Чудесный чародей из страны Гр. «The Wonderful Wizard of Oz» в правильном переводе

Tekst
10
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Raamatu kirjeldus

Все вы наверняка любите повесть Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города». Однако едва ли вы читали первоисточник Лаймана Фрэнка Бома, у которого Волков позаимствовал сюжет. А если читали, но не оригинал, то это был не столько перевод, сколько близкий к тексту пересказ. Теперь вам впервые предоставляется возможность познакомиться с Изумрудным Городом в том виде, в каком его задумал сам автор. Издание включает недетское предисловие переводчика и ссылку на оригинальный текст сказки.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
16+
Lisatud LitResi:
08 detsember 2021
Maht:
150 lk. 22 illustratsiooni
ISBN:
9785005576248
Copyright:
Издательские решения
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat Лайман Фрэнк Бом "Чудесный чародей из страны Гр. «The Wonderful Wizard of Oz» в правильном переводе" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.

Отзывы 10

Сначала популярные
Deli
Наверное, у нас сравнение Баума с Волковым просто неизбежно, как неизбежны и дебаты, кто написал лучше, а в особо запущенных случаях и – что причитается за плагиат. Впрочем, принцип импринтинга срабатывает почти всегда – то, что прочитаешь первым, то и нравится. Меня же куда больше интересует, почему наши авторы в процессе перевода зарубежных сказок начинают писать что-то свое – и получается очень круто, как-то целостнее и осмысленней. Подобная практика наблюдается в американском кинематографе, переснимающем любой интересный японский ужастик, однако, комплиментов в данном случае от меня не будет. Для большей чистоты эксперимента скажу, что в детстве "Волшебника Изумрудного города" я любила не так чтобы очень, однако, перечитав уже лет в двадцать, к собственному удивлению, зафанатела – это было что-то невероятное, детская сказка на моих глазах превращалась в сай-фай фантасмагорию. А прикоснувшись к фэндому, я увидела истинный масштаб: огромная система параллельных миров, межгалактических туннелей, иномерных реальностей – и всё это можно продолжать в любую сторону. Признаюсь, что к чтению Баума из-за всего этого я подходила с завышенными требованиями. Но без предубеждения, как могло бы показаться. Какие могут быть предубеждения против отца-основателя любимого фэндома?

И что из этого получилось.

Как оказалось, могут быть еще какие. И, боюсь, не в последнюю очередь это упирается в личность автора, а вовсе не в его писательское мастерство. Как известно, многие создатели сказок, в том числе культовых, начинали с того, что решили как-то рассказать своим детям историю перед сном. Или чужим детям. Или вообще днем. Но детям сказка так нравилась, что автор был вынужден ее расширять и перерабатывать до тех пор, пока она не становилась вполне пригодной для книжки – и для большего количества детей. Что-то вирусоподобное мне в этом видится Х_х Так вот, Баума сия чаша тоже не миновала, однако, по свидетельствам родных он всегда был такой – всё время что-то этакое сочинял, какие-то истории, с волшебством и приключениями. Вот и в тот день начал он рассказывать детям сказку, как обычную американскую девочку забросило в сказочную страну, а те возьми да и спроси, а что за страна-то, как называется. Баум покрутил головой в поисках подсказок и наткнулся на пару картотечных ящиков, подписанных "A-N" и "O-Z". Вот так вот страна OZ и получила свое название. Может быть, вы сочтете это нормальной практикой, но мне кажется, что пригодно для экспромта в угоду детской сказке, не очень применимо, когда пишешь на публику. И не в названии страны дело. Баум вообще так пишет – от балды. Будто бы пошел погулять, видит клумбу с маками – "Опа, а давайте-ка тут у меня будет проклятое маковое поле". Или "Чего бы мне еще такого придумать? Пойду попью чаю, что ли. Опа, фарфоровые чашки – это идея! Напишу-ка я про фарфоровую цивилизацию". И так постоянно. В плане сюжета Волков переписал первую книгу очень, ооочень похоже, но я у него не заметила чужеродности элементов волшебной реальности – всё подогнано одно под другое, всё как будто бы из одного набора, Баум же свалил отдельно придуманные клочки реальности, подчас противоречащие друг другу, сшил аляповатое лоскутное одеяло. Я не пытаюсь его в чем-то обвинить, в принципе, это довольно частая практика в детской литературе – нагромоздить побольше чудес, чтоб удивить читателей. Но ведь у всего должен быть свой смысл, нельзя просто взять и впихнуть в сюжет розового бегемота просто потому, что так хочется, разве я не права? Да, я говорю про тот самый фарфоровый городок, жители которого страдают запущенной паранойей и который в сюжете вообще как не пришей козлу рукав. Что это вообще было? Зачем оно было? Герои прошли мимо него – и всё, эпизод не получил абсолютно никакого развития, только ляпов наплодил.

