Loe raamatut: «Геройское проклятье»
Люди всегда ищут того, на кого можно свалить все свои беды. И таких людей называют героями.
Том I
«То, что люди называют судьбой, является, в сущности, лишь совокупностью учиненных ими глупостей»– Артур Шопенгауэр
Глава I
Пустоши, что простираются до самого Атлантического океана когда-то были зелеными полями густо за селеными людьми городами, теперь лишь руины прошлого человечества. Мир что прогрузился во тьму и хаос заставляя бороться за жизнь каждое живое существо, а те, что не смогли выжить стали рабами смерти.
В руинах мертвого города Мехико что был последней опорой и надеждой человечества все еще кипит жизнь в закрытых районах, которым чудо удалось уцелеть, бурная жизнь в таких районах не дает унывать даже в самые тяжелые и отчаянные дни. Тем не менее на лицах людей все же можно было прочитать грусть и отчаяние которое их преследует последние 17 лет, а взглянув в глаза можно было бы увидеть сожаления и ужас прошлого что не покидает их по сей день и не покинет их до самой смерти. Только лишь смех детей в этом Богом забытом месте дарит надежду на будущее человечества вызывая у жителей улыбку на лице что было как лучик солнце в не приглядной тьме.
В один из дней когда в районе «Бабули Шарлотты» по улицам стоял грохот и кипела работа шел один молодой человек что звали Луи Диас, он шел ускоренным шагом с гордо поднятой головой, нам нем было одеты темно-синие брюки что местами порвались, синие кроссовки что были дырявыми но все еще лучше чем в босиком, на нем его теле была надета белая майка а сверху не большая курточка сине-желтого раскраски, он был крупным парням 18 лет изо чего часто привлекал внимания и был узнаваем всеми на тесной улочке, он был обмотан местами тряпками и бинтами изо того что он часто где-то да шлялся, всячески помогая всему району и получая всякие ссадины да травмы.
– «Эй, Луи!» – весело прокричал мужчина, махая рукой Луи и улыбаясь.
– «Что-то, дядя Томас?» Я чем-то могу вам помочь? – не теряя настроения, отозвался Луи, уже ожидая работу.
– «Да нет, