Loe raamatut: «Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5»

Font:

Глава 1-1

На свете жил вершитель добрых дел

Сэр Мелиодас – всем известный рыцарь.

Он землями богатыми владел,

Он был готов за них с врагом сразиться.

А королём он был земли Лион.

В ней честь торжествовала и закон.

Сэр Мелиодас браком сочетался

С сестрою Корнуэла короля.

Под Марком Корнуэльская земля.

В наследство этот край ему достался.

Елизавета славилась красой.

И стала Мелиодасу женой.

Он с ней счастливым браком наслаждался.


В те времена в руке своей держал

Король Артур все земли, королевства.

Он королём единым пребывал

Всей Англии, Шотландии, Уэльса.

Конечно, было много королей,

Но каждый главный в вотчине своей.

И королевства все они держали

От короля Артура. Только он

Всей полнотою власти наделён.

С ним, вплоть до Рима, спорить не дерзали.

Король же Мелиодас счастлив был.

Жену свою лелеял и любил.

И радостно они ребёнка ждали.


Но дама в их краю тогда жила,

Что сэра Мелиодаса любила.

С колдуньями дела она вела,

Но всё напрасно – не приворожила.

Король, как жизнь, любил свою жену.

И взгляд его ласкал её одну.

А, нужно знать, он был охотник страстный.

И вот в один погожий летний день

К нему из чащи выбежал олень.

Зверь стати редкой. Истинно – зверь красный! 1

И в одиночку прянул он за ним –

Трофеем удивительным своим.

Промчался день, а к ночи стало ясно:


Лишь в замке, вдруг открывшемся в лесу,

Найдёт теперь ночлег король усталый.

Он въехал в залу. Оценил красу.

И стол, и яства гостя ожидали.

И вот хозяйка. Тут король узнал,

Что в этом замке пленником он стал,

Что в старый замок колдовством заманен.

Теперь он пленник страстной дамы той,

Что не пленила прежде красотой,

И путь его неведом и туманен.

Ведь волшебством отрезан путь домой.

Он здесь томиться будет сам не свой,

Её волшебным зельем одурманен.


Хватилась мужа верная жена:

Нет короля уже вторые сутки.

В леса на поиск бросилась она,

Едва в тоске не потеряв рассудок.

Была Елизавета тяжела.

Она вот-вот ребёночка ждала,

Но, взяв с собою даму камеристку,

Подалась в лес, в любимые места,

Чтоб в чаще, на тропинках и в кустах

Супруга отыскать в краю неблизком.

Тут схватки родовые начались,

Но ни жилья, ни помощи поблиз.

А солнце над лесами светит низко.


По милости Владычицы Небес

Пошли каскадом схватки родовые.

И крики огласили древний лес.

Дубы внимают мукам вековые.

И вот раздался первый детский плач:

Родился сын – любимец и палач –

Ведь матери его не жить на свете.

И настоящей помощи всё нет.

Ей предстоит покинуть Божий свет.

И грудь её сжигает ветер смерти.

И королева даме говорит:

«Вам с королём свиданье предстоит.

Ему дитя любимое доверьте.


И передайте мой ему поклон.

И расскажите о моих мученьях.

Ведь из любви к нему, пусть знает он,

Я пагубное приняла решенье,

И кинулась искать его в лесах,

Забыв свою беременность и страх!

Молю: пускай мою он душу любит!

Теперь прошу вас, дайте мне взглянуть,

Покуда не ушла в последний путь,

На милое дитя, что сердце губит».

Когда она увидела его

Единственного сына своего,

Сказала: «Он достойным мужем будет!


В младенчестве убийцею он стал,

И доблесть обретёт, как возмужает!

Прошу я, чтоб супруг его назвал,

Поскольку жизнь мою сын отнимает,

Тристрамом, так как в горе он рождён.2

Пускай всю жизнь об этом помнит он»!

И испустила дух Елизавета.

А камеристка бедное дитя

Закутала и дрогла до рассвета.


Рождение Тристрама – автор Артур Хаджес (Arthur Hughes), витраж

Вот рассвело. И прямо к ним летят

Бароны короля. Они считают,

Что их король погиб и полагают,

Что трон страны Лионской покорят.


Но путь к короне для себя открыть

Наследник юный им теперь мешает.

Они младенца вздумали убить,

Пока о нём в стране никто не знает.

Но дама-камеристка начеку.

«Я допустить такого не могу! –

Она сказала графам и баронам,–

Господь помог на свет его родить.

