Raamatust
В городе, где родился и вырос Ля Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизней других горожан, Ля Сяотун заводит нас все глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осел, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся все более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.
Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Все это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издается впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.
Teised versioonid
Ülevaated, 12 ülevaadet12
Женщина, воспитанная в традициях страны и времени, становится своему ребенку Родиной-Матерью. И никуда от этого не деться. Большое счастье, если к концу нам удается понять: каким извращенным мы видели этот мир всю жизнь.
Замечательная книга, достойная идти сразу после «Устал рождаться и умирать». Мо Янь в свои шестьдесят шесть лет – юный и романтичный! Простота и пониженная на ступень кровожадность текста совершенно доступна теперь даже людям, незнакомым с великой китайской литературой. Обворожительная литературная игра. Питательные, сочные, брызжущие юмором фразы Мо Яня тоже машут хорошему читателю маленькими ручками и ножками!
olga.ingberg, Еще хочу добавить, что «Лао», стоящее перед фамилией – это почтенный, старший. Почтенный Лань. А зовут его – Лань Юли.
Не так важна сама история, сколько концепция романа! Именно поэтому я лично увидел пересечения именно идей с романом Зюскинда “Парфюмер”. Если там история человека крутится вокруг запахов, здесь – по аналогии – мяса. Я чувствовал вкус, запах. Две истории главного героя Ло идут параллельно – детство и настоящее, а это моя любимый вид повествования. Очень много аллюзий, стиль жесткий, временами – ироничный, что лишь усиливает общее ощущение какой-то безысходности. Такие книги – они на века, это не литературный фастфуд. И, конечно, они не для всех.
Нестандартная и запоминающаяся книжка. Не ожидала, но она действительно как-то отпечатывается в памяти, западает в сердце. Наверное, так бывает с литературой из других культур. Такие книги как будто бы из другого мира, с другой планеты – и от этого всегда беспроигрошно интересны и оригинальны!
Мо Янь – один из любимых авторов, прочитал все его книги, переведенные на русский. Однозначно могу сказать, что это, на мой взгляд, самая его абстрактная книга, мне она, почему-то в послевкусии напомнила «Мастера и Маргариту» Булгакова. Очень много отступлений, переплетений, фантасмогорических вкраплений; в один момент поймал себя на мысли, что уже не могу понять, насколько реально то, что происходит по сюжету. Книга мне показалась тяжеловата, но ей это совсем не идет в минус; думаю, впринципе, сложно говорить о «плюсах» и «минусах», когда речь идет о столь значимых писателях.
«Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая».
Вообще, на языке оригинала, книга вышла в 2003 году (на Русском в 2021). Но действие происходит в начале 90-х (в книге есть однозначная временная привязка). Так что даже на момент выхода это не было книгой о «современном Китае».
А сейчас, на 2025 год, это уж тем более взгляд в довольно отдаленное прошлое.
«В городе, где родился и вырос Ля Сяотун, все без ума от мяса»
Ну вообще, по книге, действие происходит не в городе, а в деревне. И без ума от мяса только сам Ло Сяо Тун, а остальные в деревне просто занимаются забоем скота и мясным производством.
«...и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.»
Крайне сомнительное утверждение. Книга скорее рассказывает о трансформации китайской деревни, сначала от частных хозяйств к некоторой форме кооперативов, а потом к аграрным предприятиям.
Очень сомневаюсь, что автор как то предполагал отразить в этой деревне весь Китай.
Тем более что в центре сюжета скорее личная история одной семьи, трагическая разумеется, а не экономические или социальные процессы.
По самой книге. Я из Мо Яня читал еще Страну Вина и Лягушки. Если говорить про «галлюциногенный реализм» то Страна Вина гораздо более странная книга. Лягушки, наоборот гораздо более реалистичная.
В 41 хлопушке первая половина книги почти нормальная. Дальше автор начинает уже уплывать куда то в параллельные миры и в конце уже действительно уходит в нирвану.
Хотя летающих осликов и покрытых чешуей детей, как в стране вина, вроде нет. Так что, на мой вкус, общий фон галлюциногенности можно описать как умеренный.
Если говорить о человеческой истории, то Мо Янь конечно любит писать в мрачных тонах. Однако его талант, как мне кажется, в том и состоит, что он не вгоняет читателя в полную депрессию, заливая все черным, а наоборот. Показывает что то вроде того, что даже находясь на таком дне как его герои, а это реальное дно, можно как то жить.
Действительно ли в Китае в то время все было так ужасно? Не знаю, может быть автор просто вешает лапшу на уши доверчивым Лаоваям. Однако отмечу, что он сам живет и работает в Китае, а не рассказывает всякие ужасы из эмиграции, как некоторые другие писатели.
В общем думаю смело можно рекомендовать тем кто интересуется Китаем.
Также можно рекомендовать тем кто имеет намерение немного погрустить. С уверенностью можно сказать, что данная книга уж точно не веселая.







