Tasuta

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Пушкин на китайском


Раз уж многие читатели этой статьи, скорее всего, слабо владеют китайским языком, мы проведём небольшой эксперимент, дабы показать, насколько сильно отличаются оригинал текста и его перевод… Только пойдём не попутным путём, но обратным.

Возьмём всем известное произведение мною любимого российского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Его всемирная слава привела к тому, что его произведения давно уже были переведены на китайский. Многие мои знакомые китайцы гордились, что лично читали Пушкина… в переводе, разумеется.

 
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
«Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?»
 

Это воистину чудесное стихотворение знают многие. Глубокая образность, красота рифмы и ритма. Всё это так любимо ценителями русской поэзии. Как же вся эта красота дошла до китайского читателя? Каким китаец увидит этот полёт души? А вот каким:

 
作者:普希金[1]
风暴吹卷起带雪的旋风,
像烟雾一样遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,
一会儿又像婴孩在悲伤
 

Заметили, что в каждой строке ровно по десять иероглифов? Ни больше ни меньше. К этому мы ещё вернёмся. В глаза сразу бросается геометрическая симметрия текста. Какой же замечательный этот поэт Пу си-цзинь, выразивший свои слова в столь строгой и подражающей классической китайской поэзии форме. Согласитесь?

Вот транскрипция первых двух строчек:

fēngbào chuī juǎnqǐ dài xuě de xuànfēng

Оригинал: «Вихри снежные крутя». А в онлайн-переводчике Google.translate: «Шторм уносит снежный вихрь». Яндекс. translate: «Буря взрывает вихрь снегом».

xiàng yānwù yīyàng zhēbì le tiānkōng

«Буря мглою небо кроет». А в онлайн-переводчике Google.translate: «Покрыл небо дымом». Яндекс. translate: «Небо затянуло дымом». «烟雾» означает дым, туман, сажу, мглу.

Звучит по-разному. Вы, наверное, ещё заметили, что первая и вторая строчка поменяли места в китайском переводе. Порядок строк тоже может меняться, но это далеко не самое удивительное.

Как думаете, китайский читатель испытает те же чувства, что и Александр Сергеевич в момент написания стихотворения? Или это будет нечто совершенно иное? Вроде и про бурю (взрывающуюся снегом), и про небо (затянутое дымом) там есть, но это уже не Пушкин. Это «Пу си-цзинь» (кит. 普希金)[2].

Давайте сделаем до конца обратный перевод стихотворения Пушкина.

它一会儿像野兽在怒吼,

Google.translate: «Некоторое время он рычит, как зверь». В китайском языке иероглиф 它 переводится как он/она/оно. Если на языке Александра Сергеевича буря несет женский необузданный характер, то в версии Гэ Баоцзюня это передать просто невозможно.

一会儿又像婴孩在悲伤,

Google.translate: «Какое-то время мне снова грустно, как младенцу». Вне контекста непонятно, говорится ли о чувствах бури или автора. В этой строчке китайского перевода вовсе отсутствует местоимение «она», которое в оригинале сразу отсылает читателя именно к «буре».

它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,

Google.translate: «Он внезапно поскрёб крышу на какое-то время». В оригинале: «То по кровле обветшалой вдруг соломой зашумит». «Обветшалой» переведено аж четырьмя иероглифами: 年久失修 – «много лет не ремонтированной».

把稻草吹得沙沙作响,

Google.translate: «Шорох соломой». Причём 稻草 – это рисовая солома.

一会儿又像个迟归的旅客,

Google.translate: «Какое-то время как покойный путешественник». Хотя 迟归 – это всё же «опоздать».

在敲着我们的门窗。

Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».

我们的那所破旧的小茅屋,

Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше (年久失修 – «много лет не ремонтированной»), а двумя: 破旧. То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.

“又黑暗,又凄凉。

Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов просто нет. Дом – это «он». Лачуга – «она». При переводе все эти оттенки смыслов теряются. Как думаете, важны они для создания художественного образа?

 
我的老妈妈,你为什么沉默无语地靠在窗旁?
 

Google.translate: «Моя старушка, почему ты молча прислоняешься к окну». 老妈妈 – тётушка, бабушка; дословно «старая мама». В оригинале: «Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна?»

Следующие две строчки опять поменялись местами. В оригинале: «Или бури завываньем ты, мой друг, утомлена».

 
你,我的朋友,
 

Google.translate: «Ты мой друг».

 
是风暴的呼啸声使得你困倦
 

Google.translate: «Это рёв шторма заставляет вас спать». Хотя, 困倦 – сонливость, утомлённость. Здесь довольно близко по смыслу, но художественная образность иная.

Следующие две строчки опять поменяны местами. В оригинале: «Или дремлешь под жужжаньем своего веретена?»

 
还是你自己的纺锤的喧响声,
 

Google.translate: «Или шум собственного веретена».

 
把你催进了梦乡
 

Google.translate: «Загнал тебя спать». Дословно: погрузил тебя в梦乡 – «мир сновидений» (ещё дословнее: «в деревню сновидений»).

Дальше продолжать не будем. Думаю, основную суть читатель уловил. По сути, при переводе пишется новое стихотворение по мотивам оригинального. И когда китаец говорит, что очень любит читать Пушкина на китайском, с большей степенью вероятности можно утверждать, что он даже близко не понимает и не может понять глубину его творчества.

Это же верно и в обратном порядке. Читая стихи великого Ли Бая на русском…. Думаете, действительно можете осознать те внутренние переживания, которые возникают у китайского читателя?

Давайте напоследок обратимся ещё к одному известному четверостишию. А. С. Пушкин «Руслан и Людмила»:

 
«У лукоморья дуб зелёный,
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом».
 

海湾上有一棵绿橡树 – Google.translate: «На заливе растёт зелёный дуб». Яндекс. translate: «В бухте растёт зелёный дуб».

橡树上有一条金链子 – Google.translate: «На дубе золотая цепочка».

链子上有一只有学问的猫 – Google.translate: «На цепочке сидит учёный кот».

不分黑天白日转来转去 – Google.translate: «Повернитесь, несмотря на чёрное небо и белый день». Дословно: «Не разделяя чёрный день и белый день, оборачиваясь приходит, оборачиваясь уходит».

В общем, вы поняли.

И коли обычная литературная поэзия так кардинально меняется при переложении на другой язык, что уж говорить о сокровенных текстах духовных учений, чей смысл сложно уловим и современным носителями китайской культуры. Как можно перевести Конфуция? Лао-цзы? Но об этом позже.

1Перевод известного китайского литератора Гэ Баоцзюня (戈宝权).
2Китайская транскрипция русской фамилии «Пушкин».