Maht 808 lehekülgi
2006 aasta
Некоторые вопросы теории катастроф
Raamatust
Дебютный роман от автора «Ночного кино» – пожалуй, одного из самых удивительных бестселлеров последних лет. Но прогремела на весь мир Мариша Пессл еще с первым своим романом, отправив несколько глав литературному агенту своего кумира Джонатана Франзена и присовокупив следующее описание: «Эта книга не будет похожа ни на что, что вы читали в этом году: забавная, энциклопедическая и безумно амбициозная история о любви и потере, молодости и старении, ужасе и предательстве». Далее – договор с издательством, предложившим беспрецедентно высокий для молодого начинающего автора аванс, первые строчки в списках бестселлеров, перевод на множество языков.
Итак, познакомьтесь с новой героиней нашего времени – Синь Ван Меер. Она нечеловечески эрудированна в области литературы, философии и науки, может наизусть продекламировать число «пи» до шестьдесят пятого знака после запятой и объехала с отцом-профессором (по совместительству – записным сердцеедом) огромное количество городов по всей стране – но в шестнадцать лет жизнь ее необратимо изменится вследствие неких драматических событий…
Проглотила, почти не жуя. Роман, написанный по всем правилам современного искусства: в нем и детектив, и любовная линия, и развитие героини, с которой читатель будет рад себя идентифицировать, и фигура ментора (и прочие архитипические фигуры, спорим, что все по Юнгу в соответствии со списком?), и кризис и его преодоление, и очень много красивых и даже отчасти новых метафор, и нетривиальная форма – с экзаменом в конце. Увлекает и воздействует эмоционально, как и положено произведению искусства. Роман прекрасен, хоть, на мой взгляд, и длинноват. С другой стороны – отчего же не растянуть удовольствие? Хорошо ли, что весь роман построен на интертекстуальности, напичкан цитатами и ссылками? Не знаю, но с постмодернизмом автор явно знаком. И если все знают Джорджа Клуни, то отчего бы не заменить длинное описание простым сравнением «как Джордж Клуни»? Но, признаюсь честно, я не стала сильно вникать в параллели, намеки, отсылки туда-то и туда-то, мне в этот раз было не до того. Хотелось поскорее узнать, кто негодяй (и оказалось, что я правильно догадалась).
Захотелось написать, когда увидел обвинения против Мариши Пессл. По моему мнению, необоснованные, ведь у любого настоящего произведения найдется свой читатель. Мне всегда нравился стиль Набокова (в отличие от самого автора, как человека). Мариша пишет иначе. Прежде всего, она Писатель. Впрочем, как и В.В.Набоков, чье влияние на прозу Пессл неоспоримо. Она щедро пользуется аллюзиями и метафорами, но здесь и заканчивается сходство с классиком русской и американской литературы. Ее роман по-настоящему радует. Наконец-то в мировой литературе появился автор, не боящийся глубины и в то же время имеющий фантазию, умеющий совместить высокоинтеллектуальный стиль и лихо закрученный сюжет. Набоков в свое время пробовал экспериментировать с «Камерой Обскура», но до «Защиты Лужина» или романа «Пнин» «Камера Обскура», увы, не дотягивает. Мариша Пессл попыталась и у нее получилось, на мой взгляд, совсем неплохо. Я бы рекомендовал к прочтению любому образованному человеку. Кстати, в июне 2018 выходит ее новая книга. Постараюсь прочитать в оригинале, чтобы следующий отзыв я смог аргументировать более уверенно, так как читал обе книги Пессл только в переводе.
Автор книги перемудрила. Начиная с задумки, героями и концовкой, кончая со странной манерой изложения (главная героиня все время рассуждает какими-то ссылками непонятно о чём на протяжение всей книги…), что затрудняет чтение и восприятие. Но, если не ошибаюсь, автор писала книгу в достачно молодом возрасте, а для него неплохо.
Бездарное подражание Набокову и, во второй половине, Стигу Ларссону. Однако Набоков и Ларрсон не отказывают читателю в уме, а сюжет «Теории…» легко разгадывается уже к середине текста.
Стиль Пессл – вялый, прегруженный цитатами и сравнениями. Стиль умничающего зануды.
Кроме того, в переводе довольно много ляпов, возможно, в оригинале книга лучше. По крайней мере, перевести имя Blue как «Синь» и не склонять его – вряд ли удачная находка. Комментарии переводчика настолько не соответсвуют контексту, что способны произвести самостоятельный комический эффект, если к ним обращаться при чтении.
Мое мнение – книга банально скучная, плохо написанная и так себе переведенная.
Что получится, если, вдохновившись романами Набокова, написать детектив с главной героиней-школьницей в формате энциклопедии?
Да, местами «Теория» кажется слишком уж прямолинейной и грубоватой. Здесь стилизация не так органично вплетается в повествование, как в «Аде» или в «Бледном пламени»; но и безыскусным подражанием Набокову роман уж точно назвать нельзя. «Теория» прекрасно написана, и читать её интересно, хотя настоящая интрига начинает проклёвываться только ко второй половине книги (когда уже прочитано больше трёхсот страниц). Первая же часть так и вовсе напоминает о «Лолите» – путешествие героини с отцом-ловеласом по лубочной Америке. Потом начинается «жизнь подростка» в американском захолустье – куча книг, чудаковатый отец и не слишком приветливые сверстники, – а ты всё гадаешь, что же за произведение написала Пессл. Любовную историю? Чью-то вымышленную биографию? Детектив?
Как ни странно, несмотря на большой объем, перегруженность отсылками, сносками, выдуманными цитатами, книга вовсе не кажется тяжеловесной. Она мягко и аккуратно затягивает читателя, и с какого-то момента становится сложно оторваться, хотя никаких интригующих событий ещё даже не произошло. Это, бесспорно, очень приятное чтение. А ещё – на редкость занимательная игра. Недаром роман заканчивается «опросником».
У меня всё.
– А расскажи что-нибудь про своего папу? – спрашивала она как бы невзначай, хотя сверлила меня глазами, как буравчиками. – Например, что он любит?
Обычно я молча хватала печенье и убегала, а один раз ляпнула:
– Карла Маркса.
– Он гомосексуалист? – ужаснулась мисс Крейн.
Будучи полиглотом, он практически не знал русского языка, если не считать известной поговорки «Na Boga nadeisya, a sam ne ploshai», в переводе означающей «В Бога веруй, однако машину запирай».
Папа говорил, некоторым людям, чтобы сохранить душевное здоровье, необходимо время от времени отпустить вожжи и, по его определению, «удариться в чеховщину»: надраться, чтобы язык еле ворочался, и упиваться своими страданиями – нежиться в них, как в горячем источнике.
«К чертям Ромео и Джульетту, невозможно любить по-настоящему, пока не чистил зубы рядышком с кем-то по меньшей мере триста раз», - говорил папа.
В Африке «демократический» – сленговое словечко, употребляется просто для красоты, примерно как «обалденно» или «ошизел».
Arvustused, 27 arvustust27