Основной контент книги Трудности перевода с драконьего
Tekst

Maht 281 lehekülge

2025 aasta

16+

Трудности перевода с драконьего

4,9
830 hinnangut
livelib16
4,7
238 hinnangut
€2,20

Raamatust

Однажды дракон промахнулся и вместо принцессы украл меня, учительницу иноземных языков. Теперь по древней традиции он обязан на мне жениться, иначе скандал неизбежен. Но есть проблема. Даже две! Дракон давно женат, и у свадебного алтаря его заменит старший брат, холостой владыка бескрайнего Авиона… Жаль, мнение похищенной невесты драконы спросить забыли. И это третья, пожалуй, самая большая проблема. Безусловно, у них. Не у меня.

ОДНОТОМНИК

Vaata kõiki ülevaateid

как всегда, выше всяких похвал! спасибо автору, что радует нас своими новинками. жду с нетерпением следующую книгу данного цикла ?

Если сказать, что я в восторге от этой истории, то это даже преуменьшить мои впечатления. Это книга оказалась настолько яркой и веселой, с острыми на язык героями, что просто прелесть.


Я получила огромное удовольствие от этой истории. Здесь большое количество моментов, когда если не смеёшься, то подхихикиваешь или улыбаешься. Это настолько ярко, смешно, мило, нежно и динамично. Да, да, сюжет не стоит на месте, интриги плетутся, недруги не спят?

Это было очень классно, мне очень понравилось!

Автору огромной спасибо?

Мне понравилось.

Где-то ниже есть нелестные отзывы. Так вот, у меня сложилось впечатление, что текст после них был вычитан и поправлен. Но один раз "вкрадчиво" не к месту все же мелькнуло. Про театральность диалогов и необоснованность чувств не согласна в корне.

А вот читать истории про драконов подряд я тоже не рекомендую. По сути во многих книгах Ефиминюк описан один и тот же герой: властный, состоявшийся мужчина, влюбленный, с трудом идущий на уступки в целом, но позволяющий своей женщине оставаться собой. Меня такое мало смущает, ведь это мой типаж. ГГ-ня, по сути, тоже всегда одна: самостоятельная, ироничная и умная. Поэтому, учитывая, что герои, начальная и конечные точки известны, все книги чем-то похожи. Но много ли авторов, которые умеют иначе? И так ли это необходимо, ведь и мы сами ищем то, что максимально попадает именно под наши представления об идеальных героях и из поведении?

Единственное, что. бы точно убрала из текста, это главу от имени Зорна.

Kate, Это как у актеров, в любой роли они играют в большей степени себя. Так и автор, рисуя героев, вкладывает свои видения о настоящем мужчине и достойной героини. Мои представления совпадают, потому книги Марины читаю и слушаю с превеликим удовольствием

Оставила чтение. Слишком много театральщины в диалогах, словно герои - это актеры, которые переигрывают свои роли. Практически после каждой реплики: прокомментировала я, заявила я, объявила я, вырвалось у меня, резковато произнесла я, сухо напомнила я, недовольно спросила я, фыркнула я. У других героев так же: с вкрадчивым спокойствием пояснил он, в его голосе появилась вкрадчивость, с иронией произнес он, усмехнулся он, объявил он, сдержанно заметил он. Понятно для чего это используется, но тут перебор.

vesper07.11, а по мне, пусть лучше вкрадчиво ложится письмо на стол, чем "посему", "сие" , "весьма" и "дабы" в речи героев, в остальном пользующихся современным языком, и хамство, притворяющееся юмором (это у ряда других популярных и плодовитых авторов сплошь и рядом). И при хорошем воображении вкрадчивость можно не только в словах представить, но и в движениях, и в событиях и те. Мне вкрадчивость в тесте только добавляла радости, потому что вкрадчивый юмор Марины Ефиминюк очень мне, видимо, близок ?

Спасибо автору за замечательную новинку! Это уже не первая книга Марины, которую я читаю, и ни одна не разочаровала! Всегда отлично провожу время вместе с её историями! Рекомендую!!!

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus

– И что же это? – искренне удивилась я.

Присутствовать на водворении ценного искусства в кабинете кейрима я посчитала лишним, но красочно представила лицо мужа,

после шквального ветра выглядишь, как чучело, и действительно

помочь страдающей гостье. В мрачной решимости Ашер подхватил супругу

опасности. Остальных нам догнать не удалось. Дамы

Raamat Марины Владимировны Ефиминюк «Трудности перевода с драконьего» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
19 detsember 2025
Kirjutamise kuupäev:
2025
Objętość:
281 lk 2 illustratsiooni
Õiguste omanik:
Автор
Allalaadimise formaat: