Loe raamatut: «Корги-детектив: Хрустящие печенюшки»

Font:

Серия «Коргидетектив»

Перевод с английского А. С. Пеховой

Copyright © 2018 by Mildred Abbott

© Пехова А.С., перевод на русский язык, 2021

© Издание на русском языке, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2021

* * *

Глава 1

Спокойствие, царящее в книжном магазине, нарушил пронзительный крик. Мы закрылись десять минут назад, и я, улучив свободную минутку, взяла книжку и устроилась с ней на викторианском диване. От неожиданности я, вскрикнув, отбросила книгу. К счастью, она не попала в камин, а приземлилась в нескольких сантиметрах от него.

Из другой комнаты послышался звук когтей по полу.

Я заглянула туда и обнаружила освещенного ярким солнцем Ватсона, который пытался подняться на свои коротенькие лапки так быстро, как только может это сделать корги. Пес посмотрел на меня с таким видом, словно это я прервала его сладкий сон.

Не успела я понять, что за звук раздался в магазине – а он точно прозвучал здесь, таким громким и ясным он был, – как под потолком прозвучал удар, а затем послышался чей-то визг.

Кэти?

Наверно. Хотя я никогда раньше не слышала, чтобы моя лучшая подруга и бизнес-партнер так кричала.

Оставив книгу валяться на полу в отделе мистических детективов, я помчалась мимо книжных полок к лестнице, ведущей в пекарню. Немного приподняв свою юбку горохового цвета, чтобы не зацепиться и не упасть, я, перешагивая через две ступени, взбежала по лестнице.

Все еще было слышно, как Ватсон бежал по деревянному полу и стучал когтями. Когда я на него выглянула в первый раз, он очень неохотно вставал, но теперь обогнал меня и на несколько секунд раньше меня оказался в пекарне «В гостях у милого корги».

Кэти я увидела сразу же, она стояла у мраморного прилавка. И загадка мистического стука сразу прояснилась. Подруга, с хрустом заламывая пальцы, стучала кулаком одной руки в ладонь другой, при этом топала ногами и громко визжала.

Хорошо, что, судя по всему, смерть Кэти не грозила. Однако, возможно, она сошла с ума.

Кэти почувствовала на себе мой взгляд, ее круглые щеки покраснели, но она не прекратила топать ногами. Со своими растрепавшимися коричневыми кудряшками Кэти была похожа на ребенка, которому устроили сюрприз на день рождения.

Я огляделась. Было очень непривычно, что расставленные в хаотичном порядке раритетные столики, стулья в деревенском стиле и мягкие диванчики были свободны. Никто из посетителей не сидел напротив окон, выходящих на Эстес-Парк. Ну конечно же, ведь сегодня мы решили закрыться в середине дня.

– Если бы здесь были покупатели, я бы отругала тебя за то, что ты их отпугиваешь, – сказала я. – Да, у нас много посетителей, и классно время от времени устраивать небольшие передышки, но сейчас ты кричишь так, что слышно даже на улице. Не уверена, что это хорошая реклама.

– Отлично! – ответила Кэти и вскрикнула в третий раз. Мне показалось, что у нее случился припадок. – Я хочу, чтобы все слышали. И тогда мы пересмотрим свое представление о понятии «много посетителей». У нас будет столько покупателей, что очередь растянется с улицы. – И она снова громко закричала.

– Кэти! – Я подошла к прилавку и накрыла ее ладонь своей. – Ты кричишь так, словно внезапно узнала, что зомби на самом деле существуют. – Я вскинула брови и, не удержавшись, пошутила: – Кто ты и что ты сделала с моей лучшей подругой?

Кэти высвободила свою руку, взяла ноутбук и показала мне на монитор:

– Взгляни-ка!

Я посмотрела на экран, там была открыта страница веб-сайта. Он был оформлен в бледных черно-лиловых тонах, бегущей строкой плыло слово «Сибарит». Что бы это ни было, выглядело миленько. На секунду я задумалась, стоит ли признаваться Кэти, но затем решила, что она, как моя настоящая лучшая подруга, все равно почует подвох, поэтому сказала:

– Так, я не совсем понимаю, что это такое. Я не знаю, что такое «Сибарит».

