Maht 235 lehekülgi
1864 aasta
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Raamatust
В книгу включены две самые известные и популярные сказочные повести английского писателя и математика Льюиса Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми Алиса встречается во время своих путешествий – все это и есть Страна Чудес, край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов.
Думайте! Фантазируйте! Следите внимательно за мыслями и словами! И вы попадете в Страну Чудес, где привычное становится удивительным.
Замечательная сказка для маленьких и взрослых. Для детей очень яркая красочная, волшебная история, автор очень плавно ведет своих читателей по миру зазеркалья,
где есть короли и королевы, рыцарь, Тарарам и Тилибом, единорог и лев, говорящие цветы в саду видят сказочный мир, умное яйцо.
А вот взрослые должны задуматься о том что зашифровал в своем произведении гениальный поэт и математик Л. Кэрролл. Мне очень понравилось, книга заставила задуматься о жизни нашей, о вечных ценностях. Я думаю каждый почерпнет из этой удивительной истории что-то для себя.
marina.rodoch
"Алиса в Стране Чудес" и «Алиса в Зазеркалье» всегда были для меня синонимами праздника. Феерия волшебства, праздник вверх тормашками. Эта книга способна заинтриговать один-два-три раза и так до бесконечности. Каждый раз перечитывая открываешь для себя новые аспекты этой книги, невольно придаешься философским размышлениям и выискиваешь странности в собственной жизни. Эта книга октрывает дверцу не только в мир сказки, но и во внутренний мир человека. В разном возрасте эта книга воспринимается по особенному и всегда у нее особый привкус, чего-то магического и в то же самое время вполне обыденного!
Неплохая книга для чтения детям. Читал ребенку 6 лет. Однако тем кто вырос на советском мультимедиа и аудиоспектакле с песнями Высоцкого перевод кажется неоднозначным. Многие герои названы по другому. Например Шляпного Болваньщика назвали Котелком и т. п. Но сыну все понравилось.
"Алису" я оценила уже в зрелом возрасте, и во многом тому поспособствовало "правильное" издание под редакцией Н.М. Демуровой, в котором были комментарии, ссылки, сноски с пояснениями, откуда тот или иной лингвистический оксюморон родился. В данном случае ненавистное школьное "что хотел сказать автор" оказалось незаменимым решением, потому что, как выразилась моя дорогая подруга, "невозможно оценивать, не зная, что именно ты оцениваешь".
Труд переводчика в случае с "Алисой" тем велик, что приходилось фактически переписывать произведение заново, так как игра слов в этой книге основана на английском языке и классической английской поэзии. Для того, чтобы передать это, необходимо было воссоздавать хрупкую взаимосвязь смыслов с применением стилистических средств русского языка.
И родилось - оно, произведение, вдохновлящее литераторов по сей день. Книга, которой тысячи людей восторгаются, и тысячи же людей не могут понять.
Если вы лингвист, писатель или просто способны чувствовать слово так же хорошо, как его чувствовал сэр Кэрролл, эта книга окажется для вас бесценна.
Очень хорошая книга! По новому открыла её для себя. Рекомендую и взрослым и детям.
Интересно бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется?»
, не рассчитал прыжка и кувырком полетел прямо на неё.
слезы – в море слез, которое она наплакала совсем недавно, когда была ростом до потолка.
Алиса скучала, сидя на берегу реки безо всякого дела. А тут ещё и сестра уткнулась в скучную книжку.
представить себя с прической из прутика, обвитого волосами. Некоторое время
Arvustused, 169 arvustust169