Основной контент книги Приключения Алисы в Стране Чудес
Приключения Алисы в Стране Чудес
Teksttekst

Maht 170 lehekülgi

1865 aasta

6+

Приключения Алисы в Стране Чудес

livelib16
4,4
18583 hinnangud
€1,69

Raamatust

«Приключения Алисы в Стране Чудес» – это сказка, которую написал Чарльз Лютвидж Доджсон, известный всем как Льюис Кэрролл (псевдоним). История про девочку Алису, которая следует за белым кроликом и попадает в мир, населенный не очень дружелюбными загадочными существами, и по сей день вызывает неподдельный интерес у читателей и исследователей творчества Кэрролла.

Наша книга выходит с полным переводом и комментариями Н. М. Демуровой – именно ее перевод сказки «Приключения Алисы в Стране Чудес» считается каноническим.

Рисунки художника Дениса Гордеева.

Для среднего школьного возраста.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Приключения Алисы в Стране Чудес

Teised versioonid

1 raamat alates 4,24 €

Мировая классика. Многослойная для взрослых людей. Наверно, многие читали своему ребенку и некоторые смыслы становились им понятны только во взрослом возрасте. "Глупышка любила притворяться двумя девочками сразу ". В этом издании мне понравился перевод, но иллюстрации показались скучноватыми для детей. Есть издания с более интересными иллюстрациями. Завидую родителям, которые первый раз будут читать книгу своим детям - такие интересные вопросы те будут задавать :))

Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес. © Википедия.

Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.

Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.

Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? ... Второпях зовут отца!" Это же гениально!

Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.

И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?

Отзыв с Лайвлиба.

Свершилось! Долгие годы своей уже сознательной жизни я хотела прочитать эту книгу Л. Кэрролла, но все никак не складывалось. В моем детстве моим родителям ее добыть не удалось, в юности/молодости интерес ушел на второй/третий план, а все 5 лет собственного родительства я искала книгу с самыми красивыми иллюстрациями, какие мне удалось бы добыть. И вот я ее КУПИЛА! Спасибо издательству Росмэн и художнику Максиму Митрофанову. Иллюстрации именно яркие, красочные, не столь сюрреалистичные, чтобы вызвать кошмары у 5-него ребенка, притягивающие внимание. Так что, настоятельно рекомендую обратить внимание на эту книгу родителям, находящимся в поиске издания Алисы. Попытаюсь доказать свое восхищение тем, что приведу здесь пару фотографий иллюстраций (прошу простить меня тех, кому неприятны картинки в рецензиях, но те, кто в поиске, меня поймут, вероятно, ведь в детской книге иллюстрации - фактор немаловажный): вот вам, к примеру, Чеширский кот ae16d859a19e.jpg а вот знаменитое Чаепитие 7f27426df147.jpg ну и синяя Гусеница 2cc58c8a8b45.jpg Для справки: перевод в книге авторства Н. Демуровой, стихи в переводе С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой.

Теперь о впечатлениях от знакомства с книгой, своих и моей дочери, которой, как вы уже знаете, 5 лет, а точнее, 5,5 лет. Дочка в полном и непреходящем восторге. Читали по главе, иногда две в день. Все, что было дочери непонятно (к примеру, что такое фут, антиподы и подобные словечки), она спрашивала, причем при повторном упоминании уже лихо воспроизводила сама значение слова. Никакого шока от путаницы и сюрреализма самого текста у дочки не возникало. Она же ребенок, и та Алиса, которая попросила такую сказку у Кэрролла (профессора Доджсона - настоящее имя), тоже была ребенком. И в своей просьбе Алиса уточнила, что хотела бы, чтобы в книге было побольше всяких глупостей. Потому меня лично ничуть не смутило, что моей дочке книга безумно понравилась. Маша, конечно, далека от пословесного или поглавного разбора произведения, как впрочем и я, но и слава Богу, пусть ребенок просто радуется интересному повороту сюжета и меткому слову. Ей очень нравились уменьшения и увеличения Алисы, причем она лихо запоминала, какая Алиса в конкретный момент, я же, напротив, иногда эту нить теряла. Так что я практически уверена, что книга именно детская. А то, что она нравится взрослым и ее написал профессор математики, как раз лишний раз доказывает, на мой взгляд, что взрослые так и остаются детьми, а уж люди науки - типичные дети всю жизнь, во многом наивные, а потому бесстрашные, не боящиеся экспериментов.

Немного о своих ощущениях. Меня настолько очаровали иллюстрации, что в начало я втянулась как в омут, меня прямо "засосало" в книгу, а уж потом , где-то на третьей/четвертой главе подтянулся разум со своей критической оценкой. И..... мне все равно очень понравилось. Обо всем и ни о чем, как и любая детская книга. Воображение рождает потрясающие картины. Мультфильм российский не охватывает львиную часть книги, пропуская порой важнейшие моменты, как мне кажется. Хотя, к слову, дочке и мульт тоже очень понравился.

Резюмирую: мы обе ОЧАРОВАНЫ.

P.S. Я заказала в myshop.ru такое же издание "Алисы в Зазеркалье". Маша очень хочет эту книгу, но это для нее пока СЕКРЕТ.

Отзыв с Лайвлиба.

Есть сюжеты, которые получили настолько огромное распространение в культуре, что идут с нами рука об руку с самого раннего возраста. "Алиса в стране чудес" к таким сюжетам точно принадлежит. Кто-то читал книгу, кто-то видел фильмы или мультфильмы, кто-то забыл большую часть истории, но спроси любого – и отзовется, хоть что-то, да вспомнится. Я сама читала "Алису" только в детстве и с тех пор книгу не открывала. Взглянуть на это произведение вновь было любопытно уже несколько лет, да все руки не доходили.

Первое, что меня удивило, это то, насколько плохо я запомнила происходящее в книге. Некоторые сцены и отдельных персонажей я узнала с большим удовольствием: белого кролика, всю эпопею с увеличением и уменьшением размера и морем слез, Алису, застрявшую в доме, игру в крокет, чеширского кота. Но и эти отрывки существовали как бы отдельно друг от друга. А вот суд, Черепаха Квази и Грифон совершенно вылетели у меня из головы. Приятно наконец совместить все в единое полотно.

Что мне действительно понравилось – так это каламбуры и языковая игра. Даже пожалела, что читала на русском (хотя перевод тоже прекрасный), в будущем надо будет перечитать как-нибудь на языке оригинала. Я искренне смеялась над абсурдностью и парадоксальностью многих сцен и диалогов, над стихами Алисы, пародирующими нравоучительную поэзию для детей, образами самих персонажей. Кэроллу удалось создать не только удивительный фантастический мир, но и через него вновь познакомить читателя с английским национальным колоритом. И не менее прекрасно то, что книга отправляет нас к уже существующей литературной традиции (здесь и книги о приключениях под землей, и сатирико-юмористическая традиция, и комедия нравов, и долгая традиция поэтики сновидений). Есть здесь и глубокий научный пласт: за невинными и забавными рассуждениями и вопросами Алисы встают законы математики, логики, философии. Неудивительно, что Алиса – это классика на все времена и на любой возраст.

Отзыв с Лайвлиба.

Это просто чудо. Почему же я не прочитал книгу раньше, когда легко верилось в чудо. Мартовский заяц и Шляпник покорили моё сердце ещё с экранизации, но книга даёт простор фантазии, да и в фильме всего не увидишь. Книга - шедевр, не зря в своё время она перевернула литературный мир. Как же приятно открыть ещё одну жемчужину, ускользнувшую от тебя в детстве. картинка AndreasCorelli

Отзыв с Лайвлиба.

Jätke arvustus

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Raamat Льюиса Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
6+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
28 august 2022
Tõlkimise kuupäev:
1966
Kirjutamise kuupäev:
1865
Objętość:
170 lk 85 illustratsiooni
ISBN:
978-5-17-133577-9
Allalaadimise formaat:

Autori teised raamatud