Кэти, выпучив свои карие глаза, склонила голову набок:

– Ты не понимаешь, что это за сайт, или не знаешь, что означает слово?

Я постаралась не казаться рассерженной, хотя была уверена, что не справилась с этим.

– И то и другое.

– Уинифред Пейдж! Ты самая начитанная женщина, которую я знаю. Ты хозяйка книжного магазина. У тебя было свое книжное издательство… – Подруга не смогла скрыть своего искреннего удивления.

– Это ты залипаешь в Гугле, чтобы отыскивать не связанные друг с другом случайные факты. Не я. Я читаю книги, чтобы наслаждаться историями и загадками, а не для того, чтобы щеголять заумными словечками. – Наверно, это и правда было так, но все же мне было немного стыдно за свое незнание. – Мы можем сразу же перейти к той части, почему ты кричишь так, словно у нас снова кого-то убили, и пропустим ту часть, в которой я чувствую себя тупицей?

– Сам сайт – мой самый любимый кулинарный блог. Его ведет Максин Маквел. У этой женщины непревзойденный вкус во всем. Но особенно хорошо она разбирается в десертах. А этот блог – настоящая библия для гурманов. – Кэти очень мило пожала плечами и улыбнулась: – И на будущее, сибарит – это человек, зависимый от получаемых удовольствий и нуждающийся в роскоши.

– Спасибо за урок. – Я снова посмотрела на экран. – Но почему ты так кричала? Если только эта женщина, Максин… – Я подняла взгляд на Кэти, не прочитав и слова на экране, и затаила дыхание. – Она написала рецензию на твою пекарню?

Кэти кивнула и так широко улыбнулась, что мне показалось, ей стало больно.

– Еще как! Так быстро, Фред! Возможно, у тебя не такой уж большой словарный запас, но ты почти сразу же разгадала эту загадку. – Кэти немного наклонила монитор ноутбука, чтобы нам обеим было удобнее читать написанное, и показала на середину статьи: – Конечно, я хочу, чтобы ты прочитала все полностью, но вот здесь самое главное.

Я прочитала вслух с того места, откуда показала Кэти.

– «Всегда приятно оказаться в пекарне, в которой одновременно и царит приятная атмосфера, и предлагается великолепный выбор выпечки. Пекарня спряталась на втором этаже книжного магазина в центре живописного горного городка. Книжный магазин и пекарня „В гостях у милого корги“ полностью оправдывают свое название. Здесь очень уютно и совсем по-простому, впечатление не испортило даже то, что я обнаружила на своем свитере собачью шерсть. Я ожидала увидеть на прилавке у госпожи Пиццолато большое разнообразие привычной домашней выпечки, какая всегда была на столе у моей бабушки. И не разочаровалась. Каждый пирожок был аккуратно вылеплен, и сразу заметно, как много любви вложено в сам кулинарный процесс. Кроме того, должна отметить настоящее мастерство, я бы сказала, неподдельный артистизм кондитера. Необыкновенной была даже карамельная поливка поверх слоя патоки на коричневом сахарном брауни. Идеально хрустальная, однородная. Верх совершенства! Я оказалась на седьмом небе от удовольствия…»

Текст оборвался, и я немного отмотала вперед, чтобы прочитать то, что написано дальше. Там были фотографии того самого брауни, пекарни, обзорный снимок книжного магазина и вид на «Милый корги» с улицы.

– Ух ты! Обалдеть!

Кэти снова взвизгнула, но теперь я не могла ругать ее за это.

– Идеально хрустальная, верх совершенства. Вот что она сказала про мою карамельную поливку. Конечно же это правда, но все же… – Кэти ненадолго замолчала, а потом, вскинув брови, продолжила: – Как ты знаешь, Фред, «хрустальный» значит, что карамель…

– Ой, замолчи! – Я игриво взмахнула рукой и засмеялась. – Это значит, что поливка прозрачная. Я не настолько уж неуч.

Кэти посмеялась, снова посмотрела на экран ноутбука и затаила дыхание, словно к ней пришло озарение.