К счастью, в первой книге подобного было немного, в остальном же это всё то же хорошо знакомое путешествие девочки из Канзаса, соломенного Страшилы, Железного дровосека и Трусливого льва по дороге из желтого кирпича в Изумрудный город – сердце волшебной страны, где царствующий чародей исполнит их желания. В процессе героям пришлось проходить через разные, более мелкие, испытания, убивать злых колдуний. И надо сказать, довольно странно звучат со страниц детской книги все эти многочисленные "Нам надо их убить", "Давайте уже их убьем и дело с концом", "Как бы нам получше их убить?" Прямо клуб юных киллеров на выезде О_о Еще показалось несколько странным, что у добрых волшебниц есть имена, а у злых нету. А у Железного дровосека есть, его, оказывается, зовут Ник, и это слегка ломает шаблон.

Но если абстрагироваться от моих фанатских недоумений, это всё та же крутая сказка о такой Нарнии, шкафом в которую служит угроза неминуемой смерти. Где земля поделена на провинции между волшебницами четырех разных цветов. Где животные разговаривают, а неживые предметы вполне можно сделать живыми. Где возможно пневмопротезирование не только конечностей, но и головы. Где для того, чтобы стать умным, храбрым и научиться чувствовать, вовсе необязательно прибегать к искусственным средствам, а достаточно просто помочь маленькой девочке вернуться домой.

Tlalok

Читать книгу с сюжетом, знакомым с детства, скажем так, в более преклонном возрасте, дело довольно рискованное. Во-первых, все приключения кажутся уже не такими интересными и увлекательными. Во-вторых, сложно ассоциировать себя с героями, которые ни на год не повзрослели, тогда как ты сам прибавил весьма солидное число лет. И, в-третьих, ты видишь в истории то, на что в детстве просто не обратил бы внимания. И такие детали в какой-то степени разрушают всю сказочность происходящего. Ну убить злую ведьму в детстве - это подвиг, а отправить на убийство злой колдуньи маленькую девочку - это, с позиции взрослого, совсем другое дело.

Зачем же тогда возвращаться к знакомым с детства историям? В отношении "The Wizard of Oz" для меня получилось следующее: мне знаком сюжет только первой книги, и то это скорее заслуга одноименного фильма и нашей версии истории - "Волшебника Изумрудного города", поэтому пробел с остальными частями очень хочется восполнить. А чтобы такое чтение было не только увлекательным, но и по-своему полезным, можно воспользоваться приобретенными во взрослом возрасте способностями и прочитать серию на языке оригинала.

