Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Глава 1-17

У самых волн на камне сэр Тристрам.

К нему враги не могут подобраться.

Он весь в крови от новых, свежих ран

И вскоре с жизнью может распрощаться.

Но Говернал, сэр Ламбегус, Люшон

Узнали вскоре, где страдает он

И принесли полотнища льняные.

На них был поднят раненый Тристрам.

А вскоре вольно двигался и сам.

Собрался в чащи он уйти лесные.

«Прекрасная Изольда! Где она –

Спросил Тристрам. Ответ: «Она сдана

В лачугу прокажённых. Там больные»!

«Увы, увы! Такому не бывать!–

Воскликнул сэр Тристрам. С людьми своими

Поехал он туда, где погибать

Оставлена Изольда псами злыми.

Увёз её оттуда в славный лес,

Где у него был дом – страна чудес!

Там сэр Тристрам с Прекрасной поселился.

Людей же добрый рыцарь отпустил.

Лишь Говернал при нём с Изольдой жил.

И райским садом дом для них явился.

И вот однажды сэр Тристрам гулял

В зелёной чаще. Там он задремал,

Когда в лесной прогулке утомился.

И проезжал в то время человек,

Который потерял однажды брата.

Но рыцаря запомнил он навек,

Что в поединке победил когда-то.

Носил тот рыцарь имя сэр Тристрам.

И вот в густой траве он дремлет там!

И в спящего стреляет тот из лука.

Не сердце, а плечо ему пронзил.

Тут сэр Тристрам проснулся и вскочил.

Болит плечо. Невыносима мука.

Но рыцарь боль свою преодолел.

И прежде, чем упасть, убить успел

Врага, в него стрелявшего, без звука.

Коварный Марк король меж тем прознал,

Где сэр Тристрам с Изольдой поживают.

И многих рыцарей с собой он взял.

Убить Тристрама страстно он желает.

Но рыцаря он в доме не застал.

Изольду же Прекрасную связал,

К себе увёз и содержал так строго,

Чтоб весточки отправить не смогла,

Чтоб вести о себе не подала.

А сэр Тристрам преодолел дорогу

И к вечеру пришёл в свой дом лесной.

Стал звать Изольду. Только дом пустой!

Кругом разруха. На душе тревога.

И погрузился в горе и печаль.

В болезни пребывал он очень долго.

Стрела, которой ранен, как ни жаль,

Была отравлена до выстрела задолго.

Нет никого, кто вылечить бы смог,

Кто б рыцарю в большой беде помог.

Тем временем Прекрасная Изольда

Смогла одну из дам уговорить

Тристрама тайно ночью навестить

С его не проходящей, страшной болью.

И та открыла рыцарю, что он

В одном лишь месте будет исцелён,

Что нужно ехать, и страдать довольно.

А странно то, что исцелит его

Принцесса Белорукая Изольда.

Всё сделает, как прежде для него,

Изольда после гибели Мархольта.

«Тебя радушно встретит, наконец,

Король Бретани, он её отец».

И сэр Тристрам и Говернал отплыли

На корабле под парусом прямым.

В пути ветра сопутствовали им.

И к вечеру они в Бретани были.

Король Бретани Хоуэлл был рад.

Им знатный рыцарь встречен, словно брат.

«Я прибыл, чтоб меня здесь исцелили,–

Промолвил сэр Тристрам.– Лишь ваша дочь

Изольда Белорукая возможно

Одна на свете сможет мне помочь.

И вот я здесь, а на душе тревожно»!

Но не напрасно он в Бретань приплыл.

Здесь отлежался и набрался сил.

Изольда Белорукая лечила,

Глаз не спуская, рыцаря вела

К выздоровленью. Снадобье дала,

Которое Тристрама исцелило.

И, как тогда, с Изольдою своей,

Он день-деньской проводит время с ней.

Вернулась в тело рыцарская сила!

В то время граф по имени Агрипп.

На короля Бретани Хоуэлла

Пошёл войной, селенья разорил

И много всяких мерзостей наделал.

Сэр Кохэдин сын короля на бой

С ним выступил. Он рисковал собой,

Поскольку сэр Агрипп его сильнее.

Он проиграл. Жестоко ранен был

И свой отряд едва не погубил.

Кто город защитить теперь сумеет?

