Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

C’est beaucoup plus difficile de se prendre en main et d’agir en adulte responsable. = Гораздо сложнее взять себя в руки и вести себя как ответственный взрослый человек.

Также часто встречается модель

Va te faire + инфинитив

Va te faire foutre, sale fils de pute ! = Пошел ты, грязный сукин сын !

Va te faire enculer, sale bougnoule !

Va te faire enfiler, vieille salope !

Va te faire encaguer, squirinchou ! (так говорят на юге Франции)

Va te faire voir chez les Grecs, petite pédale !

Va te faire considérer par les Hellènes, pauvre con !

Еще одна полезная модель -

нулевой артикль + espèce de + обзывательство (название человека)

Например:

Ouvre bien tes oreilles, + espèce de salopard / espèce d’enfoiré / espèce de petite femmelette ! = Открой свои уши, ты…

Согласитесь, что вместо

T'es un gros con !

или простого

Gros con !

всегда весомее будет звучать

Espèce de gros con !

Если обращаются к группе людей, то можно использовать слово bande:

article zéro + bande de + обзывательство (название людей au pluriel)

Bande + d'enfoirés / de débiles / de cons / de connards / d'abrutis / de crétins / de salauds !

Можно даже в начало добавить espèce de…:

Espèce de bande d'enculés !

Кстати, такие нагромождения существительных придадут дополнительный шарм вашей речи:

Sors de mon chemin, espèce de sac d'os maigrelet. = Уйди с дороги, тощий мешок с костями.

Il vit / Il est né / On est + dans le trou du cul du monde. = Он живет / родился / Мы находимся + в заднице мира.

Putain de bordel de merde !

Если нужно уничижительно сказать о третьем лице, т.е. не о том, к кому обращаются, то для этого тоже есть своя модель:

ce / son + обзывательство (название людей) + de + article zéro + nom:

Ce crétin / Cet imbécile / Cet idiot / Cet abruti + de + Marc / d'agent immobilier a perdu mes clés. = Марк, / Риэлтор, + дурак такой, потерял мои ключи.

Если нужно сказать что-нибудь плохое о вещах, то можно использовать существительные putain, saloperie и merde. Важный момент: у них разное положение относительно основного существительного, называющего предмет:

putain de / saloperie de + предмет

но:

предмет + de merde

Monte dans cette putain de bagnole. = Monte dans cette saloperie de bagnole. = Monte dans cette bagnole de merde. = Залазь в эту хренову машину.

Saloperie de sac ! (в ситуации, когда оторвались ручки сумки и ее содержимое рассыпалось на тротуар)

Кроме моделей важно знать и некоторые закономерности словообразования. Так, можно отметить, что когда говорят о ком-то или о чем-то в пренебрежительном тоне, то часто употребляют разные пейоративные суффиксы (suffixes péjoratifs): -asse, – ard, – aille, – aillon, -esque, – eux

la soldatesque = солдатня

la flicaille = легавые

un journaleux = журналюга

un chauffard = водятел

Il veut quoi, le maigrelet ? = Чего он хочет, этот жердяй?

Mais tant qu’on n’a pas parlé à son psychiatre, on doit entrer dans son jeu. Sinon n’importe quel avocaillon nous la mettra profond, tu piges ? = Но пока мы не поговорим с его психиатром, мы должны ему подыгрывать. Иначе любой адвокатишка поимеет нас по полной, сечешь?

Близко к этому явлению стоит слияние слов.

Например, со словом salope = "женщина легкого поведения":

un journaliste + salope → un journalope (= журнашлюшка)

un mondialiste + salope → un mondialope (= глобалист легкого поведения, “глобалюшка”)

Или слово plumitif (от plume + primitif):

Nos chers plumitifs feignent de se perdre en conjectures sur le sexe des anges alors qu'un enfant de 8 ans serait capable de comprendre la situation. = Наши дорогие журналомеры делают вид, что теряются в догадках о половой принадлежности ангелов, в то время как восьмилетний ребенок мог бы разобраться в ситуации.

и слово ducon (от du + con)

On te demande pas si t’as vu un truc suspect, ducon, on te demande de raconter tout ce que t’as vu. = Тебя не спрашивают, видел ли ты что-нибудь подозрительное, тебя просят рассказать все, что ты видел.

Впрочем, принизить можно и с помощью гораздо более тонких выражений, все зависит часто просто от тона:

nos propagandistes en herbe = наши пропагандисты в коротких штанишках

nos soi-disant « leaders » = наши так называемые лидеры

Есть свои закономерности и в ласковой речи. Например, в ней часто используют суффикс – ounet:

Mon papounet, c’est le plus gentil des papounets de la terre ! = Мой папаня – самый вежливый папаня на свете!

Très intéressant, je ne savais pas que Vladounet était à ce point anti-Lénine ! = Очень интересно: я и не знал, что Владимир Владимирович настолько не любит фигуру Ленина!

Еще одна черта такой речи – это обращение через употребление названий животных или растений. Первое, замечу, характерно и для русского.

mon petit bout de chou = мой малыш (дословно: капустка)

ma puce = моя блошка

ma biche = моя козочка

mon lapin = мой зайчик

mon loulou = мой волчок

mon nounours = мой мишка

Ребенок: его рождение и воспитание

Слова для обозначения детей

Совсем маленький ребенок = (un / mon) bébé (разговорн.)

Интересно, что в современном языке по примеру слов maman, papa и других разговорных названий родственников с этим словом все чаще используют нулевой артикль (особенно в журналах для молодых родителей):

Si bébé est un peu grognon,… = Si VOTRE bébé est un peu grognon,… = Если ваш ребенок немного раздражителен,…

Ср. с другими словами, обозначающими родственников, перед которыми тоже может стоять нулевой артикль:

Je revois MAMAN brûler un message dans le cendrier, cacher ses yeux derrière des verres fumés. = Я вижу, как мама сжигает послание в пепельнице, пряча глаза за солнцезащитными очками.

On a dit à PAPA l’autre jour que… = На днях мы сказали папе, что…

MEMERE et GRAND-MAMAN sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка приехали к нам домой.

Естественно, что в устойчивых сочетаниях привычное употребление артиклей с bébé сохраняется:

jeter LE bébé avec l'eau du bain = "выплеснуть с водой и ребенка", не увидеть существа вопроса

Другие названия маленьких детей:

un nouveau-né = новорожденный

un nourrisson = грудничок

un enfant en bas age = младенец (официальный, научный термин)

Со всеми этими словами артикли употребляются в обычном порядке, т.е. замены на нулевой артикль нет.

Рождение ребенка

Во фр. яз. есть три словосочетания со значением родить:

mettre au monde un bébé (de 6 kilos) = accoucher d'un bébé (de 6 kilos) = donner naissance à un bébé (de 6 kilos)

Правда, из них только accoucher может употребляться без дополнения, обозначающего ребенка:

Elle a accouché par césarienne. = Она родила ребенка путем кесарева сечения.

Elle a accouché + à la maison / dans un taxi. = Она родила + дома / в такси.

В устойчивом выражении "Гора родила мышь" заменить accoucher тоже нельзя:

La montagne accouche d’une souris. = Гора родила мышь. (употребляется тогда, когда результаты не соответствуют ожиданиям)

Как и в медицинских терминах:

accoucher + prématurément / par césarienne / sous X = родить + до срока / путем кесарева сечения / анонимно

 

Впрочем, у accoucher может, наоборот, быть ограничение, связанное с грамматическими свойствами этого глагола:

Il ne reconnaît pas encore aux mères ayant accouché sous X le droit de surgir dans la vie des individus QU’elles ont MIS AU MONDE. = Он еще не признает за матерями, родившими анонимно, права появляться (потом) в жизни детей, которых они произвели на свет.