В честь матери своей он должен жить

На радость честным жителям Лиона»!

И горяча и справедлива речь.

И удалось младенца уберечь

От рук корыстных, жадных, беззаконных.


Покойницу отправили домой.

По ней все люди горестно рыдали.

И сын её здоровый и живой

Пока не знает горя и печали.

А добрый Мерлин, полный новых сил,

Из плена короля освободил.

Да, да! Наутро, сразу после смерти

Елизаветы, сгинувшей в лесу,

Решил: «Я Мелиодаса спасу

В превратностях житейской круговерти»!

И Мерлина король благодарил.

Безмерно о супруге он грустил.

Рыдал неделю, сына не заметив.


Потом жену богато схоронил

И на руки поднял впервые сына.

Младенец от любимой чист и мил.

Король устроил для него крестины.

А имя нарекли ему Тристрам,

Как перед смертью завещала там,

В густом лесу, его Елизавета.

«Рождённый в горести», звучит оно,

По матери, уснувшей вечным сном,

Наполненное грустью имя это.

Семь лет сэр Мелиодас без жены.

Все мысли памяти о ней верны.

Но вот оно пришло – восьмое лето.


Король женился снова. А жена

Красавица бретонка Изабелла,

Умна, стройна, решительна она –

Дочь короля Бретонцев Хоуэлла.

И родила она ему детей.

Они свои – стократно ближе ей,

Чем сын, Елизаветою рождённый.

И стала думать, про себя роптать:

Что сделать, чтоб корону не отдать

Тристраму. Ведь наследник он законный!

Недолго помышляла, как ей быть,

И отрока решила отравить –

Убрать с пути родным своим препону.


И зелье ядовитое в кувшин

Из серебра чеканного налили.

Надеясь, что попьёт Тристрам один.

Все остальные на прогулке были.

Но так случилось: Изабеллы сын

Вошёл в покой и увидал кувшин.

Пить захотел и кубок зелья выпил.

И первый же отравленный глоток

Сбил отрока волной смертельной с ног,

Сразил мгновенно, как из лука выстрел.

От горя королева вне себя.

Сэр Мелиодас вместе с ней, скорбя,

Ребёнка хоронить в часовню вышел.


Но нет покоя! На пути Тристрам!

Она его к наследству не допустит!

И, предаваясь пагубным мечтам,

Сгубить его она желает пуще.

И вновь велит отмерить в кубок яд.

Манит вина прекрасный аромат.

В покой вошёл король, томимый жаждой.

Он кубок взял и улыбнулся ей –

Супруге и сподвижнице своей.

Поднёс к губам, как поступает каждый.

Но не успел он пригубить вино,

Как королевой пролито оно –

Она за кубком бросилась отважно


И у супруга кубок отняла.

Его сначала это удивило.

Затем вина другого налила,

И короля прозренье осенило!

Он за руку коварную схватил

И крикнул ей в лицо, что было сил:

«Предательница подлая, признайся!

Что за питьё в том кубке? Говори!

Какие в замке мерзости творишь?

Не ты ли отравила сына? Кайся!

И вытащил король свой острый меч,

И ей поклялся голову отсечь:

Всю правду мне открой, не отпирайся»!


Призналась в злодеяниях она:

Тристрама погубить она желала,

Чтоб в будущем Лионская страна

Под власть её наследников попала.

«Ну, что ж, – сказал король,– Да будет суд!

На что осудят, то и воздадут»!

И суд баронов был. Едино мненье:

Корысть и зависть низкая вела

Преступницу на страшные дела.

И суд приговорил её к сожженью.

И день настал. Позорный столб. Костёр

Вокруг столба объятья распростёр.

В последний раз зачитано решенье.


И королеву в рубище, в цепях

Ведут к столбу. Глаза её безумны.

Слова, рыданья глохнут на устах.

На площади народ толпится шумный.

И в это время юный сэр Тристрам

(Он с королём и братьями был там)

Пред Мелиодасом встал на колени.

У короля он милость испросил,

Чтоб тот, который так его любил,

Желание исполнил без сомненья.

«С охотою,– сказал ему король.

«Тогда, отец, снимите с сердца боль

И казни отмените исполненье!


Жизнь королевы подарите мне!

Пусть Бог её простит, а я прощаю!

Вы ваше обещание вполне

Исполните сейчас. Я это знаю»!

«Да, обещанья нужно исполнять, –

Сказал король,– но не могу понять –

Она ведь отравить тебя хотела!?

