Loe raamatut: «Учебное пособие по организации производственной практики студентов переводческих образовательных программ. Настольная книга организатора производственной практики и студента-практиканта»

Font:

Вступительная часть: суть производственной практики и цель настоящего пособия

Прохождение производственной практики (практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности) в рабочих условиях, максимально приближенных к реальным, – залог успешного становления специалиста переводческой отрасли. Получив такой опыт, студент лучше понимаем свои сильные и слабые стороны и принимает взвешенное решение о профессиональном будущем.

Планируемые результаты производственной практики: коды формируемых компетенций ФГОС 3+ по программам академического бакалавриата, направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», РГПУ им. Герцена (год поступления 2017), представлены ниже.


Список компетенций, формируемых на производственной практике, в учебных планах разных вузов варьируется. Для сравнения: в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова в него входят также общекультурные компетенции (ОК-7, 11, 12); а списки общепрофессиональных и профессиональных компетенций несколько отличаются набором (ОПК-8, 9, 11–14, 16, 18–20; ПК-7–18, 25). Связано это с разной интерпретацией образовательного процесса при составлении учебных планов: все учебные планы вузов выстроены по ФГОС, поэтому общий набор компетенций по учебной, производственной и преддипломной практикам совпадает, он покрывает всю программу подготовки. Однако распределение компетенций между отдельными видами практик происходит в зависимости от вуза по-разному.

В рамках производственной практики студенты осуществляют деятельность, которая включает ряд профессиональных переводческих задач:

• обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

• выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

• использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

• проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;

• составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.

Цель производственной практики – применить в реальных условиях теоретические знания и практические навыки, полученные студентами при изучении специальных дисциплин (модулей), направленных на формирование профессиональных компетенций (ПК-7, 8, 10–12, 14, 15): «Письменный перевод», «Устный перевод», «Теоретические основы переводческой деятельности», «Основы профессиональной деятельности»; а также получить практические навыки в области перевода с возможностью последующего трудоустройства. Надо отметить, что список компетенций по ФГОС 3+ в настоящий момент не покрывает всего реального спектра компетенций, который требуется выпускнику вуза при трудоустройстве и прохождении практики на производстве. Переводческая отрасль интенсивно развивается, стандарты устаревают. Студентов нужно обучать новым компетенциям, которых нет во ФГОС, но которые, возможно, будут прописаны уже в ближайшее время в профессиональном стандарте, разрабатываемом совместными усилиями представителей компаний и вузов.

Производственная практика, как и испытательный срок, дает возможность понять, насколько будущий выпускник способен выполнять возложенные на него обязанности и насколько работодатель, трудовой коллектив и вид деятельности отвечают его ожиданиям. В процессе прохождения практики студент должен ознакомиться с правилами трудового распорядка, процессами и ролями в переводческой компании, изучить основные функции переводческих программ, а также отраслевые требования к работе переводчика. Студенты в ходе практики убеждаются в правильности выбора профессии или же понимают, что не готовы работать по той или иной специальности, и заранее планируют свою дальнейшую образовательную и профессиональную траекторию.

Организация практики является важным звеном не только в процессе подготовки специалистов для переводческой отрасли, но и необходимым элементом любого учебно-образовательного процесса в целом. Необходимость производственной практики для развития профессиональных компетенций любого специалиста неоспорима, однако многие представители вузов и различных отраслей экономики отмечают существующие проблемы в организации такой практики.

Исследованию этой проблемы посвящено значительное количество публикаций как российских, так и зарубежных исследователей высшего образования. К наиболее обсуждаемым темам в этой связи относят возможные варианты организации практики, установление социального партнерства между вузом и переводческими компаниями, неготовность компаний предоставлять вузам места для производственных практик, неготовность студентов к выполнению профессиональных задач, расхождения между ожиданиями работодателя и возможностями практиканта, а также сопутствующие проблемы профориентации студентов и др.

Многие исследователи высшего образования отмечают важнейшую роль производственной практики студентов в повышении качества подготовки специалистов. Работа в качестве стажера в общественной организации или на производстве – это почти гарантированный способ получить практический опыт в профессии, это возможность для молодого человека побывать в той коммуникационной среде, в которой ему предстоит в будущем работать, это возможность показать свои сильные стороны и проявить свои таланты при работе над уникальными проектами. Однако процесс организации практики происходит в условиях нестабильности правовой базы, разобщенности между академической подготовкой и практическими требованиями, что, естественно, делает проблему качественной организации прохождения производственных практик злободневной».

Повышение эффективности производственной практики является сегодня одной из животрепещущих тем модернизации высшей школы. Сейчас вопросы организации производственной практики решаются во многом формально, зачастую студенты вынуждены самостоятельно искать места практики через своих знакомых, родителей. На свои знакомства и связи опираются и руководители практики от вуза. При этом учебная нагрузка, выделяемая на проведение практики, очень мала, а предприятия и их руководители не чувствуют какой-либо серьезной ответственности за организацию практики, в некоторых случаях дополнительно требуют от вуза плату за предоставление мест для практики студентов.

У вузов, которые имеют договоры с работодателями на предоставление мест для прохождения практики студентами старших курсов, также существует проблема, связанная с распределением студентов по компаниям. Зачастую мест практики оказывается меньше, чем студентов на потоке, поэтому распределение студентов по переводческим компаниям происходит по достаточно субъективному принципу: приоритет нередко отдается студентам-отличникам или фаворитам определенного преподавателя, курирующего практику со стороны вуза. Надо отметить, что такая субъективная оценка студентов преподавателями может расходиться с ожиданиями и требованиями отрасли (не всегда отличники в вузе отвечают представлениям работодателей о хорошем стажере). Это часто приводит к тому, что компании недовольны студентами-практикантами, а они считают, что их способности оценили не по достоинству и направили не в ту компанию, в которую они хотели и могли бы пойти.

Цель настоящего пособия – собрать воедино и дать практическое руководство по организации производственной практики и вузам, и переводческим компаниям (ПК) для внедрения по принципу «бери и делай». Это позволит организовать практику оптимально и наиболее эффективно с учетом ожиданий и возможностей всех заинтересованных сторон. Представленная пошаговая инструкция дает минимально необходимый набор требований, критериев и документов. «Макет» можно адаптировать к имеющимся у конкретного вуза и переводческой компании условиям или использовать в качестве примера при разработке собственных программ. Все образцы отчетной и сопроводительной документации приводятся авторами пособия в качестве примера. Шаблоны и требования к документам в разных вузах отличаются друг от друга. Примеры тестовых переводов предоставлены для публикации в открытом доступе переводческими компаниями:

Tasuta katkend on lõppenud.

Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
19 november 2020
Kirjutamise kuupäev:
2020
Objętość:
138 lk 15 illustratsiooni
Õiguste omanik:
Автор
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 302 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 1100 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 15 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 593 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 405 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 166 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 546 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 9 hinnangul