Тут явно заменить qu'elles ont mis au monde на de qui / desquels + elles ont accouché не получится. Ср. Tu n'as rien à craindre. = Тебе нечего бояться. (тут тоже нельзя использовать avoir peur de qch из-за предлога)

Еще несколько выражений, связанных с родами

naître = venir au monde = voir le jour = родиться

l'accouchement = роды

la parturiente = роженица

le gynécologue-obstétricien = акушер-гинеколог (интересно, как в русском и во фр. слова поменялись местами!)

la salle de travail = la salle d'accouchement = родильный зал

une sage-femme = акушерка

Il n'est pas né par les voies naturelles. = Il est né par césarienne. = Он родился путем кесарева сечения.

mourir en couches = умереть при родах (о роженице)

un bébé prématuré = недоношенный ребенок

mettre / placer + (le) bébé en couveuse = поместить ребенка в инкубатор

rester en couveuse (environ une semaine) = остаться в инкубаторе (около недели)

Суррогатное материнство

la gestation pour autrui = cуррогатное материнство

avoir recours à une mère porteuse = прибегать к услугам cуррогатной матери

remettre l'enfant à ses parents biologiques = отдать ребенка биологическим родителям

Вскармливание

allaiter / nourrir + son bébé + au sein / au biberon = donner + le sein / le biberon + à son enfant кормить ребенка + грудью / из бутылочки

boire au biberon = пить из бутылочки

sevrer son enfant = отлучать ребенка от груди

donner à son enfant des aliments solides = давать ребенку твердую пищу

Несколько примеров на слово biberon = бутылочка:

Le nourrisson a bu tout son biberon. = Младенец выпил всю свою бутылочку.

La plupart du temps, il suffit de lui donner un biberon, le changer ou lui faire un câlin. = В большинстве случаев все, что вам нужно сделать, это дать ему бутылочку, поменять подгузники или обнять.

Вместо sucer (= сосать) при разговоре про ребенка можно сказать téter:

téter + son biberon / le sein de sa mère= сосать + из бутылочки / грудь матери

donner à téter à son enfant = faire téter son nourrisson = кормить ребенка

une tétine (de biberon) = соска

sucer sa tétine = сосать соску

Примеры на слово allaiter = вскармливать молоком:

Les femmes qui ont allaité sont moins sujettes au cancer du sein.

La femme a le droit à une ou plusieurs pauses quotidiennes ou à une réduction journalière de la durée du travail pour allaiter son enfant.

Уход и пеленание

une table à langer = пеленальный столик

changer / emmailloter / langer + son bébé = менять подгузник у / пеленать / пеленать + ребенка

changer la couche de son bébé = менять подгузник у ребенка

prendre son bébé dans ses bras = брать ребенка на руки

porter son bébé = держать ребенка на руках

déposer doucement l'enfant dans son berceau = осторожно положить ребенка в кроватку

cajoler / dorloter + son bébé = обнимать ребенка / быть ласковым с ребенком

couvrir son bébé de bisous = расцеловать его

chanter une berceuse à son enfant = спеть колыбельную своему ребенку

lire un conte à son enfant = прочитать ребенку сказку

embaucher une nounou = нанять няню

installer / mettre + le bébé + dans son siège-auto / dans son landau = усаживать ребенка в автокресло / класть ребенка в лежачую коляску

gâter son enfant = избаловать ребенка

При этом важно не путать два разных типа колясок:

un landau = лежачая коляска для младенцев

une poussette = сидячая коляска для ребенка

Сюда же относится и слово border = подоткнуть одеяло

Интересно, что оно по своим контекстам похоже на слово changer: с changer можно употреблять либо слово couches (подгузники), либо слово bébé (ребенок). Тут тоже можно:

border le lit = подоткнуть одеяло

border son enfant = подоткнуть одеяло (дословно: ребенка)

Elle le borda d’un geste maternel et lui chanta une berceuse. = Она по-матерински подоткнула его одеяло и спела ему колыбельную.