Но, коли так, бери её, спасай.

Затем, как знаешь, с нею поступай!

Мне ж до неё отныне нет и дела»!

И сэр Тристрам приблизился к костру.

Он спас убийцу, послужив добру.

Толпа неодобрительно шумела.


А сам король супругу не простил.

И целый год с ней вовсе не общался.

Ни стол, ни ложе с нею не делил.

Делами государства занимался.

Но примирил их юноша Тристрам.

И вскоре всё, как прежде стало там.

Но Мелиодас в чём-то сомневался.

Нет, не открыто – в глубине души.

И вот король подумал и решил,

Чтоб при дворе Тристрам не оставался…

––

1.Красный зверь – животные ценных пород, желанная добыча охотников;

2. Имя Тристрам не означает, как объясняется в книге, «горестно рожденный», но является распространенным именем королей и героев в валлийских легендах. Прозвание Тристрама «Лионский» не связано с реальной географической местностью…

Глава 1-2

В Лионе благородный Говернал,

Учёный, умудренный, жил достойно.

И вот король к себе его призвал

И говорил с ним долго и спокойно.

И с ним отправил сына своего,

Под добрым наблюдением того,

Во Францию, чтоб отрок обучался

Там языку французскому, чтоб знал

Весь этикет, чтоб пел и танцевал,

Чтоб он, как рыцарь доблестный сражался.

Во Франции Тристрам прожил семь лет.

Теперь в нём стать и обученья след.

Способным он к наукам оказался.


Он у отца на арфе так играл,

Что лишь могли игре его дивиться.

Другие инструменты он познал.

С ним в музыке никто не мог сравниться.

Позднее, только силу он обрёл,

К охотничьим забавам перешёл.

Труды охоты псовой, соколиной

Он в книге об охоте изложил.

Он правила охотничьи сложил.

И перечень их в книге той старинной: 1

Когда и как трубить, как загонять,

Когда рубить мечом, когда стрелять –

Те правила используют и ныне.


Так в отчем замке юный жил Тристрам,

И там ему сравнялось восемнадцать.

Красивым, сильным стал не по годам.

И выглядел теперь вполне за двадцать.

Король весьма доволен сыном был.

Он, как и все вокруг, его любил.

И королева юношу любила.

Ведь не забыта ею та пора,

Когда её избавил от костра

Тот отрок. И ему она дарила

Подарки дорогие. И всегда

Он для неё, как яркая звезда.

Она дня рокового не забыла.


Но вот однажды прибыл в Корнуэлл

Посол Ангвисанса – Ирландского владыки.

Марк Корнуэлльский не платить посмел

Дань семь уж лет врагам своим великим.

И в этот раз посольству возразил,

Что дань платить навеки прекратил.

«А королю Ангвисансу скажите,

Что если вечной дани хочет он, –

Пускай исполнит рыцарский закон:

На поединок рыцаря пришлите.

И пусть он здесь сразится за него.

А мы поставим против своего.

Тогда и спор о дани разрешите»!


И вот опять в Ирландии посол.

Такой ответ Ангвисанса разгневал:

«Всю дань они мне выложат на стол!–

Воскликнул он в сердцах, дрожа от гнева.

И рыцаря Мархальта он призвал.

В боях себя тот мощным показал.

Он Круглого Стола достойный рыцарь.

Ирландской королеве был он брат.

Король сказал: «Любезный сэр Мархальт,

Придётся в Корнуэлле вам сразиться

За наше право верное на дань.

Марк перешёл старинных правил грань,

И он за это должен поплатиться»!


«Сэр, – королю ответил сэр Мархальт, –

За вас ни с кем не откажусь сражаться!

Я с радостью тотчас отправлюсь вдаль.

За честь свою и славу стану драться»!

В дорогу сэр Мархальт был снаряжён.

На корабле плывёт на битву он.

Под стены замка Тинтагиль причалил

Его корабль, приплывший в Конуэлл.

Могучий рыцарь и силён и смел.

И к Марку он гонцов своих направил.

И требует он дань за все семь лет,

Или того, кто даст ему ответ

И Корнуэлл от подати избавит.


И вот по Корнуэллу зов летит:

Пусть сыщется могучий, смелый Рыцарь,

Который от нападок защитит,

За правду и свободу станет биться!

И будет он богато награждён

Всю жизнь свою во славе будет он!

Но королю бароны говорили,

Что рыцаря достойного тут нет.

Другие дали королю совет

Просить того, кто ныне в полной силе:

Сэр Ланселот Озёрный мог бы встать

За Корнуэлл, и право защищать.