– Мы в «Сибарите»! Ты понимаешь?

Счастье так и распирало Кэти, казалось, что ее вот-вот разорвет изнутри. Она опять завизжала и затопала ногами.

Ватсон угрюмо тявкнул и отошел подальше от прилавка.

Кэти наклонилась и смущенно посмотрела на него:

– Ой, прости, малыш. Однако я должна загладить свою вину. – И подруга быстро достала из потайного ящичка за прилавком одну из любимых натуральных косточек Ватсона и бросила ему.

Ватсон был моим преданным другом и подчас настоящим героем, но отнюдь не гимнастом. Он подпрыгнул, чтобы поймать косточку, но лакомство отскочило от его носа и покатилось по полу. И снова коротенькие лапки корги заскользили по твердой древесине; казалось, в первую секунду песик бежит на месте и только затем продвигается немного вперед. Схватив угощение, Ватсон с царственным видом поднял голову и с достоинством направился к своему обычному месту под одним из дальних столов, чтобы насладиться угощением в тишине.

Как я любила этого маленького чудака!

Спустя несколько секунд я обернулась к Кэти:

– Это правда чудесно. И абсолютно заслуженно. Я не знаю никого, кто готовил бы так же хорошо, как ты.

– Спасибо, Фред. Твои слова для меня чрезвычайно важны. – Щеки Кэти снова вспыхнули румянцем, ей явно было приятно. – Это правда очень здорово… такая честь для меня… хотя это было очень неожиданно. Я, конечно, понимаю, что нам не следует расширять аудиторию – мы и так еле справляемся с толпами покупателей, – но теперь к нам обязательно поедут люди, которые читают этот блог. Подписчики Максин ездят по всей стране по ее рекомендациям. Люди будут планировать целое путешествие, только чтобы добраться до Эстес-Парка… – Улыбка исчезла с лица моей подруги. – Это огромная ответственность.

Я чувствовала то же самое, хотя в статье ни слова не говорилось о книжном магазине. Представляю, что ощущала Кэти.

– Не бери в голову. Просто готовь, как обычно, и все гости обязательно полюбят твою выпечку. Не переживай! – Так было легко сказать, но не сделать, и я понимала это. Я также заметила, что подобные мысли гасят состояние радости, в котором только что пребывала Кэти. А я не хотела, чтобы она грустила. – А ты знала, что Максин Максвел заходила к нам? Ты ничего не говорила мне.

– Нет. – Кэти тут же отвлеклась от дурных мыслей, ее вновь охватил восторг. – Ты знаешь, а я даже и не думала о том, что она может приехать к нам. Ну и слава богу, что я ничего не знала. Я бы все испортила, если бы ждала ее, а потом сходила бы с ума, размышляя над тем, что она может написать про нас. – Кэти резко заломила руки. – Господи, а если бы Максин не понравилось? Я бы открыла свой любимый блог, а там она в клочья разносит мою пекарню.

– Но она не разнесла ее в клочья. – Я взяла Кэти за руку. – Очевидно, у Максин действительно есть вкус, раз она не стала делать этого. Она описала твою выпечку такой, какая она есть на самом деле. Твоя идеально хрустальная поливка – это что-то… И это именно то, что порождает зависимость от твоих брауни… Как ты говорила?.. Красивая жизнь, о которой все мечтают?

– Люди, зависимые от получаемых удовольствий и нуждающиеся в роскоши, – подмигнула подруга. – Я устрою специально для тебя викторину чуть позже.

– Ты слишком увлеклась, – засмеялась я, чуть сжав ладонь девушки. – Я так рада, Кэти. Эта статья великолепна.

– Да, ты права. – Кэти довольно улыбнулась, затем выпрямилась и глубоко вздохнула. – О, нет. Совсем забыла. Мы же собирались в «Черный медведь». А что, если Карла уже прочитала статью? Она же будет в ярости.

А Кэти права. У нас и без того были напряженные отношения с Карлой, а статья о кулинарном таланте Кэти подольет еще больше масла в огонь.

– Уверена, что она не читала. У нее сейчас слишком много забот с организацией праздника. Я слышала, что Карла организовала день открытых дверей, люди идут потоком. Не думаю, что у нее есть хоть минутка на себя. Кроме того, откуда ты знаешь, что она вообще читает этот блог? Она же не готовит сама выпечку у себя в кофейне.

– Ох, она читает. И хочет, чтобы про нее написали. Не утешай меня. – Кэти на секунду задумалась и кивнула: – Но я думаю точно так же, как ты. Не может быть, чтобы у Карлы было свободное время, чтобы сегодня зайти в Интернет. Время от времени я посматриваю в окно. У них там постоянно толпится народ.

На прошлой неделе у нас с подругой уже несколько раз заходил подобный разговор, но я решила снова его поддержать:

– Мы можем остаться здесь, так будет безопаснее. Мы даже можем не открываться в ближайший час, как и планировали. Ты можешь напечь еще чего-нибудь, а я почитать. Ватсон может подремать. Просто никуда не пойдем.

Кэти указала на меня пальцем, вдруг став серьезной:

– Даже не пытайся слиться, Фред. Это жест доброй воли с нашей стороны. К тому же в пригласительном было написано, что можно приходить с собаками. Очевидно, что это написали специально для тебя, потому что ты не так давно помогла Карле вернуть репутацию ее заведению. Мы не можем не пойти. Может быть, именно это поможет нам снова оказаться в равных условиях. Если, конечно, они у нас когда-то были.

Я с подозрением посмотрела на подругу:

– Ты просто хочешь покрасоваться там в своей новой футболке.

Кэти даже не стала отнекиваться. Она расправила складки на футболке, чтобы рисунок был лучше виден: две большие чашки с кофе на вечеринке ели булочки.

– Да, Джо сделал ее специально по моему заказу. Будет непростительно не показать ее людям.

– Ага, и правда непростительно. Это должен увидеть весь мир, – хмыкнула я. У нас с Кэти никогда не совпадали вкусы в манере одеваться. Не то чтобы меня это волновало, но мне доставляло удовольствие иногда подразнить ее. – И все же, Кэти, я хорошо тебя знаю. Меня не проведешь. Ты выбрала именно булочки, потому что это худшее блюдо у Карлы.

– Звучит очень субъективно. – Подруга попыталась опровергнуть мое заявление, но не слишком охотно. – Кто вообще вправе давать оценку, что хорошо, а что плохо. – Улыбка вернулась на лицо Кэти, и она показала рукой на монитор ноутбука: – Однако думаю, что Максин Максвел наверняка сравнивала, кто готовит хорошо и кто плохо.

– Я никогда не услышу конец этой фразы, да?

Кэти кивнула:

– Ага.


«Черный медведь» был забит до отвала. Народу было так много, что мне вспомнилась пекарня Кэти в последнее время. Отметить рождение сына, который появился на свет два месяца назад, новой линейкой эспрессо было поистине гениальным шагом Карлы. Но я не завидовала тому, что она сумела придумать такое. Кофейня была жизнью Карлы, ее страстью, но хотя пекарня на втором этаже моего книжного магазина была мечтой Кэти, а не моей, я не могла не чувствовать себя виноватой из-за того, что Карла теряет свой бизнес. Однако ее личность и картонная на вкус еда тоже существенным образом повлияли на ее теперешнее положение.

Ватсон весело скакал перед дверью кофейни – у него, в отличие от нас, не было проблем с невкусной выпечкой Карлы, – однако он заколебался, когда мы вошли внутрь и смешались с толпой. Песик тихо заскулил и тявкнул – множество ног мелькало у него перед глазами, загораживая столики с едой.

Кэти усмехнулась и, наклонившись, почесала у него за ухом:

– Вы с твоей мамочкой иногда так похожи.

– Что? Я не рычу.

Подруга, нахмурившись, выпрямилась:

– Уверена?

Я взглянула на нее, изо всех сил стараясь скопировать манеру Ватсона.