Игры в помещении

jouer (silencieusement) dans son parc = (тихо) играть в манеже

secouer son hochet = трясти погремушкой

jouer + avec son hochet / avec ses cubes (en bois / en plastique) / avec son doudou / avec son nounours / avec sa poupée = играть + с погремушкой / с кубиками / с плюшевым мишкой / с куклой

porter qch à la bouche = брать что-л. в рот

jouer + à la dînette / à la poupée = играть + в кухню / в куклы (для детей постарше)

lancer sa toupie = вращать волчок

Уличные игры

une aire de jeux pour enfants = детская игровая площадка

un portique de jeu = игровой комплекс на игровой площадке

faire + du toboggan / de la balançoire / du trampoline / du manège = кататься с горки / качаться на качелях / прыгать на батуте / кататься на карусели

NB: обратите внимание на то, что в русском в каждом случае используют отдельный конкретный глагол движения, а во французском всегда будет простое faire + частичный артикль

s’installer / s’asseoir sur + une balançoire = сесть на качель

tomber + d'une balançoire / du haut d’un toboggan = упасть + с качели / с вершины горки

NB: обратите внимание на то, что со словом escalier предлог будет другим, т.е. dans: tomber DANS l’escalier de son immeuble = упасть с лестницы в доме

faire une grosse chute = сильно упасть

un bac à sable = песочница

un seau en plastique = пластиковое ведерко

une pelle en plastique = пластиковая лопатка

Поведение ребенка

C'est un bébé + agité / criard / tranquille. = Он + беспокойный / крикливый / тихий + ребенок

Contrairement à son frère, ce petit ne + braille / pleure + jamais. = В отличие от своего брата, этот малыш никогда + не кричит / не плачет.

Mon enfant a fait + une (grosse) colère / une crise de colère + en public. = Мой ребенок устроил на публике (большую) истерику.

obéir à ses parents = слушаться родителей

punir / gronder + son enfant = наказывать / ругать + своего ребенка

donner / administrer + une bonne fessée (déculottée) à son enfant = отшлепать (по голой попе) ребенка

С маленькими детьми родители часто разговаривают на выдуманном детском языке. В таком языке часто используют модель

faire + article zéro + слово с удвоением:

faire + caca / pipi / dodo / panpan cucul / bobo / mumuse / joujou = какать / писать / спатинькать / шлепать по попе / сделать больно / развлекаться / играть

Естественно, что эти сочетания имеют литературные синонимы:

faire panpan cucul = donner une fessée

faire dodo = dormir

faire mumuse = s'amuser и т.д.

Несколько примеров с такими выражениями:

Si tu n'es pas sage, panpan-cucul. = Если будешь плохо себя вести, то отшлепаю.

Viens voir, il fait dodo, il est si mignon, chuchota la jeune maman en prenant la main de Victor pour le mener au berceau. = Иди сюда, он спит; какой же он милый, – прошептала молодая мама, беря Виктора за руку, чтобы подвести к кроватке.

Après dodo, tu pourrais faire joujou. = Поспишь, а потом поиграешь.

Pourquoi tu sautilles ? Tu as envie de faire pipi? = Почему ты такой беспокойный? Тебе нужно в туалет?

Любовные отношения

Выражения о любви в целом

tomber + amoureux / amoureuse + de qn = влюбиться в кого-л.

être fou amoureux de qn = быть по уши влюбленным в кого-л.

arrêter d'aimer qn = разлюбить кого-л.

un couple d’amoureux = влюбленная пара

Влюбленных также можно назвать "голубками" = les tourtereaux

Les tourtereaux vont se promener au clair de lune près du petit lac. = Влюбленные отправляются на прогулку под луной у маленького озера.

О встрече и первом свидании

s’inscrire sur un site de rencontres = зарегистрироваться на сайте знакомств

une agence matrimoniale = брачное агентство

Виды свиданий:

 

un rendez-vous galant = свидание

NB: небольшой комментарий про слово galant; в современном французском оно означает не только "галантный", т.е. "вежливый", но и "любовный":

une aventure galante = une aventure amoureuse

un rendez-vous à l'aveugle = свидание вслепую

une soirée de speed dating = вечеринка мини-свиданий

Еще действия:

fixer un rendez-vous = назначить свидание

faire la cour à qn = ухаживать за кем-л.

séduire qn = соблазнить кого-л.

