Maht 511 lehekülgi
2012 aasta
Пальмы в снегу
Raamatust
1953 год. Килиан и его брат Хакобо покидают родной город Уэску и отправляются на далекий, неизвестный и экзотический остров Фернандо По. Там их ждет отец, хозяин плантации Сампака, где выращивают и жарят один из лучших какао в мире.
На этих вечнозеленых и теплых берегах братья открывают для себя жизнь колонии, так не похожей на скучную и серую Испанию; разделяют тяжелую работу на плантации; изучают культурные различия и сходства между приезжими и коренными жителями; и познают дружбу, страсть, любовь и ненависть. Но один из братьев переступает запретную черту и безнадежно влюбляется в туземку. Их любовь и сложные отношения между поселенцами и островитянами меняют отношения братьев и ход их жизни, и становятся источником тайны, которая повлияет даже на будущие поколения.
2003 год. Кларенс, дочь Хакобо и племянница Килиана, хочет узнать о своем происхождении и окунается в прошлое, где обнаруживает эту тайну, которая наконец-то будет разгадана.
...я пребываю в замешательстве. На какую книгу пишу рецензию: на "Palmeras en la nieve" de Luz Gabás? или на "Пальмы в снегу" Лус Габас (перевод Ю.С. Каштанова)? Потому что госпожа Ю.С. Каштанова написала собственную книгу. Вернее, провела вивисекцию и грубую прижизненную аутопсию испанского текста. Едва ли не шестая его часть оказалась выброшена за воображаемой ненадобностью/незначительностью/незначимостью, а остальная переведена как Бог на душу положит. И следствием того: побудительные причины действий героев затуманены, сами поступки - спонтанны, не мотивированы, а диалоги - иногда/частенько теряют смысл, до смешного. Халтура, она в любом ремесле - халтура.
...а вот относительно того, что создала Габáс, Мария Лус (писательница и алькальд) - хорошая вещь, крепкий роман о любви, который выходит далеко за рамки жанра. Не любовный роман, а именно - роман о любви. И роман о месте человека на карте и планете, роман о народе и нации, об амбивалентности понятия колонизации, и контрверсионности путей завоевания свободы. Что-то я сбиваюсь на высокий и академический штиль... И, да, разумеется, о любви, о разлуке. О том, что это чувство - любовь, не всегда может быть тем чудесным напитком из легенд и баллад, что дает любящим силу побороть и смести любые препоны судьбы; и к вящему ее, любви, торжеству "жить долго и счастливо и умереть в один день". Да, роман с известной дозой сентиментальности и романтизма, но и, да, с не меньшей долей трезвого взгляда и правдивости. Словом, моя оценка - это оценка того романа, который, увы, русскоязычный читатель не получил.
Гонялась за этой книгой с момента выхода фильма, и только спустя много лет нашла её в литрес. Спасибо за удовольствие окунуться в эту атмосферу, горячая Африка и снежные горы Испании, волшебно. История отличается от фильма. На мой взгляд они дополняют друг друга. Фильм очень хороший. Книга, как первоисточник, ещё лучше. Прочитала залпом, ночами, как жаль что кончилась история грустно.
Захватывающий сюжет, персонажы прописаны во всех деталях, им невольно хочется сопереживать. Очень увлекает атмосфера, прямо погружаешься в тепло и красоту природы плантации.
книга неплохая,была бы ещё лучше если бы не грамматические ошибки и слишком много политики. Сюжет интересный, читается довольно таки легко
отличная история: о любви, о власти, о тяжёлых временах в человеческой истории..
перевод хороший, рекомендую к прочтению.
Африке есть поговорка: «Как бы рано ты ни вставал, твоя судьба все равно встает раньше».
Африканская пословица гласит, что, когда дерутся два слона, страдает трава
колонии дорого обходится Испании, но, похоже, они этого не ценят, – продолжила ее мать. – А по-моему, Испания неплохо с нас имеет, – сказал Хакобо, думая
– Торнадо. Жизнь похожа на торнадо. Покой, ярость и снова покой.
тебе сказать Бисила: «Следы двоих, что идут рядом, никогда не сотрутся
Arvustused, 50 arvustust50