Точно по команде Карла вышла из-за синего баннера, висевшего на стене магазина. На плакате было написано: «Представляем вашему вниманию „Маверик-эспрессо“». Слева было изображение пушистого плюшевого мишки, а справа – дымящаяся кружка кофе. Так как Карла назвала своего сына Маверик Эспрессо Бейкер, я не поняла, в честь кого висел плакат: новорожденного или эспрессо? Может, на вечеринке чествовали и новую линейку кофе, и новорожденного. А я даже не подумала, что надо прийти с подарком для малыша.

Карла быстрым шагом направилась к нам, от движения ее челка разделилась напополам.

– Вы пришли. Я так рада.

Она обняла меня и похлопала по спине, так же поприветствовала Кэти, затем наклонилась и почесала Ватсона за ушами.

Он фыркнул, но разрешил потрогать себя.

Мы с Кэти переглянулись. Это была новая Карла Бейкер, незнакомая мне. Может быть, материнство и впрямь меняет женщину.

Не успела я придумать, что ответить, как Карла выпрямилась и встала передо мной в полный рост.

– Ну конечно же мы пришли. Мы бы ни за что не пропустили такое событие. – Я старалась не смотреть на Кэти, но по ее голосу я поняла, что она говорит с ухмылкой на лице. – Мы так радуемся твоему новому эспрессо. Обоим эспрессо.

Повисло секундное молчание.

– Малышу и кофе, – пояснила Кэти.

Карла закатила глаза:

– Ой, ну да. Прости. За сегодняшний день я услышала это всего лишь пятьдесят тысяч раз. Должна была сразу уловить. – Вау, вот и она. Отлично. Все снова встало на свои места. Но мы недолго наблюдали настоящую Карлу Бейкер, на арену снова вышла ее поддельная версия. – Чувствуйте себя как дома. Мне очень жаль, но мне нужно вас покинуть, сегодня я хозяйка, и, к сожалению, вы не увидите Маверика. Джонатан только что повез его домой – малышу пора спать. Но заходите еще попозже, надеюсь, застанете Маверика. – Карла уже сделала шаг от нас, как вдруг обернулась и из-за плеча показала в сторону прилавка: – Должна вас предупредить, после рождения Маверика мой дедушка Гарольд помогает мне с кофейней. – Я посмотрела в ту сторону, куда она указала, и увидела старого уставшего мужчину, который потерянным взглядом уставился на столик с выпечкой. По обеим сторонам от него стояли два подростка-баристы, юноша и девушка. – Пожалуйста, проявите к нему терпение. Он очень рад, что побудет немного времени не в доме престарелых, но мне кажется, что он слишком устает от всего вокруг… – Тут ноздри Карлы раздулись, краем глаза она посмотрела на Кэти и мгновенно стала сама собой. – Трудно попасть в первоклассный блог, когда вся моя жизнь – это подгузники, прыщавые подростки и старик.

Прервав на этом разговор, Карла отошла от нас и остановилась у ближайшего столика, где сидел Поли Мерц, владелец зоомагазина.

Он заметил нас и воодушевленно помахал рукой.

Я помахала ему в ответ и направилась к прилавку. Этот странный невысокий мужчина нравился мне, но я чувствовала, что не смогу общаться одновременно с ним и с Карлой.

– Я же говорила, что она читает блог. – Кэти пошла за мной и Ватсоном. – Но все же это было очень странно. Я никогда не видела ее более милой. А еще у меня было такое ощущение, словно она еле сдерживает себя, чтобы не сорваться и не вцепиться мне в глотку зубами.

Я рассмеялась:

– Какое несчастье, Кэти. Ты расстроилась?

Подруга неуверенно пожала плечами:

– И она даже не прокомментировала мою футболку. Нет, ну ты представляешь? Лучше и быть не может.

– У тебя очень милая футболка, Кэти. – Подросток-бариста улыбнулся Кэти, но его руки были заняты эспрессо-машиной, он руководил клубами пара и пены, как если бы был дирижером. – Но было бы еще лучше, если бы тот бегемот-единорог, которого ты так любишь носить, существовал на самом деле.

