Maht 98 lehekülgi
2014 aasta
Удивительный волшебник из страны Оз / The Wonderful Wizard of Oz
Raamatust
«Удивительный волшебник из страны Оз» – знаменитая сказка, на основе которой замечательный детский писатель А. М. Волков написал повесть «Волшебник Изумрудного города».
Текст произведения сокращен и адаптирован для уровня 1 (для начинающих учить английский язык), а также снабжен комментариями.
В конце книги даны упражнения и словарь.
С детства многие знают эту замечательную сказку о маленькой девочке и её необычных друзьях. Некоторые знают версию Волкова, а некоторые - Баума. Я отношусь к первым, при этом всегда знала, что это всего лишь адаптация. Поэтому, когда мне в руки попала оригинальная история, не смогла удержаться и прочитала, хоть книга уже и не по возрасту. Читать детские книги будучи взрослым - это отдельное удовольствие. Тебе открываются интересные подтексты и параллели с нашей суровой реальностью. И вот в такой веселой приключенческой книжке было удивительно найти довольно интересные даже для взрослого идеи и мысли. Казалось бы простая история о путешествии к великому и ужасному волшебнику за подарками. Но если читать внимательно, то оказывается, что всё, чего так хотели Страшило, Железный дровосек и Лев, у них уже есть. И приключения внезапно оборачиваются поучительной историей о том, что нам не нужны ничьи подарки или одобрение, поощрения, признание и дипломы. Всё что нам нужно, у нас уже есть, осталось только перестать гнаться за “подарками” и поверить в себя. Что в истории удивило, так это некоторая жестокость: вспомнить хотя бы историю превращения дровосека в Железного дровосека. Но чуть подумав, я поняла, что Дисней сильно исказил наше понимание сказок и того, что в них должно быть, а чего нет. Всё же сказка Баума была написана до студии Дисней и скорее всего опиралась на оригинальные сказки, а там ещё и не такое встретишь. Так что в целом уровень жестокости в порядке)) “Удивительный волшебник из страны Оз” - это классика детской литературы, которая будет интересна и детям и взрослым.
– Он хороший человек? – подозрительно спросила Дороти. – Он хороший волшебник. А какой он человек и человек ли он вообще, я не знаю, потому что никогда его не видела.
– По-моему, вы очень плохой человек, – сказала Дороти. – Нет, моя милая. Я очень хороший человек, но очень плохой волшебник, уж это точно.
Очень люблю «Волшебника Изумрудного города», но первоисточник, «Волшебника Страны Оз», читала давно, в детстве, адаптированную английскую книжечку, и в сухом остатке сохранилось ощущение, что «Элли лучше». И вот в новогодние каникулы, время волшебства, наконец прочитала русский перевод, чтобы сравнить обе сказки, Баума и Волкова.
Удивительно, но всё идет один в один. Тексты почти идентичны. Волков сделал хороший перевод, практически не отклоняясь от авторской структуры, с любовью, вжился и проникся, расцветил диалоги, добавил от себя пару эпизодов — но это вклад в уже созданное оригинальное произведение.
И я отчетливо ощутила благодарность к далекому Фрэнку Бауму, который 124 года назад придумал и подарил нам и Страшилу, и Железного Дровосека, и Трусливого Льва, дорогу из желтого кирпича, зеленые очки… Без него бы ничего этого не было. А Волков остался бы учителем математики, автором пьес и нескольких детских книг, назвать которые сейчас сможет не каждый читатель.
Прочитав «Оза», я убедилась, что «Элли лучше» — это предубеждение или когнитивное искажение, когда текст, с которым ты познакомился раньше, воспринимается более родным, ярким и эмоциональным. Сила детского впечатления сохранялась у меня во взрослом возрасте как убежденность в объективной истине.
А сейчас акцент в восприятии сместился на авторское право и издание пересказа чужой сказки под своим именем. Вроде бы само собой разумеется, что создать что-то из ничего, сотворить целый мир, до тебя не существовавший — неравно переложению уже готового. Но только теперь возникло ощущение неловкости: некрасиво, несправедливо. Правильнее было бы написать на обложке «пересказ Волкова», как на обложке «Винни-Пуха», тоже нашей культовой детской книги, переведенной с английского, честно написано «пересказ Заходера».
Если о самой сказке — то с ней всё в порядке, всё работает. «Волшебник страны Оз» воспринимается с таким же интересом, так же трогает сердце и захватывает, как и «Волшебник Изумрудного города». Волшебство никуда не девается, не испаряется ни из-за прошедших с первого знакомства лет, ни оттого, что сюжет давно и прекрасно известен. Стоит героям ступить на дорогу, вымощенную желтым кирпичом — и ты готов шагать и шагать вместе с ними.
Конечно, при сравнении сказок возникают вопросы. Зачем понадобилось переименовывать Дороти и Оза, и калидасов в саблезубых тигров — непонятно, так же как и пропущенная глава с Фарфоровой страной — почему русские читатели ее не получили.
