Loe raamatut: «На Ниагаре. Глаз девы», lehekülg 8

Font:

Эпилог

Крис вышла в холл, налила себе кофе и выглянула в окно. Начинался первый октябрьский день, на часах горело уведомление: «затмение начнется через 30 часов».

– Пора ехать на станцию техосмотра забирать машину, – подумала Крис, и в этот же самый момент её взгляд упал на рекламную листовку.

На ней обозначались самые лучшие смотровые площадки для наблюдения за затмением, которое состоится завтра, второго октября. Наблюдать его можно было с нескольких мест западного полушария. Северная Америка отлично подходила для этого занятия и именно с этой целью сюда приехала Крис.

Она взяла листовку, стакан с кофе и вышла во двор.

Сквозь утренний туман она заметила двоих парней, расположившихся на автомобильной парковке. Они сидели на корточках и что-то оживлённо обсуждали, склонившись над планшетом с включенным экраном. Рядом с парнями стояли два черных байка.

Крис повернула голову в их сторону и прислушалась. Один из парней говорил другому по-русски:

– Вот здесь будет стартовать яхта, нам надо быть в полной готовности зайти на неё не позднее шести часов утра. И нам надо найти кого-то кто будет вести блог.

Крис сделала нерешительный шаг вперёд и слова сами вырвались из её уст:

– Привет, ребята. Вы из России? – вступила в разговор Крис. – Я могу писать в блог, – скрывая смущение, но при этом настойчиво и уверенно проговрила Крис.

Один из парней выпрямился и протянул ей руку:

– Я…

– …Макс? – продолжила Крис фразу высоко парня с длинными черными волосами, перехваченными резинкой на затылке. Она уже знала ответ, так же как и то, что через девять месяцев и одни сутки она родит Максу сына.

Конец.

Примечания автора

При описании героев легенд местного населения берегов реки Ниагары автор использует вольную интерпретацию доступных из открытых источников сведений.

Применяемые иностранные слова и выражения:

1. «Мам, are you o’key?» Переводится как: «Мэм, с вами всё в порядке?»

2. «Sir, are you o’key?» Переводится как: «Сэр, с вами все в порядке?»

3. «Miss, are you o’key?» Переводится как: «Мисс, с вами все в порядке?»

4. «Институт морских глубин NASA», «Лаборатория морских глубин NASA» – вымысел автора;

5. «and go ahead» – здесь применяется в значении «вперёд!»;

6. «энде́мики», или энде́мы – специфическая составная часть какой-либо флоры, фауны. К эндемикам относят виды, роды, семейства или другие таксоны растений и животных;

7. «кринж» – на основании источника weekend.rambler.ru: кринж – современное сленговое слово, обозначающее ощущение неловкости и дискомфорта;

8. «место, где дракон спустился на землю» – согласно открытым источникам, перевод названия бухты Халонг в Южно-Китайском море;

9. «unreal» – здесь применяется в значении «нереально».

Vanusepiirang:
18+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
22 august 2024
Kirjutamise kuupäev:
2024
Objętość:
120 lk 1 illustratsioon
Õiguste omanik:
Автор
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,3 на основе 87 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,8 на основе 1509 оценок
18+
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,8 на основе 178 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,8 на основе 219 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,8 на основе 2481 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,9 на основе 631 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,8 на основе 114 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,9 на основе 746 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок