Основной контент книги Некоторые вопросы теории катастроф
Tekst

Maht 808 lehekülgi

2006 aasta

16+

Некоторые вопросы теории катастроф

livelib16
4,1
3214 hinnangud
€4,23

Raamatust

Дебютный роман от автора «Ночного кино» – пожалуй, одного из самых удивительных бестселлеров последних лет. Но прогремела на весь мир Мариша Пессл еще с первым своим романом, отправив несколько глав литературному агенту своего кумира Джонатана Франзена и присовокупив следующее описание: «Эта книга не будет похожа ни на что, что вы читали в этом году: забавная, энциклопедическая и безумно амбициозная история о любви и потере, молодости и старении, ужасе и предательстве». Далее – договор с издательством, предложившим беспрецедентно высокий для молодого начинающего автора аванс, первые строчки в списках бестселлеров, перевод на множество языков.

Итак, познакомьтесь с новой героиней нашего времени – Синь Ван Меер. Она нечеловечески эрудированна в области литературы, философии и науки, может наизусть продекламировать число «пи» до шестьдесят пятого знака после запятой и объехала с отцом-профессором (по совместительству – записным сердцеедом) огромное количество городов по всей стране – но в шестнадцать лет жизнь ее необратимо изменится вследствие неких драматических событий…

Впервые на русском.

Vaata kõiki arvustusi

Проглотила, почти не жуя. Роман, написанный по всем правилам современного искусства: в нем и детектив, и любовная линия, и развитие героини, с которой читатель будет рад себя идентифицировать, и фигура ментора (и прочие архитипические фигуры, спорим, что все по Юнгу в соответствии со списком?), и кризис и его преодоление, и очень много красивых и даже отчасти новых метафор, и нетривиальная форма – с экзаменом в конце. Увлекает и воздействует эмоционально, как и положено произведению искусства. Роман прекрасен, хоть, на мой взгляд, и длинноват. С другой стороны – отчего же не растянуть удовольствие? Хорошо ли, что весь роман построен на интертекстуальности, напичкан цитатами и ссылками? Не знаю, но с постмодернизмом автор явно знаком. И если все знают Джорджа Клуни, то отчего бы не заменить длинное описание простым сравнением «как Джордж Клуни»? Но, признаюсь честно, я не стала сильно вникать в параллели, намеки, отсылки туда-то и туда-то, мне в этот раз было не до того. Хотелось поскорее узнать, кто негодяй (и оказалось, что я правильно догадалась).

Захотелось написать, когда увидел обвинения против Мариши Пессл. По моему мнению, необоснованные, ведь у любого настоящего произведения найдется свой читатель. Мне всегда нравился стиль Набокова (в отличие от самого автора, как человека). Мариша пишет иначе. Прежде всего, она Писатель. Впрочем, как и В.В.Набоков, чье влияние на прозу Пессл неоспоримо. Она щедро пользуется аллюзиями и метафорами, но здесь и заканчивается сходство с классиком русской и американской литературы. Ее роман по-настоящему радует. Наконец-то в мировой литературе появился автор, не боящийся глубины и в то же время имеющий фантазию, умеющий совместить высокоинтеллектуальный стиль и лихо закрученный сюжет. Набоков в свое время пробовал экспериментировать с «Камерой Обскура», но до «Защиты Лужина» или романа «Пнин» «Камера Обскура», увы, не дотягивает. Мариша Пессл попыталась и у нее получилось, на мой взгляд, совсем неплохо. Я бы рекомендовал к прочтению любому образованному человеку. Кстати, в июне 2018 выходит ее новая книга. Постараюсь прочитать в оригинале, чтобы следующий отзыв я смог аргументировать более уверенно, так как читал обе книги Пессл только в переводе.

Автор книги перемудрила. Начиная с задумки, героями и концовкой, кончая со странной манерой изложения (главная героиня все время рассуждает какими-то ссылками непонятно о чём на протяжение всей книги…), что затрудняет чтение и восприятие. Но, если не ошибаюсь, автор писала книгу в достачно молодом возрасте, а для него неплохо.

Бездарное подражание Набокову и, во второй половине, Стигу Ларссону. Однако Набоков и Ларрсон не отказывают читателю в уме, а сюжет «Теории…» легко разгадывается уже к середине текста.


Стиль Пессл – вялый, прегруженный цитатами и сравнениями. Стиль умничающего зануды.


Кроме того, в переводе довольно много ляпов, возможно, в оригинале книга лучше. По крайней мере, перевести имя Blue как «Синь» и не склонять его – вряд ли удачная находка. Комментарии переводчика настолько не соответсвуют контексту, что способны произвести самостоятельный комический эффект, если к ним обращаться при чтении.


Мое мнение – книга банально скучная, плохо написанная и так себе переведенная.

Что получится, если, вдохновившись романами Набокова, написать детектив с главной героиней-школьницей в формате энциклопедии?


Да, местами «Теория» кажется слишком уж прямолинейной и грубоватой. Здесь стилизация не так органично вплетается в повествование, как в «Аде» или в «Бледном пламени»; но и безыскусным подражанием Набокову роман уж точно назвать нельзя. «Теория» прекрасно написана, и читать её интересно, хотя настоящая интрига начинает проклёвываться только ко второй половине книги (когда уже прочитано больше трёхсот страниц). Первая же часть так и вовсе напоминает о «Лолите» – путешествие героини с отцом-ловеласом по лубочной Америке. Потом начинается «жизнь подростка» в американском захолустье – куча книг, чудаковатый отец и не слишком приветливые сверстники, – а ты всё гадаешь, что же за произведение написала Пессл. Любовную историю? Чью-то вымышленную биографию? Детектив?


Как ни странно, несмотря на большой объем, перегруженность отсылками, сносками, выдуманными цитатами, книга вовсе не кажется тяжеловесной. Она мягко и аккуратно затягивает читателя, и с какого-то момента становится сложно оторваться, хотя никаких интригующих событий ещё даже не произошло. Это, бесспорно, очень приятное чтение. А ещё – на редкость занимательная игра. Недаром роман заканчивается «опросником».


У меня всё.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus

– А расскажи что-нибудь про своего папу? – спрашивала она как бы невзначай, хотя сверлила меня глазами, как буравчиками. – Например, что он любит?

Обычно я молча хватала печенье и убегала, а один раз ляпнула:

– Карла Маркса.

– Он гомосексуалист? – ужаснулась мисс Крейн.

Будучи полиглотом, он практически не знал русского языка, если не считать известной поговорки «Na Boga nadeisya, a sam ne ploshai», в переводе означающей «В Бога веруй, однако машину запирай».

Папа говорил, некоторым людям, чтобы сохранить душевное здоровье, необходимо время от времени отпустить вожжи и, по его определению, «удариться в чеховщину»: надраться, чтобы язык еле ворочался, и упиваться своими страданиями – нежиться в них, как в горячем источнике.

«К чертям Ромео и Джульетту, невозможно любить по-настоящему, пока не чистил зубы рядышком с кем-то по меньшей мере триста раз», - говорил папа.

В Африке «демократический» – сленговое словечко, употребляется просто для красоты, примерно как «обалденно» или «ошизел».

Raamat Мариши Пессл «Некоторые вопросы теории катастроф» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
29 september 2016
Tõlkimise kuupäev:
2016
Kirjutamise kuupäev:
2006
Objętość:
808 lk 14 illustratsiooni
ISBN:
978-5-389-12347-2
Allalaadimise formaat:
Tekst
Keskmine hinnang 4,1, põhineb 34 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 15 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 59 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 20 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 3, põhineb 3 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,1, põhineb 34 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 21 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 3,8, põhineb 12 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 196 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 1438 hinnangul