О видах любовных увлечений

Ca a été un vrai coup de foudre. = Это была настоящая любовь с первого взгляда.

une amourette passagère = мимолетное увлечение, интрижка

Ce qui était censé être l'amour de sa vie pour elle, s'est avéré n'être qu'une amourette passagère pour lui. = То, что для нее казалось любовью всей ее жизни, для него оказалось мимолетным увлечением.

chercher / trouver + l’âme sœur = искать / найти родственную душу

Cette fête était également l’occasion de trouver l’âme sœur pour les cœurs esseulés. = Этот фестиваль был также возможностью для одиноких сердец найти свою вторую половинку.

О свадьбе

s’agenouiller pour demander sa petite amie en mariage = встать на колени, чтобы сделать предложение своей девушке

se marier avec qn = épouser qn = выйти за кого-либо замуж / жениться на ком-либо

les jeunes mariés = новобрачные

les demoiselles d’honneur = подружки невесты

les témoins de mariage = свидетели на свадьбе

apporter qch en dot = принести в качестве приданого

une fille sans dot = бесприданница

le prix de la fiancée = калым

partir en voyage de noces en Crimée = отправиться в свадебное путешествие в Крым

passer sa lune de miel en Crimée = провести медовый месяц в Крыму

Виды брака:

un mariage + arrangé / de convenance = брак + по договорённости / по расчету

un mariage blanc = фиктивный брак

un mariage forcé = насильственный брак

В контексте свадьбы могут употребляться все три фр. слова для кольца:

un anneau (de mariage / d'alliance) = простое кольцо, обычно – без украшений

une bague = кольцо с камнем

une alliance = обручальное кольцо

Ils ont procédé à l'échange des alliances. = Они обменялись кольцами.

А вот как, например, можно объявить в шутку о заключении брака:

Par les pouvoirs que m'a conférés l'Alliance galactique des planètes, je vous déclare mari et femme. = Властью, данной мне Галактическим альянсом планет, я объявляю вас мужем и женой.

Об измене и расставании

avoir + un amant / une maîtresse = иметь + любовника / любовницу

avoir + une relation extraconjugale / une aventure = иметь + внебрачные отношения / интрижку на стороне

Например:

Elle a eu une aventure avec lui, mais il était marié et leur relation était sans avenir. Elle a fini par rompre. = У нее с ним был роман, но он был женат, перспектив у их отношений не было. В конечном итоге, она с ним порвала.

tromper + son mari / sa femme / son époux / son épouse / son conjoint = изменять + мужу / жене / супругу

être + fou / folle + de jalousie = обезуметь от ревности

avouer sa liaison + à son mari / à sa femme = признаться + мужу / жене + в измене

consulter un conseiller conjugal = обратиться к консультанту по вопросам брака

divorcer / se séparer + à l’amiable = мирно развестись / полюбовно расстаться

quitter + son mari / sa femme = уйти от + мужа / жены

Объятия, поцелуи и вежливость

Обычно "целовать" = embrasser.

embrasser qn + sur la bouche / sur le front = целовать кого-л. + в губы / в лоб

Если целуют руку, то можно использовать и глагол baiser:

embrasser / baiser + la main d'une femme = поцеловать руку женщине

Il lui + embrasse / baise + la main. = Он ей поцеловал руку.

Но нужно помнить, что чаще всего baiser все же встречается в другом значении (спать с кем-л):

Il a baisé la femme de son meilleur ami. = Il a eu des relations sexuelles avec la femme de son meilleur ami.

Перейдем к глаголу "обнимать".

В случаях, когда обнимают неодушевленные предметы (деревья или колонны), то лучшим выбором будет все тот же embrasser:

embrasser + un arbre / le tronc d’un saule = обнять + дерево / ствол ивы

А вот с людьми лучше использовать выражение

serrer / prendre + qn dans ses bras = обнимать кого-л.