Тогда слуга Тристрамов Говернал

Пути к спасенью королю назвал:

«Лишь сэр Тристрам Агриппа одолеет»!

Итак, король Тритстрама попросил,

Поскольку сын Агриппом тяжко ранен,

Чтоб от врага он город защитил.

И будет он навеки благодарен

За то, что сэр Тристрам поможет им

И город заслонит щитом своим.

«Сэр,– королю ответил славный рыцарь, –

Я выйду в поле к вашему врагу.

И сделаю с ним в поле, что смогу.

Я за Бретань с душою стану биться»!

И с небольшой дружиной сэр Тристрам

Из городских ворот помчался сам:

В упоры копья, под забрала лица.

И подвиги такие он свершил,

Что вся Бретань о нём заговорила.

В бою Агриппа лично он убил,

И сокрушил всю вражескую силу.

Их больше сотни рыцарей легло,

А кто удрал, лишь тем и повезло.

И встречен сэр Тристрам с большой любовью.

В объятья заключил его король:

«Бесценна в этой битве ваша роль!

Всё королевство вам отдать готов я»!

«О нет! Дары принять я не могу!

За вашу дочь пред вами я в долгу,–

Сказал Тристрам, – Готов платить я кровью»!

А вскоре и король и Кохэдин,

Который после раны встал с постели,

И дамы и придворный не один

На Победителя врагов своих насели:

Изольду Белорукую они

Пред ним превозносили в эти дни.

А ведь она была собой прекрасна,

Хороший нрав, воспитана, умна,

Высокий род и так при том скромна.

В глазах её, столь искренних и ясных

Сошёлся для Тристрама целый мир.

Теперь она царица и кумир.

И память об Изольде той – Прекрасной

Свадьба Тристрама – автор Эдвард Бирн-


На ложе с Белорукой сэр Тристрам.

Любовь их бурной страстью обернётся.

Прелестную, как сон, он видит там,

И в радости сейчас он с ней сольётся.

Но за пределом дивной красоты

Чьи грезятся любимые черты?

Мерцает образ милый, несравненный,

В ночной тиши возросший из души.

Любовь и чувства к ней опять свежи.

Тоска по ней, как прежде неизменна.

Прекрасная, ты здесь, любовь храня,

Печальным взором мучаешь меня

Я знаю, не простишь ты мне измену»!


И погрузился сэр Тристрам в печаль.

Обнял и целовал свою супругу.

С ней быть мужчиной он не мог. Как жаль

Его безвинную, жену-подругу!

Утех он плотских с нею не имел

И никогда иметь их не хотел.

Так во французской Книге говорится.

Ещё там пишут, что его жена

В него была безумно влюблена,

Она супругом-рыцарем гордится.

И в поцелуях, думает она,

Вся плотская любовь заключена,

От них ведь, голова её кружится.


И жил в Бретани сэр Супинагиль –

Достойный рыцарь, славная натура.

И он однажды в Англию приплыл

И прибыл к дому короля Артура.

Там встретился ему сэр Ланселот.

Спросил он, как в Бретани жизнь идёт.

И сэр Супинагиль ему подробно

Всё рассказал о том, что было там:

Про битву, что женился сэр Тристрам,

Другим достойным рыцарям подобно.

Сэр Ланселот вскричал: «Позор ему!

Измену не прощаю никому!

Могло ли статься, чтобы хладнокровно


Столь благородный рыцарь сэр Тристрам

Неверным оказался первой даме,

Возлюбленной своей, из многих дам

Им избранной, его желанной самой!

Так передайте же ему посланье –

Мою печаль и разочарованье!

Я из достойных рыцарей на свете

Сильнее всех всегда его любил,

И подвиги превыше всех ценил

Из-за того, что он всегда в ответе

За все дела, которых был творец.

Он благородной доблести венец,

Он рыцарских побед весенний ветер!


И вот, ему скажите, что сейчас

Любви моей пришёл конец закатный.

Его предупреждаю в этот час:

Я враг его отныне. Беспощадный»!

Глава 1-18

Вернулся сэр Супинагиль домой.

В Бретани сэр Тристрам с ним повстречался.

При встрече задал он вопрос прямой:

С кем при дворе Артура тот общался?

И был ответ: «Сэр Ланселот сказал,

Что вас бы он примерно наказал

За то, что неверны вы вашей даме.