Такое вот возвращение на дорогу из желтого кирпича. И надо сказать, что перечитывала я эту историю с большим удовольствием и некоторым ужасом. Думая о девочке Дороти и ее компании, представляешь себе как они шагают по волшебной стране веселой толпой загадочных существ. Совсем не вспоминая сколько здесь довольно таки жестоких убийств (да-да, именно так). История Дровосека вообще что-то совершенно чудовищное. И для тебя это становится неким открытием, потому что ты уже основательно успел забыть темные стороны истории и открываешь весь этот ужас для себя заново. Добрых и хороших вещей здесь тоже не мало - дружба, взаимовыручка, потрясающая доброта Дровосека, не имеющего сердца и исключительная храбрость трусливого Льва. Долгий путь по дорогам страны чудес приведет всех к заветным целям - девочка Дороти вернется в Канзас к родным людям, ее друзья станут правителями разных народов.

Для такого человека, как я, который английский знает на уровне "London is the capital of Great Britain" читать "The Wizard of Oz" было не очень сложно. Несколько десятков слов и выражений добавилось в копилку для изучения, так что и своеобразную образовательную роль книга сыграла. Продолжение истории кажется еще более интересным, ведь в этом случае нет даже намека на то что сюжет окажется знакомым.

Myrkar

Я довольно требовательно отношусь к тому, что предлагается детям. Но данная сказка, по мне, одна из эталонных. Оригинал, в отличие от советского извращения, отличается правильными акцентами и большим остроумием и уж точно не возводит поклонение обману в норму человеческого восприятия. "Волшебник страны Оз" - история о настоящей дружбе и о настоящих ценностях. В этой сказке присутствует в должном объеме и приключения, и мораль, а объем не противоречит целостности повествования.

Маленькая девочка Дороти, которую удочерила бездетная канзасская семья, попадает в волшебную страну, из которой очень хочет вернуться обратно, несмотря на ее чудеса и блага. Здесь живут настолько добродушные и щедрые люди, что можно легко стать их правителями, а они будут считать пришельцев - самыми лучшими из людей, ведь раньше таких никогда не бывало. Здесь растет множество плодов, а в недрах добываются драгоценные камни, которыми украшаются города и их герои. Но Дороти хочет домой, потому что понимает, как важна родина и семья, даже если учесть, что она - приемная. Это важно. И, что интересно, друзья Дороти, которым внушается, как важно иметь мозги, сердце или смелость, проявляют ум, сердечность и храбрость, считая, что не имеют того, что этому способствовало.

Мне нравится в этой сказке практически всё, но, конечно же, немаловажно упоминание о том, что волшебство бывает только злым и добрые волшебницы - либо вовсе не волшебницы, либо таковы по наивности людей, не различающих добро от зла. Таковы оказывается и добрый волшебник Оз, не причиняющий зла, но вселяющий страх и уважение хитроумными фокусами. А добро состоит не в баловстве мгновенного удовлетворения любого желания, а в преодолении трудностей и укреплении стремления. Эта сказка диктует правило уверенности - в себе и своих желаниях. И неотступления от желаемого даже если кажется, что тебе требуется кто-то со стороны, чтобы помочь. В результате приключений раскрывается, что нужные качества любой может проявлять потому, что они для него важны, а домой обязательно получится попасть, если дом - в твоем сердце, и ты на самом деле его любишь больше любых других чудес.

KruPolly

С самого детства я знакома с прекрасной книгой Волкова "Волшебник Изумрудного города", и вот сейчас мне пришло в голову, что до сих пор первоисточник этого произведения был для меня чем-то неизвестным. Вот я и решила наконец-то исправить этот недочет.

Сначала мне казалось, что повесть больше похожа на сценарий для фильма или мультика - уж больно коротко все описано. Понятно, что от детской книги не стоит ждать описаний в стиле Толстого, но слишком уж все было сосредоточено на действиях, практически без описания переживаний. Хотя по идее именно эмпатию и воспитывает подобная литература в детях. Ближе к середине книги то ли я уже вчиталась, то ли действительно герои стали больше чувствовать, но ситуация переменилась и больше мне не резала глаза.