Тут сразу вспоминается знаменитая песня Пиаф:

Quand il me prend dans ses bras, = Когда он меня обнимает

Il me parle tout bas = И шепчет мне на ушко

Je vois la vie en rose, = Я вижу жизнь в розовом цвете

Il me dit des mots d'amour = Он говорит мне приятные слова

Das mots de tous les jours, = Слова простые, повседневные,

Et ça me fait quelque chose = А внутри я ощущаю что-то необычное

Стоит заметить, что prendre qn dans ses bras – это еще в некоторых контекстах и "брать на руки".

Je ne supporte pas que ma mère prenne mon bébé dans ses bras ! = Я терпеть не могу, когда моя мать держит моего ребенка на руках!

Prendre в этом случае можно заменить на porter:

porter sa femme dans ses bras au moment de franchir la porte de son domicile = перенести жену через порог дома

Если baiser как глагол в значении "целовать" сохранился только в сочетании baiser la main de qn, то как существительное это слово продолжает обозначать "поцелуй":

Elle lui + donna / mit / imprima + un baiser + sur la bouche / sur le front / sur les joues. = Она поцеловала его в губы / лоб / щеки.

Elle sourit en (dé)posant un baiser sur le front de sa fille qui venait de se laisser choir sur la chaise à côté d’elle. = Она улыбнулась, поцеловав в лоб свою дочь, которая только что села на стул рядом с ней.

Воздушный поцелуй тоже обозначают через baiser:

un baiser soufflé = un baiser volant = воздушный поцелуй

Elle lui envoie un baiser à distance. = Она ему послала воздушный поцелуй.

А вот для поцелуя руки образовалось новое существительное: baise-main.

Например:

Le pape François refuse le baise-main… pour une question d'hygiène. = Папа Франциск не позволяет целовать себе руку… по соображениям гигиены.

В детском языке и просторечии существительное baiser часто заменяется на bisou:

un baiser volant —> un bisou volant (= воздушный поцелуй)

un baiser avec la langue —> un bisou avec la langue (= французский поцелуй)

Но чаще всего bisou употребляют при прощании:

Je te fais des gros gros gros bisous. = Я тебя крепко-крепко целую.

Gros bisous à toutes et à tous. = Передай от меня всем привет.

С поцелуями связана еще традиция многократного поцелуя-приветствия. Для такого поцелуя в щеку тоже есть специальное слово – la bise.

Чаще всего перед ним ставится определенный артикль:

se faire LA bise = целоваться друг с другом в щеку в знак приветствия

faire LA bise à qn = целовать кого-л. в щеку в знак приветствия

Но иногда бывает важно уточнить количество поцелуев и определенный артикль уходит:

En Italie et en Espagne, l’on fait généralement DEUX bises, en commençant par la joue droite ou la gauche en fonction de la région. = В Италии и Испании обычно целуют два раза, начиная с правой или левой щеки в зависимости от региона.

В разговорном языке существует и несколько специальных выражений для поцелуя с языком:

donner + un french kiss / un french + à qn

rouler + une pelle / un patin + à qn

Несколько дополнительных выражений для обозначения объятий:

donner / faire + un gros câlin à qn = крепко обнять кого-л.

Leur douce étreinte se prolongea toute la nuit. = Их сладкие объятия длились всю ночь.

Другие действия, связанные с вежливостью или ее отсутствием:

serrer la main de qn en signe de salut = пожать кому-л. руку в знак приветствия

saluer qn de la main = помахать кому-либо рукой

céder / laisser + sa place à une personne âgée ou à une femme enceinte (dans les transports en commun) = уступать место пожилому человеку или беременной женщине (в общественном транспорте)

Quand on rentre quelque part, tenir la porte à une personne qui est derrière vous. = При входе в помещение придержать дверь для стоящего за вами человека.

enlever ses chaussures avant d’entrer chez quelqu’un = снимать обувь перед тем, как войти в чужой дом

cracher par terre = плевать на пол

pointer + qch / qn + du doigt = показывать на + что-либо / кого-либо + пальцем

roter à la fin d’un repas = отрыгивать по окончании приема пищи

manger avec les doigts = есть руками

Смерть и похороны

Несколько слов об основных глаголах и связанных с ними существительных и прилагательных.