Ведь здесь его все знали и любили.


Но третьи говорят: «Напрасный труд!

Ведь Круглый Стол связал сердца обоих.

И встретившись, два рыцаря поймут,

Что биться за чужое им не стоит.

Ведь сэр Мархальт и Рыцарь Ланселот

За Круглый Стол садятся каждый год»!

А потому бароны согласились,

Что помощь от Артурова двора

Не следует искать. Пришла пора

Ответ держать. И снова обратились

Они к своим… Соперника всё нет,

А сэр Мархальт торопит дать ответ.

в Корнуэлле очень загрустили.


Узнал сэр Мелиодас обо всём,

Что сэр Мархальт сраженья ждёт открыто,

Что тесть, сэр Марк, теряет с каждым днём

Надежду обрести себе защиту.

Узнал об этом юный сэр Тристрам.

«Великий Корнуэллу стыд и срам,–

Воскликнул он, – что не нашёлся рыцарь,

Который честь и право защитит,

Кто Корнуэллу верный меч и щит,

С кем сэр Мархальт, как сказано, сразиться»!

И сэр Тристрам отцу стал говорить,

Что дяде Марку стыдно будет жить,

Когда Мархальт без боя удалится.


И дань тогда заплатит Корнуэлл,

Погрязнет он в зависимости жалкой.

Никто с врагом сразиться не посмел,

Сойтись в борьбе за честь в той перепалке.

«Ах, сын мой, – отвечал ему король,–

Ведь сэр Мархальт в Ирландии герой!

Один из лучших рыцарей на свете.

В краях у нас не знаю никого,

Кто б мог в сраженье одолеть его.

Ведь слава у него, как солнце светит»!

«Как жаль, отец, что я ещё не рыцарь, –

Сказал Тристрам, – Хотел бы я сразиться.

Неужто, так никто и не ответит?


Прошу вас, сэр, позвольте мне тотчас

Поехать к королю и дяде Марку.

Пусть в рыцари меня он в добрый час

Там посвятит, готовя к схватке жаркой»!

«Даю тебе согласие своё,–

Сказал король,– Куда душа зовёт

Иди, дерзай и поступай по чести»!

И сэр Тристрам, как ранее хотел,

Приехал к дяде Марку в Корнуэлл

И слышит при дворе плохие вести

О том, что сэр Мархальт непобедим,

Нет никого, кто б мог сразиться с ним.

И дань им отдавать теперь всем вместе.


И королю сказал тогда Тристрам:

«Меня вы удостойте возведеньем

В высокий Орден Рыцарский. И сам

Я вызову Мархальта на сраженье»!

«Кто вы такой?– король его спросил,–

Откуда вы с таким избытком сил»?

«Я прибыл из Лиона. Мелиодас

На вашей был сестре ещё женат».

На юношу правитель бросил взгляд

И видит, несмотря на юный возраст,

Высок он, видно, ловок и силён,

Хорош собой – боец со всех сторон.

Вполне достойный, рыцарственный образ!


«Добро! – сказал король. – Вас посвящу,

Поскольку к поединку вы готовы.

И об одном лишь только вас прошу –

Не забывайте рыцарское слово»!

И в рыцари Тристрам был посвящён.

Счастливей всех на свете ныне он.

Мархальта же немедля известили,

Что, славный рыцарь к бою с ним готов.

«Конечно так, – сказал Мархальт,– но кровь!

Наш поединок остаётся в силе

С противником из рода королей.

И лишь с таким скрещение мечей

Возможно для меня в подлунном мире»!


Ну, коли так, я подхожу на роль,–

Промолвил сэр Тристрам, – Я родом выше!

Сэр Мелиодас, мой отец – король.

О матери моей весь мир услышал,

Когда в лесу при родах умерла,

Но королю ребёнка родила.

Елизавета мать моя родная

И ваша незабвенная сестра.

А к поединку я готов с утра.

Мой род вполне велик и уважаем»!

«О, Иисусе! Ты племянник мой! –

Воскликнул Марк, – И в горе ты со мной!

Привет тебе! Но ты неподражаем»!


Король Тристрама спешно снарядил.

Коня и сбрую, прочные доспехи,

Всё лучшее, что можно, он купил.

Он знал, что бой с Мархальтом – не потеха.

И сэр Мархальт известье получил,

В котором Марк степенно сообщил,

Что родовитый муж с ним будет биться.

Тристрам Лионский, королевский сын.

