагодарил и актеров, и автора за то удовольствие, которое они доставили зрителям.

В Бургундском Отеле они посмотрели спектакль от труппы королевских актеров. Название этого спектакля не сохранилось, однако исследователи предполагают, что это была трагедия Расина "Андромаха", где главную роль исполняла блистательная Маркиза Дюпарк.

Сам Потемкин никак не упоминает культурную программу в своих статейных списках, ограничиваясь только протокольными сведениями, которые имели для посла первостепенную важность.

В то же время исследователи предполагают, что рассказы Потемкина о его путешествии во Францию оказали определенное влияние на то, как французская культура воспринималась в России. Вряд ли можно считать простым совпадением тот факт, что "Амфитрион" стал первой стихотворной комедией Мольера, которую сыграли в России. Кроме того, существует версия о том, что царица Софья в период своего правления перевела для постановки на сцене комедию Мольера «Мнимый больной», однако достоверного подтверждения этого факта не было найдено.

Отмечается, что, хотя визиты русских путешественников и дипломатов во Францию были скорее исключением, французы интересовались Россией гораздо более активно. Итогом их путешествий часто становились путевые заметки, призванные помочь соотечественникам узнать подробности о жизни русских людей.

В 1413 году бургундский рыцарь Гильбер де Ланноа посетил Псков и Великий Новгород, посвятив этому путешествию свои записки. В сочинении «Путешествия и посольства» описанию русских земель отводится достаточно значительное место.

В 1586 году в Архангельске побывал купец Соваж. Наконец, в 1607 году в России побывал профессиональный солдат Жак Маржерет, который составил сочинение «Состояние Российского государства и Великого княжества Московского», которое не только привлекло большое внимание французов, но и стало одним из источников для «Истории своего времени» Жака де Ту.

Маржерет пробыл в России достаточно долго – в 1600 году он был принят на службу к Борису Годунову, а после смерти царя – к Лжедмитрию Первому, в планах которого было налаживание дипломатических отношений с французами. Также Маржерет успел послужить и Лжедмитрию Первому.

В то же время большинство французских философов, в числе которых были Вольтер и Руссо, практически не принимали во внимание те культурные связи, которые сформировались между Россией и Францией в допетровский период. Тот же Вольтер, который полностью поддержал петровские реформы, высказывал мысль о том, что до этого культуры у русских людей не существовало.

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод о том, что французско-русские культурные связи начали формироваться еще в допетровский период, причем сразу в нескольких направлениях. Несмотря на то, что они были достаточно слабыми, французское влияние в описанных сферах прослеживается достаточно четко.

В то же время, несмотря на то, что все рассмотренные области французской культуры действительно оказывали влияние на культурную жизнь в России в допетровские времена, они не могут быть рассмотрены как системные. Присутствие культуры Франции в России не было всеобъемлющим, то есть охватывало только определенную часть общества. И только при Петре Первом французское влияние стало частью системы, которая охватывала все население России.

2. Эпоха Петра I как качественно новый этап влияния французской культуры

Дипломатические и торговые отношения между Россией и Францией начали развиваться еще в допетровскую эпоху, но именно с восшествием на престол Петра I ситуация изменилась коренным образом: началось активное взаимодействие русской и французской культур. Характерно, что сам Петр I считал французов учтивыми, но отделял от быта и идей этой страны только то, что могло пригодиться для России.

Усиление влияния французской культуры при Петре I: общая характеристика

Взаимодействие французской и русской культур в петровскую эпоху было настолько плодотворным, что привело к изменениям не только в таких достаточно узких сферах, как литература или архитектура, но и в быте в целом. Как отмечает Т.А. Лигун в своей статье «Влияние французской литературы на научную мысль России»: «Начало взаимодействия русской и французской культур в Петровскую эпоху было обусловлено социально-экономической ситуацией в России, которая нуждалась в реформах в самых разных сферах. Для успешного проведения реформ необходимы были передовые знания и опыт, которыми Франция как раз и обладала».6

Для Петра I культура сама по себе не имела какого-то определяющего значения, она интересовала его только постольку, поскольку ее можно было применить для развития России как нового сильного государства. И Франция заинтересовала царя-реформатора именно в этом аспекте, поскольку с помощью французского опыта русский государь мог не только укрепить политико-правовую базу абсолютной монархии, но и вырастить новое поколение русских людей. Петр I ставил перед собой цель образовать молодое поколение, вырастить отечественных специалистов, которые бы в то же время обладали хорошими манерами, умели вести себя в обществе и в целом были бы людьми европейской культуры.

