Tasuta

Король Апчхирус

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Наш герой, размышляя о женщинах и любви, иногда вспоминал своего друга с далёкого севера – поэта по имени Яльмар. Тот, кажется, сравнивал любовь с различными цветами. " Роза? Анемона? О нет, все эти сравнения однобоки!" Как нет двух похожих растений ("и мак совсем не напоминает крапиву", смеялся бородатый стихотворец), так все женщины, являясь поистине удивительными созданиями, не сводимы к какой-то одной… э-э-э… "парадигме".

И все-таки что-то роднит их меж собою…

– Я отвечу тебе песней, – сказал он. – Песней сеньора Леона д'Эрбени:

Женские наряды, рюши, кружева,

Кофточки, оборочки и платьица!

Женщина не хочет знать – и она права -

Сколько денег за наряды платится!

Женские наряды, рюши, кружева,

Сумочки, браслеты, ожерельица…

Женщина не хочет знать – и она права -

Сколько стоит то, во что оденется!

– Ух ты, – возопил король Апчхирус, – это ж надо, ответ правильный! Чтоб так сразу, с первой попытки… – и он щёлкнул пальцами, освобождая связанных пленников. Невидимые путы спали; Изабелла бросилась к своему другу. Сразу две руки – деревяннная и фарфоровая – сгребли его в охапку, яростно сдавили рёбра.

– Как вы узнали, маркиз? Как вы поняли, что именно в этой песне – секрет? Э-э, дайте угадаю. Тоже наряжаться любите. В этом всё дело, да?

– А вот и нет, – ухмыльнулся юноша, – просто… читал много!

– Читали? ЧТО, para Bacco?!

– Да так, книги всякие умные… – (Он снова ухмыльнулся). – В частности, и про дамскую психологию.

–– Пчхи-хологию, – хохотнула донья Белла.

Король Апчхирус вжался в стенку, когда Тонио с освобождёнными пленниками шёл мимо него. На древнего властителя злых хворей смотреть было, по чести говоря, страшно. Стан его, и так от природы сгорбленный ('Не от лет, а от бед', – любил шутить сам король) сейчас вовсе был сплющен в три погибели; из глотки лился поток слёз пополам с соплями…

– Назад, – наш герой сделал широкий жест, указывая на просвет в устье пещеры. – К свободе! В наш город.

– Ура-а, – завопил стоголосый хор – моряки.

– О сча-астье, – застонали женщины.

И лишь один юнец из числа кадетов, по прозванию сеньор Ожо, вполголоса молвил:

'Радость – глоток воды в жаркий день, уютное кресло вечером после тяжелой работы, долгая беседа, когда ты истосковался по умному собеседнику. Счастье – совсем другое. Путешественник счастлив, поднявшись на высокую гору. Но он не радуется, он знает, что ему предстоит долгий и тяжкий обратный путь. Радость – это итог. Счастье – это путь'.

Но Тонио вмазал ему по шее как следует, и он заткнулся.

…В городе им предстояла долгая возня с выправкой документов у нотариуса. Явление всей толпой к лже-Изабелле (та спокойнёхонько нежилась в кровати, не представляя, что за молнии и громы уже несутся на её несчастную голову). Потом – явление в судоходную школу… Потом дон Антонио пожелал им всем удачи, пришпорил коня и помчался на поиски новых приключений. Однако всё это было ни к чему. Пока он торчал в скалах, у злого короля, апчхирус уже успел распространиться по невезучей стране Падеспань. А там и до Меровенгии добрался, а там – через Ламанжер, и в страну англов… Понемногу вся Эроффия оказалась заражена. Но это уже совсем другая история, и надлежит ей быть рассказанной совсем в другое время.