– Черт возьми! – Кэти показала кулак баристе. – Ник, никогда бы не подумала. Это потрясающе. С этого дня я буду хвастаться тебе всякий раз, когда буду делать новый дизайн для своей одежды.

Я с удивлением посмотрела на них. С прошлой зимы, когда я переехала в Эстес-Парк, я была в «Черном медведе» миллион раз, ну, до того момента, пока Кэти стала творить чудеса прямо у меня под крышей. И я видела обоих барист миллион раз. Каждый раз, когда я встречала их, ребята были в угрюмом расположении духа. И конечно же я даже не выучила их имена. В прямом смысле слова, ведь, когда я видела парня, я не думала о его имени, он был для меня просто подросток-бариста.

Видимо, звали его Ник. И также, видимо, я была ужасным человеком. Сколько раз он и девушка-бариста готовили для меня эликсир жизни в виде чая-латте? И я даже не потрудилась спросить, как их зовут.

Словно бы упрекнув меня за невежественность, подросток-бариста… м-м… Ник натянуто улыбнулся мне.

– Полагаю, вам, как обычно, чай-латте, мисс Пейдж? – Он не сказал это недружелюбно, нет, но было заметно, что та легкость, с которой он обращался с Кэти, теперь совершенно испарилась. Парень снова стал угрюмым и даже немного нервным.

– Да. Было бы замечательно. Спасибо, Ник.

Парень с удивлением посмотрел на меня своими темными глазами, а затем погрузился в приготовление напитка.

Обычно я оставляла чаевые, но в тот раз в качестве извинения решила оставить намного больше, чем всегда.

Когда Ник управился с напитками для меня и Кэти, дедушка Карлы – я ненадолго задумалась, пытаясь вспомнить его имя, – Гарольд, улыбнулся нам из-за столика с выпечкой. Его блестящие белые протезы казались слишком большими для его лица, но при этом придавали ему дружелюбный вид.

– Ну, здравствуйте, милые леди и их мохнатая дворняжка. Могу я предложить вам что-нибудь из деликатесов?

– Можно мне, пожалуйста, вон тот черничный маффин со штрейзелем? – Кэти посмотрела на дедушку с приятной искренней улыбкой, но за то долгое время, пока Гарольд отрывал целлофановый пакет, затем пытался открыть его, а потом возился с тем, чтобы положить в него маффин, ее улыбка стала напряженнее.

Было тяжело смотреть на все это. Мужчина явно был не в своей тарелке. Его руки на протяжении всего процесса дрожали.

А когда он посмотрел на меня, я практически почувствовала себя виноватой, что мне тоже придется что-то заказать.

– А мне, будьте так добры, яблочную булочку с корицей.

Гарольд лучезарно улыбнулся, а по его лбу скатилась струйка пота.

– Хотите, чтобы я полил ее яблочным соусом?

Хотела бы, конечно, но я не могла позволить себе заставить старика возиться с этим.

– Нет, но спасибо, что предложили. – Я похлопала себя по животу. – Нужно следить за фигурой.

Кэти вопросительно посмотрела на меня. Эти четыре слова не были у нас в обиходе.

Повторив процесс трясущимися руками, Гарольд положил в пакет тыквенную булочку. Но я не стала говорить ему, что он перепутал. Это не имело значения, все равно половину съест Ватсон.

Через несколько минут мы с Кэти, взяв напитки и булочки, сумели найти два свободных барных стула в углу.

Кэти, нахмурившись, прошептала:

– Конечно, очень мило, что Карла пристроила к себе своего дедушку, и очень мило, что он помогает ей. Но мне кажется, что это как-то неправильно.

– Без шуток. – Я показала на нее пальцем, говоря почти всерьез. – Ты не можешь предложить ему работу, чтобы спасти его. Мы больше не можем переманивать сотрудников Карлы. Иначе она нанесет нам ответный удар – я в этом не сомневаюсь.

Кэти засмеялась:

– Не буду. Хотя, признай, это было бы смешно. Дедушка Карлы, который ходит на работу ко мне в пекарню.

– Кэти, ты больная женщина. Но это снова напоминает мне о том, почему мы так хорошо ладим с тобой.