"Волшебник страны Оз" очень классическая, даже архетипичная история про девочку, которая с помощью своих помощников разрешает свои проблемы, идет к цели и параллельно взрослеет, меняется ее характер. Кстати, насколько я понимаю, обычно в таких произведениях путь взросления проходит юноша, так что интересно, почему Баум решил сделать именно девочку героиней. И действительно, Дороти взрослеет за это время, привязывается к новым знакомым, готова с пониманием относиться к волшебнику и простить его, хотя он тут самый неоднозначный персонаж. Пожалуй, больше всего меня добило, что он дал задание маленькой девочке пойти в другую страну и убить злую волшебницу. Вот так вот просто.

В целом, все равно наша версия мне все-таки ближе и роднее. Хотя интересно, что бы я сказала, если бы именно "Волшебник страны Оз" попался мне в детстве в руки.

yrimono

Какое-то время назад, я наконец-то удосужился ознакомиться с оригиналом «Волшебника Изумрудного города», по которому в детстве учился читать! У меня до сих пор валяется эта сильно потрепанная книжка Александра Волкова с иллюстрациями Владимирского, там две первые части его цикла — собственно, «Волшебник...», и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты»! В книге имеется комментарий от автора, который нас информирует, что первая часть написана по мотивам сказки Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Ну, что можно сказать, по мотивам — это громковато сказано! Потому, что совпадает содержание этих двух сказок чуть менее, чем полностью, что несколько удручает что ли. Оказия, почти как с Буратино! Тем не менее, считаю своим долгом заявить: как художественные произведения — книги всё-таки имеют ряд отличий. Насколько они существенны, я судить не берусь, оставляя это на ваше собственное усмотрение. Итак, вот навскидку результаты патологоанатомической экспертизы (пора завязывать с детективами): 1. У Волкова Элли живёт с мамой и папой, Дороти Баума — сирота, живущая с тётей и дядей. Мелочь, казалось бы, но во втором случае, сходу как-будто задаётся минорный аккорд. И всю книгу вас будет мучить вопрос, зачем же она хочет вернуться в свою пустыню, где даже родители её не ждут. 2. У Волкова всех как-то зовут, а вот Баум отчего-то этим пренебрегает. Тут я, между прочим, обеими руками за Александра Мелентьевича. Гингема, Бастинда, Виллина, Стелла — читается и усваивается намного лучше, чем волшебницы сторон света (Севера, Юга и т.д.) . Я уж молчу про второстепенных персонажей, разных служанок, Фараманта с Дин Гиором и т.д. Как-то человечнее оно, что ли, когда всех как-то зовут! 3. У Волкова звери, попадая в Волшебную страну, обретают возможность говорить, покидая её — утрачивают эту способность (Тотошка, Кагги-карр). У Баума этот вопрос не доработан, у него лев, мыши и вороны говорят, а пёсик девочки остаётся безмолвным, возможно предполагается, что говорить умеют только те, кто родился и вырос в Волшебной стране. 4. Есть сцены, которых нет у Волкова, но есть у Баума, и наоборот. Некоторые общие для обоих книг сцены изменены Волковым. Например, у Баума вы не найдёте сцены с людоедом — это полностью Волковский кусок. А у Волкова, в свой черёд, вы недосчитаетесь сцены с фарфоровой страной. Марраны у них отличаются малость, и некоторые другие вещи по мелочам. Вкратце, как-то так. Извиняюсь, если подошёл слишком формально, ну а как тут, с другой стороны, подходить? История гласит, что изначально Александр Волков засел за перевод «ОЗа», дабы поднатореть в английском, а в процессе, произвёл ещё и творческую переработку материала, которую потом и «выдал» в виде «Волшебника Изумрудного города». Что же касается остальных книг цикла, за них он взялся ажно через четверть века после публикации первой книги. Их уже можно считать целиком и полностью детищем автора. Если у вас есть какие-то возражения или сведения, милости прошу в комментарии, было бы интересно узнать побольше... Что же, спасибо за внимание, всем волшебства и чудес!

Оставьте отзыв