mourir

Il est + mort / décédé + à l'âge de 90 ans. = Он умер в возрасте 90 лет. (вспомогательный глагол тут – être)

mourir + de vieillesse / d’une maladie bizarre avec un nom à coucher dehors = умереть + от старости / от болезни с непроизносимым названием

un mort = un défunt = умерший

une morte = une défunte = умершая

la mort = смерть

NB: естественно, неопределенные артикли нужно в некоторых контекстах заменять на определенные и наоборот:

LE mort = определенный умерший мужчина

LA morte = определенная умершая женщина

Je ne veux pas avoir UNE mort sur la conscience. = Я не хочу, чтобы на моей совести была чья-либо смерть.

Défunt может становиться и прилагательным:

son défunt époux / sa défunte épouse = ее покойный муж / ее покойная жена

В этих случаях его можно заменить на слово feu:

le feu roi = feu le roi = почивший король

la feuE reine = feu la reine = почившая королева

Прилагательное feu – одно из немногих, которые можно поставить не только после артикля или местоименного прилагательного, но и до.

ressusciter = воскреснуть / воскрешать

Этот глагол интересен тем, что он одновременно обозначает и действие над собой, и действие над другими людьми. При этом не нужно добавлять se. Единственная разница – это вспомогательный глагол être в "воскреснуть":

Le Christ EST ressuscité trois jours après sa mort. = Христос воскрес через три дня после смерти.

Jésus l'A ressuscité. = Иисус воскресил его из мертвых.

С отходом в мир иной связано много слов из церковной лексики. Например:

Enfin elle se confessa, reçut le viatique, l’extrême-onction et la dernière indulgence, et s’éteignit. = Наконец она исповедалась, получила виатикум, последнее причастие и последнюю индульгенцию и скончалась.

la veillée funèbre = поминки

Впрочем, есть и много лексики, не связанной с церковью.

une autopsie

demander une autopsie du corps = потребовать вскрытия тела

s’opposer à la réalisation de l'autopsie = возражать против проведения вскрытия

un entrepreneur de pompes funèbres = un thanatopracteur = гробовых дел мастер

le cercueil = гроб

La dépouille est exposée dans un cercueil de chêne blond. = Тело выставлено в гробу из светлого дуба.

Глаголы, связанные со словом défunt:

enterrer / inhumer + le défunt = похоронить умершего

incinérer le corps du défunt = кремировать тело усопшего

disperser les cendres du défunt = развеять прах умершего

une veuve = вдова

Elle se retrouva veuve à 34 ans. = Она овдовела в 34 года.

Elle est veuve depuis deux ans. = Она овдовела два года назад.

un orphelin = сирота

Места захоронения

un cimetière = кладбище

Ce cimetière abrite les sépultures de nombreux artistes et hommes d’État. = На этом кладбище находятся могилы многих художников и государственных деятелей.

une tombe = могила

la tombe du Soldat inconnu = могила Неизвестного солдата

un tombeau = гробница

le tombeau de Toutânkhamon = гробница Тутанхамона

une fosse commune = братская могила

Tous les morts ont été enterrés dans une fosse commune. = Всех погибших похоронили в братской могиле.

Траурные обряды

faire le deuil de qn = оплакивать кого-л.

s'habiller en noir = одеваться в черное

Например:

On a coutume de s’habiller en noir lors d’un deuil. = Во время траура принято носить одежду черного цвета.

déposer + des fleurs / une couronne mortuaire (funéraire) + sur la tombe de qn = возложить + цветы / погребальный венок + на чью-л. могилу

fleurir la tombe de qn = déposer des fleurs sur la tombe de qn = возложить цветы на чью-л. могилу

Например:

Pendant plusieurs années, à chaque date anniversaire de sa mort, une femme mystérieuse habillée tout de noir est venue fleurir sa tombe. = В течение нескольких лет в каждую годовщину его смерти таинственная женщина, одетая во все черное, приходила возложить цветы на его могилу.

se recueillir sur la tombe de qn = посетить чью-л. могилу

Например:

Elle reviendra au Vietnam le mois prochain pour se recueillir sur la tombe de son mari. = В следующем месяце она вернется во Вьетнам, чтобы посетить могилу своего мужа.

