паттерны: голубая гладь воды, караоке-стойка, центр по спасению морских животных, обмотанное вокруг талии полотенце, бриллиантовая сережка, списки планов, красная губная помада, магазин виниловых пластинок, волонтерская футболка, запах рыбы
как же "мгновенная карма" была похожа на полнометражный диснеевский фильм!
это идеально летняя история. книга мне очень сильно напоминала "h20 просто добавь воды" — пляжный город, эко-проекты, прибрежное кафе с коктейлями и т.д.
я читала про главную героиню и про себя не могла перестать повторять: "я? это я? нет, стойте, ну это же я". тревожная перфекционистка, которой бывает сложно расслабиться во время учебы? я. а ещё я немного киннила её моменты из детства, когда одна неудачно брошенная фраза стала поводом многолетним комплексам. +она внешне на меня немного похожа
позднее целиком и полностью киннить её я перестала, хотя очень во многом все еще могла героиню понять
в книге использован троп "от ненависти до любви", и к тому же отлично прописанный троп от "ненависти от любви". я уже давно не читала книг, в которых мне бы так сильно понравилась любовная линия. я визжала. взаимоотношения квинта и пруденс — это просто восхитительно (!)
хотелось бы отдельно отметить и развитие персонажа. да, пруденс не из самых приятных героинь, и я понимаю, что многих ее принципиальность, критичность и "правильность" могли не устраивать. но на протяжении книги она меняется, и меняется в лучшую сторону. более того этот процесс "изменений" подробно описан, поэтапно, по ступеням. тут нет такого, что вот в один момент пруденс ненавидит квинта и не интересуется спасением морских животных, а спустя страницу она уже бегает за квинтом с сердечками в глазах и лично ныряет в водные глубины для спасения морского котика (такого не было, если что, это я так, образно)
безвыходная ситуация, в которой в один момент оказалась героиня, показывала читателям, что стоит, во-первых, не судить о людях по первому взгляду, а во-вторых, основываясь на этом взгляде, не принимать поспешных решений. могу также приплести сюда и "эффект бабочки"
если подводить итоги: мне очень понравилось, правда. лёгкое, романтическое произведение, ещё и с важным посылом и на важную тему. советую! не стоит строить завышенных ожиданий, в книге, по факту, нет ничего особенно выдающегося. она просто, субъективно, показалось мне очень приятной
Покупала через книжный магазин год назад. Брала книгу в дорогу, читала в машине по дороге на море. Книга понравилась, лёгкая, классная история про подростков. Сюжет книги совпал с моей поездкой на море, поэтому книга понравилась. Главная героиня типичный подросток, которая осуждает всех, кто так или иначе проявляет лень в учёбе. Но потом оказывается, что она просто не хотела видеть дальше собственного носа. Рада, что в конце книги все разрешилось и герои стали встречаться. Они научили друг друга многому, каждый показал свой мир, то каким он видит проблемы, в итоге пришло понимание друг друга и появились чувства. Эх, красивая история. Мне понравилось! Рекомендую эту книгу на лету, особенно в поездку на море.
Следует наверное сказать,что Мгновенная карма пожалуй самое слабое,точнее будет сказать собственное произведение этого автора,который ранее заявил о себе как ретеллер сказок,что не искупает факт низкого уровня переводчика.Я понимаю что издательства экономят на всём,но это никуда не годится.И вообще начинают терзать смутные опасения что отныне так будет всегда,что отныне так выглядит труд миллениала-переводчика:слабейший словарный запас на уровне пятого класса;весьма отдалённое знакомство со сложносочинёнными предложениями,по причине которого перевод пестреет неоправданно короткими рубленными фразами,многие из них начинаются с "я"-так и видится между строк недосказанное "зыс из"..;явное незнание значения используемых литературных штампов русского языка(по зыбучим пескам никакие фургоны не ездят,равно как и то,что зыбучие пески на территории общественного пляжа находится не могут);дикое построение фраз,допустимое только с точки зрения Гугл-переводчика,который видимо и трудился над переводом данного повествования;масса прямых заимствований поясняемых лишь в сносках,а те что переведены(смор)обзавелись в русском языке множественным числом и падежами;общий стиль повествования а-ля диалог в социальных сетях,где акценты выделяются не словами,не выражениями,а курсивом и капслоком при чём далеко не всегда там,где они нужны,использование вульгаризмов,т.д.,т.п...Резюмируем:перевод убит и зверски расчленён невообразимо несостоятельным переводчиком.Читать этот,с позволения сказать,труд за 500 рублей..?!Я лучше заплачу за месяц Интернета и "пообщаюсь" подобным образом в соц сети!Без перевода книга возможно и имела какую-то моралите,несла какую-то идею,но то,как она звучит на нашем языке просто убило всё.Я напомню что порой,особенно в случае если автор худо владеет языком,на переводчика возлагается обязанность буквально с нуля переписать книгу.А в данном случае я не могу с уверенностью сказать что хуже и что её убило-автор,или перевод.Несостоятельный беспомощный переводчик Литвинова И.
Спасибо за такую потрясающую книгу! Я читала серию ваших книг под названием « Лунные хроники», и была приятно удивлена с каким удовольствием прочитала все эти книги ( а мне сложно угодить )! Продолжайте в том же духе, я буду ждать новые книги. Обязательно посоветую их моим друзьям! Также хотелось бы узнать есть ли у вас страничка в каких либо соц сетях, чтобы следить за вашим продвижениями. Если бы меня спросили оценить вашу книгу по десятибалльной шкале то я бы сказала 9, потому что все таки хотелось бы продолжения этих приключений где Квинт и Пруденс опять вляпаются в какую-то передрягу))).
Я?Ой... С кем вы разговариваете? Автор - американка. Вы бы еще у Пушкина соцсети попросили...
Обожаю серию Мариссы Мейер «Лунные хроники». Эту книгу ждала довольно долго и надеюсь что и эта книга меня не разочарует))
Arvustused raamatule «Лунные хроники. Мгновенная карма», lehekülg 4, 35 ülevaadet