Так, во Франции открывается первое дипломатическое представительство России, поскольку Петр I был заинтересован в укреплении русско-французских отношений из-за того, что Англия сблизилась со Швецией. Кроме того, в своих воспоминаниях царь сам говорил о том, что «желал бы видеть у себя» художества и науки, а перенимать их следует у французов. Именно в период правления Петра I Россия была максимально открыта к другим культурам, что и позволило французской культуре проникнуть и глубоко укорениться в стране.

Поездка Петра I во Францию и ее влияние на культурный обмен между странами

Визит русского царя во Францию начался 21 апреля 1717 года и имел не только историческое, но и культурное значение для России, причем значение – это действительно трудно переоценить. Царь хотел увезти с собой «Францию на бумаге» – и он это сделал.

Петра I во Франции интересовало абсолютно все, от выдающихся достижений французских ученых до архитектурных ансамблей Парижа и фонтанов Версаля. На протяжении двух месяцев он сам и остальные члены посольства не только знакомились со всеми выдающимися французскими достижениями, но и делали записки, чтобы внедрить все заинтересовавшие царя новшества в России. Все это удивляло французов, ведь изначально предполагалась, что программа поездки будет увеселительной.

Гийом Дюбуа говорил, что русский царь всегда держит при себе бумагу и карандаш, чтобы сразу же сделать чертеж того, что его заинтересовало. Причем для понимания сущности производственного процесса ему требовалось совсем мало времени. Естественно, Петр I посетил Парижскую обсерваторию, Арсенал и академию наук. Но также его интересовали и литейные мастерские, и столярное дело. Он беседовал со всеми одинаково свободно, интересуясь не статусом человека, а исключительно его навыками, что также поразило сопровождавших делегацию французов.

Как отмечает Иванская И.В. в своей статье «Причины появления и распространения французской культуры в России в эпоху Петра I», русский царь заинтересовался Францией потому, что «французская культура в эпоху Людовика XIV с ее многогранностью, рационализмом, с ее установкой на порядок, на признание роли разума и влиянием картезианских идей, стала наиболее полным выражением европейской культуры Нового времени».7

Но из Франции русский царь увез не только свои записки – после его визита в Россию стали прибывать архитекторы, художники и скульпторы, кроме того, на службу было взято около шестидесяти мастеров разных профессий, которые внесли значительный вклад в развитие русской культуры.

Важным дипломатическим событием, которое стало результатом личного визита русского царя во Францию, стало заключение Амстердамского договора. Он не имел тех политических последствий, которые ожидались обеими сторонами, но в то же время способствовал тому, что между Россией и Францией установились постоянные отношения.

Кроме того, Петр I планировал выдать свою дочь Елизавету Петровну за французского короля, но этому помешала помолвка Людовика с испанской принцессой. Тогда царь решил укрепить связи с Францией через брак своей дочери со старшим сыном герцога Орлеанского, который был при юном короле регентом. Однако регент скончался. так что этот план по сближению также провалился.

Литературным итогом этой поездки стал «Обстоятельный журнал о вояже или путешествии Его Царского Величества, как из Копенгагена поехал, и был в Голландии, во Франции и в прочих тамошних местах, и что там чинилось».

Влияние французской литературы на культуру и науку России

По мнению Макашина С.А., которое он высказывает в своей статье «Литературные взаимоотношения России и Франции 17-19 вв.», архаический русский язык с трудом вмещал в себя идеи, которые высказывались во французской литературе. Но тот же автор отмечает, что в петровское время в дворянской прослойке возник высокий интерес к Фенелону.8 Творчество этого социального утописта было настолько востребованным, что именно в эпоху Петра появляется первый литературный перевод «Похождений Телемака». Возможно, это связано с тем, что и сам Петр I проявлял к этому литературному произведению немалый интерес.

1.Иванская И.В. Причины появления и распространения французской культуры в России в эпоху Петра 1.
2.Черникова Т.В. Европейское влияние на русскую культуру XVII в.
3.Кузьмина В.Д., Рыцарский роман на Руси. Бова, Петр Златых Ключей
4.Иванская И.В. Причины появления и распространения французской культуры в России в эпоху Петра 1.
5.Щученко В. А. История философии в контексте истории культуры
6.Лигун Т.А, «Влияние французской литературы на научную мысль России»
7.Иванская И.В. «Причины появления и распространения французской культуры в России в эпоху Петра I»
8.Макашин С.А. «Литературные взаимоотношения России и Франции 17-19 вв.»

Tasuta katkend on lõppenud.

Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
15 september 2023
Kirjutamise kuupäev:
2023
Objętość:
90 lk 1 illustratsioon
Õiguste omanik:
Автор
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 15 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 8 hinnangul