Столь знатный рыцарь в их краю один

На поединок с ним посмел решиться.

И сэр Мархальт доволен был и рад:

Для славной битвы больше нет преград –

Высокородный станет биться рыцарь!



Для поединка остров избран был,

Где корабли Мархальтовы стояли.

Коня Тристрам на судно погрузил,

Взошёл и сам. Бароны провожали.

И сам король и дамы здесь стоят.

Тревоги полон их прощальный взгляд.

Весь Корнуэлл героя провожает,

Бесстрашию его в душе гордясь,

За жизнь его, в сердцах своих страшась.

Вернётся ли живым? Никто не знает.

И, словно пыль морская, на глаза

Им набегает чистая слеза.

Суровый парус в дымке моря тает…

––

1. «Книга сэра Тристрама». – В английской литературной традиции Тристрам считался законодателем правил охоты. Как охотник он впервые изображается в английской поэме XIII в. «Сэр Тристрам».


Глава 1-3

А вот и остров. Сходит сэр Тристрам

На берег каменистый и печальный.

Шесть кораблей вдали он видит там

У берега, на полосе причальной.

В тени их рыцарь на коне сидит–

Мархальт Ирландский. Грозный взгляд и вид.

И сэр Тристрам немедля облачился.

Помог надеть доспехи Говернал.

Он всё, как надо, рыцарю пригнал.


Сел на коня Тристрам, вооружился.

Навесил щит, взял мощное копьё,

Чуть приподняв для боя остриё,

Затем к оруженосцу обратился:


«На судно возвращайтесь в сей же час.

И к острову не смейте приближаться,

Пока не победит один из нас.

Ведь до конца мы станем с ним сражаться.

А дяде передайте мой поклон.

И пусть достойно похоронит он

Моё в бою истерзанное тело,

В том случае, когда меня убьют.

И пусть он знает: я не отступлю

И доведу до разрешенья дело.

А коль погибну – не моя вина,

Что дань тогда с них выберут до дна.

Но до конца пойду на подвиг смело.


Но, если я пощады попрошу,

Тогда пусть после гибели позорной

Я христианских похорон лишусь,

Бесславный, безымянный беспризорный»!

Отчалил Говернал, а сэр Тристрам

К сопернику приблизился немного.

И сэр Мархальт тогда ему сказал:

«Зачем ты отыскал сюда дорогу?

Зачем ты здесь, о, юный сэр Тристрам?

Ведь я тебе победу не отдам.

О храбрости твоей я сожалею.

Мне в битвах сокрушительных войны

И паладины были не страшны.

В бою с тобой легко я преуспею.

И потому совет тебе простой:

Тотчас плыви домой, пока живой.

За молодость твою душой болею»!


И сэр Тристрам ответил: «Славный рыцарь,

Испытанный в турнирах и боях!

Ты должен знать – с тобой я буду биться,

Не отступлю: за совесть, не за страх.

Для этой битвы, словом облечён,

Я в рыцари недавно посвящён!

Сын короля, рождённый королевой,

По просьбе родича я здесь стою.

Я слово дал, и вновь его даю –

Прогнать над Корнуэллом тучи с неба–

От старой дани край освободить,

Чтоб стало людям в нём вольготней жить.

Сражусь за то с любым, кем он бы не был!


И, сэр Мархальт, ещё ты должен знать:

Мне храбрость придаёт одно лишь имя!

Тебя им все привыкли величать:

«Один из самых грозных в этом мире»!

И эта слава громкая твоя

Влечёт меня, на подвиги маня.

Ведь в Рыцари вчера лишь посвятили,

Чтоб мог сегодня биться я с тобой,

С могучим рыцарем идти на бой,

Известным свету доблестью и силой!

Сразиться счастлив я. Пришла пора!

Волнуясь, конь терзает удила!

Что ждёт меня? Победа, иль могила?


Я не сражался с опытным бойцом.

Большая честь с тобою мне сразиться.

Знай, сэр Мархальт, не уроню лицо.

Намерен чести кровью я добиться!

Пускай не отличался я в бою,

Надеюсь доблесть выказать свою.

Да будет Божье мне расположенье.

И этим утром в праведном бою

Я проучу Ирландию твою –

Избавлю Корнуэлл от униженья!

И дань платить не станет больше он.

Повинности исчезнут, словно сон

Навеки будут преданы забвенью»!