И поносил он и позорил вас,

И передать велел, что в тот же час,

Когда пред ним покажитесь вы сами,

Он встретит вас, как самый лютый враг,

Что это будет ваш последний шаг.

Лишь ваша смерть вам искупленьем станет».


И сэр Тристрам сказал: «Мне очень жаль.

Всех рыцарей сэр Ланселот мне ближе.

Ничем не утолить мою печаль:

Средь благородных рыцарей унижен.

Он очень от известья горевал,

Что дружбу Ланселота потерял.

Тем временем Прекрасная Изольда

Составила плачевное письмо

О том, как на душе её темно,

И по секрету с молодым герольдом

Послала королеве Гвиневере.

И сетовала даме на неверность

Того, кого любила жизни более.


А королева Гвиневера ей

Ответила письмом с большой надеждой.

«Пройдёт, – она писала, – много дней,

И к вам он возвратится, станет прежним.

Ведь он – известный рыцарь! Сэр Тристрам –

Жених желанный для прекрасных дам.

Таких они надеждой насладиться,

И хитростью своей, и волшебством

Заманивают в свой уютный дом

И заставляют на себе жениться.

Но будет так: её покинет он

И к вам вернется, нежен и влюблён.

Любовь у вас навеки возродится»!


Теперь покинут будет сэр Тристрам.

Он поживёт пока в своей Бретани.

Сэр Ламорак Уэльский нужен нам.

О нём и поведём повествованье.

 

Сэр Ламорак крушенье претерпел.

Его корабль на скалы налетел.

С оруженосцем он в воде держался.

По волнам плыли из последних сил,

Но вал солёный снова их накрыл,

И он с оруженосцем распрощался.

Но, к счастью, в полумиле от земли

Его под вечер рыбаки спасли.

На острове Серваж он оказался.


Зелёный остров, морем окружён,

Но жителям даёт приют и пищу.

Землёй владеет великан Навон

И свой народ он держит полунищим.

Король Артур и рыцари его

Навону ненавистнее всего.

Им не даёт проезда и прохода.

Недавно, рассказали рыбаки,

Под синею горою у реки

С ним бился рыцарь, шедший из похода.

Наноун Малорослый звался он.

И был там великаном побеждён.

Навон же, при стечении народа


Позорной смерти рыцаря обрёк.

И короля Артура ненавидя,

Навон на части рыцаря рассёк,

Собакам разбросал, из замка выйдя.

«Мне грустно слышать страшный ваш рассказ,

Сказал сэр Ламорак, – Настанет час,

Я отомщу за родича убийство.

Ведь сэр Наноун дальний родич мне.

Я тотчас отомстил бы сатане,

Когда бы в силах был. Ведь еле выжил»!

«Молчите,– испугались рыбаки,–

В том замке под горою у реки

На ваше горе могут вас услышать!

До вашего отъезда сэр Навон,

Согласно строгому его приказу,

Быть должен обо всём оповещён,

Иначе головы нам снимет сразу.

Но мы хотим от смерти вас спасти,

Помочь вам вновь здоровье обрести,

И говорить о вас пока не надо».

«Поправиться бы мне. На ноги встать,

Тогда Навону можно передать,

Что рыцарь короля Артура рядом!–

Сказал сэр Ламорак, – И от него –

Артура – господина моего

Не отрекусь и перед смерти взглядом»!



Глава 2-1

И вновь герой рассказа сэр Тристрам.

В один прекрасный день с женой и братцем

(Сэр Кэхидин был также с ними там).

Решили в лёгкой барке покататься.

От берега немного отошли,

Как потемнело в голубой дали.

Поднялся ветер. Барку подхватила

И к берегам Уэльса понесла,

И к острову Серважу пригнала

Внезапной бури бешеная сила.

К Серважу, где страдал сэр Ламорак.

Удар о скалы, гибель барки, мрак…

Но море их на берег отпустило.


Изольда в ногу ранена была.

И отнесли её в лес осторожно.

Сама дойти до леса не смогла.

Одежда в клочьях, на душе тревожно.

А у ручья, что в том лесу журчит,

С девицей проходил сэр Сегварид.

«Вы сэр Тристрам Лионский, вас узнал я,–

Приветствуя, сказал Тристраму он.–

Я вами был смертельно оскорблён.

И, было время, смерти вам желал я

За то, что вы разрушили семью,

За то, что увлекли жену мою!