Я отломила кусочек булочки. Едва попробовав ее, я сразу узнала вкус выпечки Карлы. Булочка, как и всегда, была сухой, как пустыня Сахара. Я с трудом откусила еще один раз и тайком передала Ватсону под стол все, что осталось.

Он задрожал от удовольствия.

– Итак, – я облокотилась на стол, придвинувшись ближе к Кэти, – как думаешь, сколько нам надо посидеть здесь, чтобы не показаться невежливыми?

– Я бы сказала, что минут пятнадцати будет достаточно.

– Пятнадцать минут? Тебе не кажется, что это слишком долго?

Кэти похлопала меня по руке:

– К этому времени ты сможешь заказать второй чай-латте.

В чем-то она была права.


Чем дольше мы сидели, тем приятнее мне становилось. Было интересно наблюдать за тем, как горожане бесконечным ручьем стекаются в кофейню. И это поистине удивительно, сколько всяких сплетен можно узнать, просто сидя и слушая разговоры вокруг.

Перед тем как заказать второй напиток, я оставила Кэти и Ватсона и направилась в дамскую комнату. Кабинка была занята, но очереди не было, так что я решила подождать в узком коридорчике.

– Он позорит нас, Карла. Нужно немедленно прекращать это.

По голосу я поняла, что мужчина был раздражен. Я не сразу сообразила, что звук доносился из-за приоткрытой двери в конце коридора.

– Юстас, он мой дедушка. А это моя кофейня. – До меня донесся голос Карлы, он тоже был тихим, но резким и даже злобным. – Понимаю, что тебе чуждо это понятие, но ты не управляешь всем миром.

– У тебя бы не было этой кофейни, если бы не мой сын и наши деньги.

Даже не пытаясь противостоять своему естественному порыву – выражение «любопытной Варваре на базаре нос оторвали» уже давно перестало взывать к моей совести, – я подошла ближе к двери и подсмотрела в ее проем. Я не увидела Карлу, зато заметила Юстаса Бейкера, ее свекра. Я никогда не сталкивалась с этим мужчиной лично, видела его с женой лишь однажды, когда они приходили на открытие моего магазина, но он служил в городском совете вместе с моим дядюшкой Персивалем, так что я слышала много историй про него.

– Да, Джонатан помог мне с открытием «Черного медведя», но каждый месяц мы оплачиваем счета. Так что мы не намерены опустошать вашу казну.

Может быть, Карла и не была моим любимым человеком на свете, но мне не могло не понравиться то, с какой выдержкой и уверенностью она общалась со своим свекром.

– Возможно, ты и не хочешь разорить меня, но опозорить точно. Вся эта кофейня – сплошной позор. Мало того что ты устроила на работу индейского мальчика, который даже не смог окончить школу, так теперь ты приводишь своего полоумного деда, – усмехнулся Юстас.

Этот мужчина был отвратителен. И, судя по его внешнему виду, несмотря на ухоженность и дорогую одежду, выглядел он ненамного моложе дедушки Карлы.

И индейский мальчик? Серьезно?

– Ник – хороший малый, и оставь моего дедушку в покое. Он очень помогает мне. Ему идет это на пользу. Время от времени ему нужно отдохнуть от дома престарелых…

Карла еще продолжала что-то говорить, а Юстас, должно быть, почувствовал на себе мой взгляд и обернулся.

Он прищурился, и я вздрогнула, поняв, что меня застукали.

Прямо в этот момент раздался щелчок, и открылась дверь женского туалета, из него вышла Миртл Бэнтэм. К счастью, она не заметила меня и не окликнула по имени. Как только она покинула коридор, я быстро проскользнула в туалет и заперла за собой дверь.

Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
13 detsember 2021
Tõlkimise kuupäev:
2021
Kirjutamise kuupäev:
2018
Objętość:
201 lk 2 illustratsiooni
ISBN:
978-5-386-14247-6
Õiguste omanik:
РИПОЛ Классик
Allalaadimise formaat:
Audio
Keskmine hinnang 4,1, põhineb 23 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 21 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 9 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 12 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 7 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 3,8, põhineb 17 hinnangul