Хрупкий мир на фоне мрачного леса с паукообразным чудовищем и горы с агрессивными Молотоголовыми — сколько здесь смыслов и символов. Утраченную историю Летучих Обезьян тоже жаль.
А почему получивший сердце Железный Дровосек забыл, что собирался жениться на любимой девушке, и предпочел править Мигунами/Винки? А еще над раздавленным муравьем рыдал. Да уж, сентиментальность и любящее сердце — не одно и то же.
Еще момент: и у Баума, и у Волкова показалось натянутым последнее путешествие к волшебнице Глинде/Стелле (которая и отправляет девочку домой), хотя Летучие Обезьяны могли бы перенести всю компанию быстро и без ненужных рисков. И истраченное на это последнее желание — не беда, Золотую Шапку можно было бы предавать дальше всем друзьям по очереди — до этого Страшила Мудрый (у Волкова) додумался, а до безопасного трансфера от Изумрудного города до страны Кводлингов/Розовой страны — почему-то нет.
Явная натяжка, приключения ради приключений. Вот поход в Изумрудный город с преодолением всех испытаний был неизбежен. А здесь — ладно маленькая девочка, но трое взрослых, включая льва, и не догадались. У меня и в детстве этот вопрос возникал.
По некоторым причинам я избегала читать оригинал истории про девочку, унесенную ураганом в Волшебную страну. Но сейчас решила восполнить пробел в читательском опыте. Не скажу, что совершенно разочаровалась, но и особого восторга не возникло. Хорошая добротная сказка, породившая множеством милых историй.
Во-первых, сюжет знаком до последней буквы. "Волшебник Изумрудного города" читан и перечитан неоднократно. А значит и читать (особенно начало) было довольно скучно. Во-вторых, Волков дополнил историю множеством художественных подробностей, которых мне так не хватило в этой книге. Стиль изложения суховат и малословен (словно краткое содержание истории). Соответственно и герои тут получились суховатыми. У Страшилы нет того очарования и жизненной мудрости, а Дровосек получился не таким нежным и милым. А уж не говорящий Тотошка - это вообще сплошные слезы.
Но есть в истории и свои плюсы. Главным из которых можно назвать не перегруженность повествования, отсутствие социальных вопросов (что особенно ярко заметно по стране Мигунов). Во второй половине книги появляются новые страны и отличные оригинальные приключения. Поэтому страна Оз меня заинтересовала, поэтому цикл читать скорее всего продолжу. Заодно и смогу познакомиться с иными переработками этой истории, отличными от родной волковской версии.
Многим с детства знакомая история, имеющая и наш русский аналог «Волшебник Изумрудного города» в исполнении А. Волкова. ⠀ Страшный ураган переносит домик с девочкой и ее собачкой в волшебную страну, где путешествуя по дороге из желтого кирпича она обретает друзей, с которыми происходит много интересных историй и приключений. ⠀ Книга подойдет для дошкольного возраста, но рекомендую именно это издание из-за изумительных, не компьютерных, иллюстраций, которые встречаются практически на каждой странице.
В детстве я обожала мультфильм "Приключения в Изумрудном городе", снятый, если верить самому мультфильму, по мотивам этой книги. Что ж, наверное в детском восприятии произведение предстало бы передо мной доброй детской сказкой, интересной и поучительной. Но сейчас, в мои 22 года, эта книга для меня больше похожа на книгу ужасов :-)
Ну сами судите: - топор, который отрубил дровосеку сначала одну ногу, потом еще одну, потом руки, потом голову. И человек остался жив - хоть и в качестве железяки - ну натуральный шварценеггер! - такой хороший дровосек просто взял и убил кота, охотившегося - согласно своим же инстинктам! - за мышкой, ну милашество, не иначе. - бедные животинки, которых порубили добрые "друзья" на пути к Ведьме запада - 40 волков, 40 ворон и тд - да и вообще, как какие-то неприятности - либо убить, либо бросить на произвол судьбы. Чего стоят две сцены - та, где друзья бросают льва на маковом поле, ибо он слишком тяжелый, и где они оставляют Страшилу посередине реки. Выручить обоих помог случай, но то, как остальные пожимали плечами, говоря, что им жаль, но ничего не поделаешь - это просто бомба.
Еще что заметил мой "взрослый" ум и что вряд ли заметил бы ребенок, но это в сказке подразумевалось - не только Дороти могла не идти к Волшебнику, они все изначально обладали тем, что так явно желали. К Страшиле постоянно приходили дельные идеи, Дровосек пускал слезу по поводу и без, а Трусливый Лев не побоялся рыкнуть на чудовищ калидасов, а потом отказаться прислуживать Западной ведьме.
Что могу сказать о языке написания - читать было довольно легко. Не сказать, что я понимала прям каждое слово, но безусловно я получила громадное удовольствие читая и понимая то, о чем читаю. Советую книгу к прочтению каждого, кто изучает английский. Я читала без словаря, перевела только два слова, без которых просто перестала понимать происходящее - china (оказывается, не только Китай, но и фарфор) и humbug (обманщик).
Arvustused, 17 arvustust17