Основной контент книги Двенадцать повестей
Tekst

Maht 71 lehekülg

12+

Двенадцать повестей

livelib16
4,4
30 hinnangud
€1,09

Raamatust

«Меня зовут Мария, я из Франции» – это единственная фраза, которую оставила о себе потомкам великая поэтесса конца XII – начала XIII веков, и по ней в литературоведении с 1820 года, когда ее драгоценные «Двенадцать повестей» впервые были опубликованы, она получила имя. О том, что она прибыла в Англию (где и жила при дворе короля Генриха II и королевы Альенор Аквитанской), свидетельствует лишь ее бретонский диалект; сюжеты же ее «повестей» всецело принадлежат миру кельтской истории и мифологии. Вот уже почти двести лет книга Марии Французской входит в сокровищницу европейской литературы, однако по сей день на русском языке были опубликованы лишь 3–4 повести, притом в малодоступных изданиях. Вероника Долина, пересказавшая лэ Марии Французской русскими стихами, открывает читателю мир бретонских легенд, от которого и по сей день веет свежестью.

Vaata kõiki ülevaateid

Не помню от кого, но про эту книгу узнала из группы "Что читаете?". Добавила в хотелки и оставила до лучших времен. И в кои-то веки эти лучше времени не заставили себя долго ждать. Если вкратце - полный восторг! Никогда бы не подумала, что в Средние веки сочинялись такие необычные вещи! Такие яркие и воздушные! Книга представляет собой сборник из 12 лэ (что-то типа баллад), созданных по мотивам народных преданий. Конечно, надо понимать, что в нашем случае крайне важно мастерство переводчика, поэтому сложно сказать, чего больше в этих лэ: самой Марии или Вероники Долиной (переводчик). Как бы то ни было, это произведение заслуживает внимания. И не только из-за того, что из 21 века мы попадаем на рубеж 12-13 вв., но и из-за волшебной атмосферы, которой пронизано каждое стихотворение. Мария не поднимает каких-то социальных или политических тем, поскольку лэ создавались в первую очередь для услаждения ушей и глаз знати.

Arvustus Livelibist.

Мария Французская, первая французская поэтесса. Несмотря на громкие звание, известно об этой женщине немного. Имя взято из строчки ее же стихов - «Меня зовут Мария, я из Франции», по оговоркам и косвенным упоминаниям некоторые ученые считают, что творила она при дворе Генриха II и Алиеноры Аквитанской в 12 веке, и даже, может быть, была внебрачной сестрой Генриха, ну или тезкой его сестры, удалившейся в 1180 г в монастырь. Зато сохранились произведения, в том числе сборник из 12 лэ.

Лэ - это пересказы старинных бретонских легенд с лирическим или бытовым сюжетом. 12 историй, представленых в сборнике, в основном любовные истории. Прекрасные дамы, влюбленные в них рыцари, разлученные в младенчестве близнецы, разлуки, испытания, любовь, толика магии и пр. Заметно что переводчик Вероника Долина пыталась максимально передать богатство и мелодичность поэзии французской поэтессы. Насколько ей это удалось - судить сложно, в оригинале точно не прочту. Долину вряд ли можно назвать профессиональным переводчиком, но профильное образование у нее есть. Ну и "практикующий" бард - это плюс! ))) Как было и большое желание подготовить наконец полный перевод сборника 12 лэ. Ранее эти произведения переводили отрывками.

Что касается сюжетов - любовь к сказкам и сериалам у человечества, видимо, неискоренима. Почти все истории, если действите перенести в современность, могли бы стать сюжетами бразильских сериалов или мистических историй про любовь. Но - с купюрами. На современный вкус, в историях либо вовсе нет морали, либо она странная...

Но грозная королева Ему преграждает путь: Ланваль, не смотри налево, Направо – а тут побудь. С тех пор, что я вижу снова Тебя за нашим столом — Я и полюбить готова, Хоть прямо тут, за углом.

Давно служу, королева, Я моему королю. Я вызову бурю гнева — Но я скажу «не люблю»! Я никакой не предатель, И я не совсем простак, И помилуй меня Создатель — Если что-то я сделал не так.

Дама сказала: Понятно, Всех вас не устеречь. Не то чтоб было приятно Мне слышать такую речь. Но и другую песню Знаю я на твой счет: Мол, дамы не интересны, А к рыцарям-то влечет? (...) Король поддержал ей стремя — Служить волшебнице рад… И в это самое время Время пошло назад.

Артур! – говорит она звонко, и с каждым звуком звончей. Я тут, и я не девчонка, а царица Дней и Ночей. Ланваль – это мой избранник, Ланваль – это мой дружок. А ты ему не охранник, и рыцарский твой кружок. Да, вот я еще забыла: скажи своей госпоже, Чтоб голову чаще мыла и думала о душе.

картинка Melkij_Parazit

Arvustus Livelibist.

Очаровательные сюжеты, но очень жаль, что переводчик посчитал возможным изменить стихотворный размер, убив тем самым средневековую манеру стихосложения.

Красивые легенды.Не удержаться от эпитета «очаровательные». Очаровательны и слог, и сюжет, и то, что автор – дама. Колоссальное удовольствие от прочтения. Советую всем любителям поэзии.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus

Уж если дал Господь

Таланта и ума -

Не стоит избегать

Ни чтенья, ни письма.

...Кому ж не дал Господь

Таланта и ума -

Пусть избегает хоть

И чтенья, и письма

Слова не весят ничего.

Слова не весят ничего.

Слова - трава, лишь "козий листик",

Да только в них - все колдовство.

Raamat Марии Французской «Двенадцать повестей» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
20 veebruar 2013
Objętość:
71 lk 2 illustratsiooni
ISBN:
978-5-91763-072-4
Õiguste omanik:
Водолей
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 51 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,1, põhineb 170 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 78 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 161 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4, põhineb 3 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 3,9, põhineb 105 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 3,9, põhineb 147 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 350 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 2 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 3 hinnangul