Но время шло, и ныне осознал я,


Что из-за женщины, чей лёгок нрав,

Я не могу годами ненавидеть

Героя рыцаря, хотя он был неправ.

А ныне я б хотел в вас друга видеть

Мне будьте другом, скромно вас прошу.

А вашу дружбу сам я заслужу,

Поскольку здесь, в долине, для начала,

Обоим нам опасности грозят.

И наши жизни копья защитят.

Придётся поработать им немало».

И с этим был отведен сэр Тристрам

К одной из местных мудрых, добрых дам.

И дама та Тристраму рассказала:


«Артуров рыцарь, что сюда попал,

Подвержен смерти или заточенью.

Никто не скажет кто, когда пропал,

Но ходят слухи: все прошли мученья».

«Так знайте, дама, – сэр Тристрам сказал,–

Я тот, кто в жизни многих наказал.

Убит мной сэр Мархальт, ирландский рыцарь –

От дани Корнуэлл освобождён.

Сэр Бламур Ганский мною побеждён,

Сэр Паломид – значительные лица!

Я сэр Тристрам Лионский. Может быть

Господь мне остров даст освободить.

Ведь острову Серваж свобода снится»!


С Изольдой Белорукой сэр Тристрам

У дамы той устроен был на отдых.

А вскоре он узнал, что здесь от ран

Артуров рыцарь излечился гордый.

Как звать его не знают рыбаки.

Но видно воин он большой руки.

Не делает секрета, что он рыцарь

Артурова двора и говорит,

Что наш владыка страшен лишь на вид.

Воспрянув силой, с ним готов сразиться.

«Хотелось бы увидеться с самим,–

Промолвил сэр Тристрам, – Знаком ли с ним?

Возможно ли ему здесь появиться»?


И женщина велела рыбакам

К ней пригласить того, о ком сказали.

Наутро в гости к ним приходит сам,

Кого здесь повидать вчера желали.

В одежде рыбака мужчина был.

Но рыцарскую стать определил,

Едва вошёл он, сэр Тристрам свободно.

С улыбкой доброй встретил он его –

Обидчика былого своего.

«Любезный сэр, быть может вам угодно

Назвать себя, – промолвил сэр Тристрам,–

Хоть мне сдаётся – вы знакомы нам».

«Такое допускаю я охотно, –


Ответил сэр Ламорак. То был он –

Возможно, мы встречались на турнирах.

Теперь они далёкий, славный сон.

И рыцари достойнейшие мира

Сражались в поединках там со мной,

И знал меня по имени любой.

Откроюсь вам, но при одном условье:

Вы не владелец острова Навон»?

«О, нет, сэр рыцарь! Я ведь чту закон!

Не ленник я его. Готов я кровью

Своею заплатить за смерть его!

И остров я избавлю от него

И одарю прекрасной, светлой новью»!


«Ну, что ж,– на то сказал сэр Ламорак, –

На мой вопрос ответ был без утайки.

Тогда и я отвечу точно так,

Из имени не сделаю я тайны.

Сэр Ламорак Уэльский – это я.

Сын сэра Пелинора короля».

«Всё так и есть!– Тут сэр Тристрам воскликнул,–

Я правду знал, как только вы вошли»!

«Откуда вы узнать меня могли? –

Спросил сэр Ламорак и вспыхнул:

«Не вы ли»?.. «Да, – ответил сэр Тристрам, –

Судьба нас вечно сводит – тут и там

И сэр Тристрам Лионский снова выплыл»!


«Не помните ли, сэр, как из седла

Меня, сражаясь, выбили однажды? –

Сказал сэр Ламорак, – потом была

У нас беседа, при которой дважды

Я вас просил продолжить на мечах,

А вы не согласились»! «Но не страх

Причиной был отказа в этой встрече, –

Ответил сэр Тристрам, – Я знал, что вы

Чрезмерно утомились от борьбы,

И мне добыть победу было легче.

Но вы-то, сэр, в уплату за добро,

Себя явили злобно и хитро:

Прислали рог Морганы в этот вечер.


Вы нашим дамам причинили зло,

Что при дворе у Марка обитают.

И многим дамам очень повезло,

Что рыцари их чарам не внимают.

Но ведь предназначался этот рог

Двору Артура. Принести он мог

Несчастье королеве Гвиневере!

Вы ж зло его направили ко мне»!

«О, я бы также поступил вдвойне!

