Tsitaadid raamatust «Переводчица»

Работа приятная. Сидишь дома, в тепле. Бежать никуда не надо.

«Она была полного роста, но довольно бледного».

Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами.

Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.

«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»

Каждую весну раскрываются двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотен… переводчиц.Я не шучу. До шуток ли тут!

Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий.Тут судьба ее определяется раз навсегда.

Žanrid ja sildid

Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
14 november 2008
Objętość:
3 lk 1 illustratsioon
ISBN:
5-699-20104-4
Õiguste omanik:
Public Domain
Allalaadimise formaat:

Selle raamatuga loetakse