Arvustused raamatule «Французско-русский словарь по вину», 7 arvustust

Очень довольна покупкой, хорошая книга, мне несомненно пригодится в работе, так же как и другим специалистам в области виноделия, работающими с французским языком. Спасибо.

Словарь так скажем для начинающих. Если Вы переводите документацию по вину, сертификаты соответствия, технические характеристики пробок и т.д., то ОЧЕНЬ много вы в словаре не найдете. Скорее разочарована покупкой…

Уникальный словарь всем любителям виноделия

Действительно уникальный словарь для всех, кто интересуется вином по работе или в качестве хобби, и по тем или иным причинам вынужден использовать французский язык. Видно, что автор является специалистом (либо пользовался услугами консультантов) в области виноделия, а потому перевод слов дан не так, что потом приходится проверять в специализированной литературе «как это называется на самом деле» и корректировать для последующего использования, а действительно применим в профессиональной деятельности или повседневной жизни. Было бы идеально, если бы подобный словарь существовал бы для Lingvo, потому что, к сожалению, поиск в PDF-файле все-таки не так удобен.

добавлю еще один момент: в предыдущем издании книги был указан адрес и сайт автора – проверил, ничего не работает. Потому добавлю тут. Словарь и набор терминов хороший, но не для технологов, профессиональных виноделов. Очень простоват, временами перевод не совсем корректен. Многие лингвисты забывают, что в русском языке словарный запас чаще больше, чем в европейских.


Ну вот пример, термин «fermentation» – автор переводит его как «ферментация». На самом деле, это процесс сбраживания и переработки сахаров сусла в спирт в результате жизнедеятельности дрожжевой клетки и действия ее ферментной системы, но внутри самой клетки. Спирт в результате этого выбрасывается в среду и является катаболитом. Таким образом, «fermentation» – это «брожение», по крайней мере в данном случае.


А есть еще обработка виноградного сусла или виноматериала в процессе его выработки ферментными препаратами – специальными веществами, продающиеся как чистые вещества, для определенных целей – например, разложения пектинов среды сусла с целью повышения эффективности работы дрожжевой массы. Так вот это и будет ферментация – результат влияния искусственно внесенных ферментов в среду. По аналогии, некоторые африканские племена ферментируют тростник, путем его разжевывания и сплевывания, для получения специфического напитка, используемого в ритуальных целях. Так в этом случае «ферментация», как процесс обработки и внесения в сусло ферментных препаратов уже может быть «clarification».....


Много в словаре моментов, которые желательно чтоб проработал специалист в области виноделия, желательно с академическим образованием в этой области.


Жаль, что у автора не работает ее электронный адрес. Очень жаль. Пришлось написать отзыв читателя тут. Еще что жаль – в отзыве нет абзацев. Увы, его не получилось разделить на блоки

у предыдущего издания была на мой взгляд более подходящая обложка, но книга с одним недостатком – слишком разреженный и крупный шрифт. Непривычно для словаря. Это издание лишено этого недостатка. С удовольствием приобрету и его. Но. Терминология – так и не понял на кого рассчитано содержимое. Для сомелье – сложновата и там нужны другие термины, для профессионального винодела, интересующегося профильной иностранной литературой – слишком обобщенный.... Многого и нужного не нашел. Автору благодарен за его труд и возможностью располагать этой книгой

Здесь есть отзыв, что словарь – для начинающих. Вот недавно опробовала его в деле, причем не с винами – с коньяками. Нормально, и есть моменты, которые ОЧЕНЬ пригодились. А что не подробный… дело в том, что слишком много направлений, которые можно углублять до бесконечности. Это и с/х (виноградарство, сорта, биологические моменты: части растения, заболевания, физ.и хим.свойства сырья); и технология производства, все процессы и их характеристики; кстати, все многообразие вин надо перечислить; еще это бутылки, пробки, этикетки, упаковка всех видов – формы, виды, качество; это «материальная часть» технологии – виды бочек, подвалов, оборудование; это вся энология – миллион терминов дегустации. В этом словаре – не углубленно, но эти направления представлены.

Хорошая, добросовестная работа. Очень мне пригодилась, т.к. общего языка недостаточно, чтобы звучать профессионально, как на русском, так и на французском языках.

Поскольку виноделие – одна из традиционных «французских» тем, очень рекомендую всем переводчикам-"французам": стоит того, чтобы озаботиться заранее, приобрести, подучить – все равно рано или поздно столкнетесь.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
21 aprill 2015
Kirjutamise kuupäev:
2014
Objętość:
390 lk
ISBN:
978-5-4474-0331-7
Üldsuurus:
4.0 МБ
Lehekülgede koguarv:
390
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 335 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 451 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 141 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 492 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,1, põhineb 59 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 286 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 136 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 145 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 115 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 656 hinnangul