Двору Артура я до смерти верен!–

Воскликнул сэр Ламорок, – Корнуэлл

Погряз бы в дрязгах. Я бы не хотел,

Чтоб был Артур в супруге разуверен!


Ведь честь двора Артура не сравнить

По важности с двором и честью Марка»!

«О, да! Согласен. Только людям жить

Несладко после вашего подарка! –

Ответил сэр Тристрам, – Но Бог пронёс

И ваш удар ущерба не принёс.

А потому, вражду свою уймите,

А я и сам не буду вам врагом.

А лучше попытаемся вдвоём

На острове повергнуть великана,

И с честью из сраженья выйти с ним.

Ведь встретиться придётся нам двоим

С Навоном Чёрным поздно, или рано»!


«Я ваше благородство оценил, –

Промолвил сэр Ламорак восхищенно, –

Ведь не один мне рыцарь говорил,

Что в благородстве, верности законам

И доблести вам равных в мире нет,

Превыше славы Ордену обет!

А я на вашу доброту ответил

Поступком злым. Я очень виноват

Содеянному я в душе не рад

И глубоко раскаиваюсь в этом.

Отныне, друг мой, вот моя рука.

Пусть дружба наша будет глубока,

И жизнь осветит тёплым, ярким светом»!

Глава 2-2

Тем временем известие пришло:

Сам сэр Навон велел собраться людям

У замка на большое торжество.

На пятый день устроено там будет

И празднество, и рыцарский турнир.

В честь посвященья сына даст он пир.

Возведен в рыцари быть должен сын Навона.

Всем рыцарям долины дан приказ

Участвовать в турнире в этот раз,

Сражаться с приглашёнными законно.

Уэльскими. Их прибыло пятьсот.

А королевства Логрис добрый род 1

Стеной их должен встретить непреклонной.


Сэр Ламорак, Тристрам и Кэхидин,

Сэр Сегварид пошли сражаться с ними.

Иначе бы не вышел ни один –

Не справились бы силами своими.

Навон же Ламораку услужил –

Доспехи и коня ему вручил.

Сэр Ламорак на поле отличился

И доблестью своей сразил он всех.

И был то удивительный успех.

И во французской Книге говорится,

Что одолел он чуть не всех пятьсот,

Которых опасался весь народ,

Уэльских рыцарей, приехавших сразиться.


Из них никто не усидел в седле.

И все, кто бился с сэром Ламораком,

Тотчас же оказались на земле

При первой сшибке, не вступая в драку.

Тут сэру Ламораку сэр Навон

Сказал, что с ним сразиться хочет он:

«Ведь до сих пор не видел я ни разу,

Чтоб за день рыцарь стольких победил»!

«Хоть я в боях истратил много сил,–

Сэр Ламорак ответил, – но соблазну

Сразиться с великаном, уступлю,

А боль от свежих ран перетерплю.

Не будем тратить время понапрасну»!


За копья взялись оба, но Навон

На конный бой не думал тратить силы.

Коня противника нежданно он

Свалил на землю, перерезав жилы.

Сэр Ламорак поднялся на него,

Коня в пыли оставив своего.

Щит наперёд перетянул немедля,

Меч обнажив, пошёл он на врага.

В ручном бою секунда дорога.

И сэр Навон с ответом не замедлил.

И начался свирепый пеший бой.

Дрались, не видя света пред собой.

И час прошёл, когда Навон заметил:


Его противник очень уж устал.

Стал отступать, лишь отражать удары,

Стал задыхаться. Сэр Навон сказал:

«Давай закончим, друг! Ты мне не пара!

Сейчас тебе я милость окажу,

За доблесть на турнире награжу!

Ты успокойся, отойди в стронку,

А я проверю, нет ли здесь других

Из рыцарей товарищей твоих,

Я с ними бы развлёкся потихоньку»!

Услышал эти речи сэр Тристрам:

«Ваш вызов я приму охотно сам!

Доспехами меня ссудите только»!


«Прекрасно, друг,– ответил сэр Навон,–

Ступай к тому шатру, найдёшь доспехи.

Возьми получше. Там стоит и конь.

И выезжай на поле для потехи»!

«Смотрите, сэр Тристрам ему сказал,–

Чтоб кое-кто в игре не проиграл!

Вам предоставлю новые забавы»!

