Такой бред, кто мог написать? Издательству не стыдно выпускать такие книги? Во всех книгах где приложила своею руку Надёжкина, одни ошибки. И слюнявкич написать, что это попа младенца, это вообще что? А толкушка это chikan (похотливый человек). Вы уверены что Надёжкины хоть немного знает японский, а не тупо копирует от куда-то и при этом все равно с ошибками.
Maht 322 leheküljed
2018 aasta
Японско-русский визуальный словарь с транскрипцией
Raamatust
Японско-русский визуальный словарь содержит около 4500 слов и словосочетаний и более 3000 картинок, помогающих быстро и легко запомнить информацию.
Подробно представлены 14 самых нужных тем, среди них Дом, Люди, Здоровье, Работа, Обучение, Покупки, Транспорт, Досуг, Спорт, Окружающая среда.
Впервые в издании подобного рода все японские слова даны с транскрипцией латиницей и кириллицей.
Корпус словаря снабжен японским и русским указателями.
Издание предназначено для всех, кто изучает японский язык.
Žanrid ja sildid
красиво сделано , за это звёзды. но присутствуют ошибки, опечатки, присоединяюсь к другим отзывам. жаль, что некачественная продукция появляется на книжных полках, ведь те, кто хочет начать учить японский ориентируются на внешний вид, и никогда не поймут, сколько ошибок автора они впитали
"Японско-русский визуальный словарь с транскрипцией" – очередное дополнение в серии визуальных словарей редакции АСТ Lingua, с которыми его роднит постоянство приведенных понятий – различия здесь составляют исключительно подписи к фотографиям.
Отношение к книгам от Lingua у меня неоднозначное – в первую очередь, ввиду непостоянства качества производимой ей продукции (а эту книгу, к сожалению, едва ли можно назвать качественной).
По своему содержанию данный словарь можно сравнить с «Иллюстрированным самоучителем японского языка» Костюковой, изданным в том же Lingua. В то же время в последнем приведены случаи употребления слов и терминов, существующих исключительно в Японии, связанные с ее культурой – которых здесь из-за особенностей формата или лености составителей просто нет.
Общеупотребительные слова, между тем, здесь приведены не только с частыми огрехами в транскрипциях – порой они взяты чуть ли не с потолка – так, один японец разместил в соцсети пост о критике словаря с правками – изменения коснулись чуть ли не каждого второго приведенного в книге понятия.
Принимая во внимание сказанное, можно лишь заявить, что данное издание нуждается в срочной переработке. Временную замену ему мог бы составить вышеупомянутый «Иллюстрированный самоучитель японского языка», но на данный момент в цифровом варианте его не существует.
Жаль потраченных денег – остается надеется, что редакция «Литреса» возместит за отзыв хотя бы их часть.
думаю, что на японский переводил гугл-переводчик. для изучающих японский язык такие книги вредны, для знающих бесполезны.
Jätke arvustus
Arvustused
4