Эмоции

Самый простой способ сказать об эмоциях человека – это использовать прилагательные:

être + angoissé / furieux / nerveux / étonné / tranquille / calme = быть + встревоженным / взбешенным / нервным / удивленным / тихим / спокойным

Глагол être при этом, конечно, можно заменить на некоторые другие глаголы. Например, на se sentir:

Si oui, lorsque ceux-ci tentent d’imiter tes faits et gestes, te sens-tu vexé, inquiet ou plutôt fier d’eux ? = Если да, то когда они пытаются подражать вашим действиям, чувствуете ли вы обиду, беспокойство или скорее гордость за них?

Словосочетания с существительными, называющими эмоции, – еще один распространенный способ.

Сюда входит модель с предлогом avec:

глагол + avec + нулевой артикль + сущ., называющее эмоцию

dire / affirmer / annoncer + avec fierté = говорить / утверждать / объявлять + с гордостью

repousser / rejeter + avec dégoût / avec indignation = отталкивать / отвергать + с отвращением / с возмущением

accueillir / accepter + avec joie = радостно + приветствовать / принимать

accepter + avec gratitude = принимать с благодарностью

regarder / écouter + avec indifférence = смотреть / слушать + с безразличием

При добавлении к существительному прилагательного нулевой артикль становится неопределенным:

dire / affirmer / annoncer + avec + une fierté + mal dissimulée / à peine voilée

repousser / rejeter + avec un dégoût extrême

accueillir / accepter + avec une joie sans bornes

accepter avec une profonde gratitude / avec une gratitude infinie

regarder / écouter + avec une indifférence + froide / insupportable

Часто встречается и модели с предлогом de.

глагол + de + нулевой артикль + сущ., называющее эмоцию

pleurer + de rage / de joie / de soulagement = плакать + от ярости / от радости / от облегчения

vomir de dégoût = вздрагивать (дословно: чувствовать рвоту) от отвращения

sauter / bondir / exploser + de joie = прыгать от радости

mourir de peur = умереть от испуга

причастие / прилагательное + de + сущ., называющее эмоцию

être gonflé de fierté = быть надутым от гордости

être empreint de tristesse = быть полным печали

être pris de remords = терзаться угрызениями совести

être transporté de joie et d’orgueil + быть полным радости и гордости

être + fou / blanc / rouge + de colère = быть вне себя от злости

être rouge de honte = краснеть от стыда

Существительные также можно использовать в модели с глаголом avoir и нулевым артиклем:

avoir + honte / peur / envie de faire qch / hâte + de faire qch = стыдиться / бояться / хотеть / стремиться как можно быстрее + сделать что-л.

Что касается глаголов, то они при описании эмоций обычно бывают двух типов.

Возвратные:

s’ennuyer (à mourir) = скучать (до смерти)

s’inquiéter = беспокоиться

s’énerver = злиться

s’étonner = удивляться

se réjouir = радоваться

И глаголы с местоимением en:

en avoir + marre / assez + de… = быть сытым по горло от…

en vouloir + à quelqu'un / à la terre entière = обижаться + на кого-либо / на весь мир

Je n'en reviens pas ! = Я не могу в это поверить!

ne pas en croire + ses yeux / ses oreilles = удивляться, не быть способным поверить + своим глазам / своим ушам

Je n’en peux plus de cette chaleur ! = Я не могу больше терпеть эту жару! = Как же я устал от жары!

Ne t’en fais pas ! = Не волнуйся об этом!

s'en moquer / s’en soucier / s’en taper / s’en ficher + de qch + (comme de l'an 40 / comme d'une guigne) = (абсолютно) не обращать внимание на что-либо