А сэр Мархальт прослушал эту речь

И говорит: «Скажу, любезный рыцарь,

Чтоб от греха себя предостеречь,

Коль наша битва всё же состоится:

Знай, будет для тебя большая честь,

Коль выдержишь моих ударов шесть!

Да будет ведомо тебе, соперник,

Я добрый рыцарь Круглого Стола.

За подвиги мои и за дела

Король Артур меня возвёл. А смерти

Твоей я не хочу. Прошу, уймись

И на корабль скорее воротись.

Не попадись своей гордыне в сети»!


Минутное молчание, и вот,

Наставив копья, мчаться друг на друга.

Их словно буря бешено несёт

Волною беспощадной и упругой.

Удар. Никто покамест не убит,

Но кони наземь сброшены с копыт

И всадники под ними беззащитны.

Но сэр Мархальт при страшной сшибке смог

Копьём пронзить Тристраму левый бок

И тяжко ранить до начала битвы.

Но выпростали ноги из стремян.

И жаждой боя каждый, словно пьян.

Ушибы, рана, боль и кровь забыты!


Мечи достали. Перед каждым щит.

Рубиться стали дико и бесстрашно.

Рубились долго. Словно монолит

В броне защитной паладин отважный.

Уж меч не в силах поднимать рука –

С размаха сталь обрушить на врага.

Тогда они колоть друг друга стали

Сквозь панцирь и забрало. Щель найти,

Чтоб сталью острой в плоть врага войти.

Но бесполезно. До смерти устали.

Тогда схватились из последних сил.

В железные объятья заключив,

Друг друга на песок свалить старались.


Потом отскок, и снова за мечи.

Полдня они боролись и рубились.

Изранены, в крови, но горячи –

С желанием победы не простились!

И всё ожесточался сэр Тристрам,

А сэр Мархальт слабел и реже сам

Удары наносил, теряя силы.

И миг настал – удар могучий свой,

Воздев высоко меч над головой,

Наносит сэр Тристрам. Им шлем пробил он


И гребень, и наглавник. И рассёк

Мархальтов череп. И свалился с ног

Великий рыцарь на краю могилы.

И миг настал – удар могучий свой,

Воздев высоко меч над головой,

Наносит сэр Тристрам. Им шлем пробил он

И гребень, и наглавник. И рассёк

Мархальтов череп. И свалился с ног

Великий рыцарь на краю могилы.


Бой Тристрама с сэром Мархальтом – автор Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti), витраж


В его кости Тристрамов меч застрял.

Из черепа с трудом его он вырвал.

Меча осколок там он потерял,

Как память об исходе этой битвы.

Мартхальт отполз, отбросив меч и щит,

Поднялся. К кораблям своим бежит.

А сэр Тристрам его оружье поднял:

«Куда ж ты, рыцарь Круглого Стола?! –

Кричит он, – Видно, доблесть подвела?

Быть может, просто воля в том Господня?

Ведь ты Ирландский самый знатный лорд.

Позоришь ты себя и весь свой род!

И поступаешь ты не благородно!


Я, несмотря на молодость свою,

На то, что в поединках не сражался,

Держался бы у жизни на краю.

Изрубленный в куски, врагу б не сдался»!

Но сэр Мархальт ему не отвечал.

И на бегу лишь горестно стенал.

«Ну, что ж, сэр рыцарь, – закричал вдогонку

Бегущему Мархальту сэр Тристрам.–

Твой щит и меч тебе я не отдам.

И за тобою не затею гонку.

Но в странствиях моих, при короле,

При рыцарях, живущих на земле,

Я буду их носить в сраженьях громких.


И сэр Мархальт в Ирландию уплыл,

Терпя невыразимые страданья.

Дойти до короля хватило сил.

У ног его упал он без сознанья.

Когда омыли голову ему,

Чтоб помощь оказать, то по всему

Всем лекарям придворным стало ясно:

Обломок от Тристрамова меча

Из черепа извлечь рукой врача

Пытаться, не сгубив его, опасно.

И умер славный рыцарь. Не спасли.

Потом меча обломок извлекли

И передали королеве властной.


Мечтает королева отомстить.

По брату слёзы лить не перестанет.

Меча обломок бережно хранить

До случая в своей шкатулке станет…


Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
28 aprill 2024
Kirjutamise kuupäev:
2024
Objętość:
544 lk 75 illustratsiooni
Õiguste omanik:
Автор
Allalaadimise formaat:
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 44 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 32 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 11 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,1, põhineb 82 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 3 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 5, põhineb 7 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,2, põhineb 10 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 3, põhineb 4 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul