Loe raamatut: «Учитель танцев»

Font:

Действующие лица

Альдемаро,

Белардо – его слуга,

Рикаредо – его двоюродный брат,

Альбериго,

Фелисьяна и Флорела – его дочери,

Тевано,

Вандалино,

Тельо – его слуга,

Корнехо – дворецкий у Альбериго,

Лисена – служанка Флорелы,

Андроньо – слуга.

Действие происходит в Туделе.

Действие первое

Гостиница

Явление первое

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

 
Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь – от мысли до желанья –
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко.
Освободи – тут давит пряжка!
 

Белардо

 
Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы – а где же дым?
 

Альдемаро

 
Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.
 

Белардо

 
Приму на веру.
 

Альдемаро

 
И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.
 

Белардо

 
Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.
 

Альдемаро

 
В одних – мелькнул и вмиг погас,
В других – горит не угасая,
Вот как во мне.
 

Белардо

 
Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине.
 

Альдемаро

 
Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым.
Свет – отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук – горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез – прилив,
А вздохи сердца – струйки дыма, –
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.
 

Белардо

 
Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите, безусловно,
Как истинный специалист.
 

Альдемаро

 
Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры –
Нет, солнце было предо мной!
 

Белардо

 
Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?
 

Альдемаро

 
Не только ночью – в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!
 

Белардо

 
Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?
 

Альдемаро

 
Флорела! За нее умру!
 

Белардо

 
Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!
 

Альдемаро

 
Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?
 

Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

 
Вот он – персоною своей!
 

Рикаредо

 
Ну крестничек – хорош, злодей!
 

Альдемаро

 
Хорош и крестный – не в обиду!
 

Рикаредо

 
Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.
 

Альдемаро

 
Я тоже прямо растерялся
И потерялся…
 

Рикаредо

 
Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?
 

Альдемаро

 
Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье!
 

Рикаредо

 
Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.
 

Альдемаро

 
Но все ж?
 

Рикаредо

 
Турнир, призы и маски…
 

Альдемаро

 
Приезжих много?
 

Рикаредо

 
Большинство!
 

Альдемаро

 
Да кто ж там был?
 

Рикаредо

 
Ну что же, слушай!
Первый – славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же – богатство
Своего воображенья.
Первый был – сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
«Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле».
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник!
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает,
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,
Вдруг – теряет шпору он!
Так пришпоривал усердно,
Что ремень блестящий лопнул
И к ногам коня упала
Шпора посреди дороги.
Тут вручает председатель
Арагонской даме приз.
Смолкнул гром рукоплесканий,
И в процессии блестящей
Появляются фигуры,
Маски разные идут.
Две вдовы смиренных в черном,
В белых головных уборах,
А на голове у каждой
Зеленеющие ветки,
И в руках у них девиз:
«Хоть кора суха снаружи,
Но душа внутри цветет».
Стройный пилигрим за ними
Выступает в грубой рясе,
На полях французской шляпы
Знаки орденских отличий
И святые амулеты.
С ним – герольды-пилигримы
И несут его девиз:
«За чудесное спасенье
Приношу как благодарность
Я разорванные цепи».
Вот два пастушка; герольды
На руках несут Амура,
Он натягивает лук
И стрелою целит прямо
В сердце каменной пастушки.
На груди у пастушков
Две стрелы, вонзенных будто,
А девиз гласит: «Вот так
К нам его вернутся стрелы!»
Знаменосец из Памплоны
На большой скале въезжает,
Весь в зеленом; и камзол,
И чулки его, и шляпа –
Все немецкого покроя.
На скале зеленый лавр
И девиз: «Отсюда свергнусь,
Если рушится надежда!»
А за ним – погонщик мулов,
А на муле – вместо груза
Сам божок Амур крылатый,
На глазах его повязка,
Лук и стрелы за спиной.
А девиз: «Мой груз так тяжек, –
Может быть, хотя бы здесь
Мне его удастся сбросить!»
В заключенье празднества
Появляются шесть мавров
На арабских скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.
Председатель состязанья
Заявил, что в ратном деле
Всех других он превзошел.
Этим был закончен праздник.
Скоро площадь опустела,
Опустели и балконы,
И без двух светил прекрасных –
Фелисьяны и Флорелы, –
Как без солнца, день померк.
 

Альдемаро

 
Хотел бы видеть я все это…
 

Рикаредо

 
Тебе же не было запрета.
Ужель ты бросил торжество
Из-за наряда своего?
 

Альдемаро

 
Хотел я в тень уйти недаром
От этих солнечных лучей:
Они томят все горячей –
Сражен я солнечным ударом.
 

Рикаредо

 
Что ж ты за солнце увидал?
 

Альдемаро

 
Ты сам ее сейчас назвал…
 

Рикаредо

 
Ужель Флорела?
 

Альдемаро

 
Да, Флорела.
 

Рикаредо

 
Гм… Солнце ты увидел в ней.
 

Альдемаро

 
Среди ночей, среди теней
Она мне солнцем заблистала.
 

Рикаредо

 
И ты влюбился – так вот, вдруг?
 

Альдемаро

 
Да, сразу.
 

Рикаредо

 
Сильно?
 

Альдемаро

 
Без предела:
Страсть мной всецело овладела,
И гибну я!
 

Рикаредо

 
Белардо, друг,
Седлай! В Лерин! И безусловно
Пройдет там этот пыл любовный
 

Белардо

 
Не удивлюсь: ведь дни бегут,
И время все забыть поможет.
А мне прикажете, быть может,
Вы с лошадьми остаться тут?
 

Рикаредо

 
Да, и Андроньо, наш лакей,
С тобою вместе возвратится:
Он тоже может пригодиться
Я опасаюсь за коней.
 

Альдемаро

 
Седлай коня для Рикаредо,
И пусть он едет – добрый путь,
А я отсюда не уеду.
 

Рикаредо

 
Ты мелешь глупости.
 

Альдемаро

 
Ничуть!
 

Рикаредо

 
Брось шутки и не спорь напрасно:
Поедем-ка домой скорей!
 

Альдемаро

 
Ответа ждешь ты?
 

Рикаредо

 
Да!
 

Альдемаро

 
Прекрасно!
Я не уеду – хоть убей.
Ты мне не веришь?
 

Рикаредо

 
Нет.
 

Альдемаро

 
Ну вот:
Я остаюсь один, в Туделе.
 

Рикаредо

 
Да ты помешан, в самом деле!
 

Альдемаро

 
Пусть смерть меня за это ждет –
Имей в виду, отныне я
Туделы постоянный житель:
Здесь мой приют, моя обитель,
 

Tasuta katkend on lõppenud.

Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
11 aprill 2015
Kirjutamise kuupäev:
1594
Objętość:
70 lk 1 illustratsioon
ISBN:
978-5-4467-1293-9
Õiguste omanik:
ФТМ
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4, põhineb 4 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 9 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 5, põhineb 27 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 3 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 3 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 5 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 15 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 6 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 13 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 37 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 18 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4, põhineb 3 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 5 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 3,5, põhineb 4 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul