Maht 70 lehekülgi
Дао Дэ цзин
Raamatust
Вниманию читателя предлагается новый перевод знаменитой философской поэмы Лао-цзы. Учитывая пропасть между двумя культурами — древней и современной — которые разделены не только огромным временным расстоянием, но и полным несовпадением традиций, автор перевода решил сделать выбор в пользу не столько филологического, сколько философского и логического осмысления текста. К переводу прилагаются также комментарии и реконструкция картины мира по «Дао Дэ цзин».
Žanrid ja sildid
Я так «думаю»… что это Один из самых Лучших «переводов смыслов» Дао дэ цзин… Однако и в нём Есть не совсем понятные места… Но самое главное – он Даёт «Отправную Точку» для Понимания… Всего… яТд… ;)
Читайте… Созерцайте… Выписывайте Понравившееся… – и вы Познаете Её…
Всё! ;)
Познав природу в ее превращениях, можно ли остаться в неведении? Только тот, кто не препятствует проявлению естественного, создает, не обладая созданным, приводит в движение, не прилагая усилий, руководит, не повелевая, может достигнуть Дэ.1
Желая что-либо сократить, необходимо прежде расширить его. Желая что-либо ослабить, необходимо прежде укрепить
Arvustused, 1 arvustus1