«Прекрасно сказано,– ответил сэр Навон,

Две головы поставлены на кон!

На выигрыш имеет каждый право»!

Вот сэр Тристрам в доспехах. Добрый меч

В его руке, врага готовый сечь.

И ждёт его враг грозный и лукавый.


И вышел сэр Тристрам на пеший бой.

«Ведь копья сэр Навон совсем не любит!–

Сказал он,– Сэр Навон своей рукой

У рыцарей коней невинных губит»!

Ну, друг, – иди ко мне, – сказал Навон,–

Ты разговорчив. Так ли ты силён»?

И долго схватка длилась между ними.

Мечи сверкали, остриём коля.

И кровью их окрасилась земля.

«Мне рыцарь, назови своё ты имя,–

Промолвил сэр Навон,– Хочу я знать,

Кто будет эту землю покидать

Со всеми разговорами своими»!?


Я сэр Тристрам Лионский, добрый сэр!

Сын короля и рыцарь Корнуэла! –

Ответил сэр Тристрам, – Вы лицемер!

И только на словах прямой и смелый»!

О! Сэр Тристрам! – воскликнул сэр Навон!

Тебя я ждал! Твой выход предрешён!

Мечтал сразиться с сэром Ланселотом

И встретиться с тобой с мечом в руке.

Сэр Ланселот за морем, вдалеке,

И вот моя насущная забота:

Тебе гостеприимство оказать

И под стеной с почётом закопать.

Такая неприятная работа»!


И вновь сражаться начали они.

Но сэр Тристрам собравшись, изловчился

И сквозь защиту, как в былые дни,

Мечом своим под щит врага пробился.


Смертельно ранен в бок гигант Навон.

Затем, под рёв толпы, зарублен он.

А сэр Тристрам, свой пыл не погасивши,

 

К Навона сыну резко подскочил,

Косым ударом голову срубил

И прошептал: «Прости меня, Всевышний»!

Тут жители Серважа, как один,

Сказали: «Сэр Тристрам – наш господин!

Теперь он сюзерен единоличный»!


Но сэр Тристрам ответил: «Никогда

Владыкой острова Серваж не стану!

Есть славный рыцарь, и его звезда

Над островом восходит из тумана!

Сэр Ламорак владыкой должен быть.

Ведь он один сегодня смог свершить

Великолепных подвигов десятки»!

«О, нет!– на то сказал сэр Ламорак,–

Так поступить я не могу никак!

Я милость не приемлю без оглядки!

Я остров сей, как вы, не заслужил,

Не я ведь великана сокрушил!

Не мне здесь заводить свои порядки!


Кому хотите передайте власть.

Ведь здесь достойных рыцарей не мало»!

«Ну, что ж,– промолвил сэр Тристрам, пусть всласть

Ей насладится мудрый и бывалый!

Раз не берём страну ни вы, ни я,

Пусть ей владеют старые друзья»!

Отдали остров сэру Сегвариду.

Он, благодарный, честно правил там.

Всемерно отменил Навона дань.

Поборы, наказания забыты.

Он узников на волю отпустил

Он добрые порядки утвердил,

Ушли с земли привычные обиды.


Сэр Сегварид вернулся в Корнуэлл.

Там повстречался с королём он Марком,

С Прекрасною Изольдой. Им успел

Поведать быль о дивной схватке жаркой,

Которая на острове была

И власть ему над островом дала.

Что сэр Тристрам своим решеньем странным

Его поставил островом владеть.

И всё о том, как, презирая смерть,

Два рыцаря сражались с великаном.

И он по Корнуэллу разгласил,

Как сэр Тристрам Навона сокрушил,

Как превзошёл того талантом бранным.


Прекрасная Изольда лишь одна

Грустит и сердцем мается печально,

Что не она на острове была,

С любимым не делила изначально

Все трудности и славные дела,

Что там во славе, и в тенетах зла

Была с ним Белорукая Изольда.

И счастлива она, что сэр Тристрам

Опять герой и победитель там,

Но сердцу не прикажешь. Сердцу больно…

____________________________________

1.Логрис (Логрия, Логрское королевство) – кельтское название земли к югу от реки Трент и к востоку от реки Северн, которая была заселена англосаксонскими племенами. Гальфрид Монмутский связывает происхождение этого названия с именем короля Локрина. Поскольку Логрис – легендарное королевство, его границы неопределенны.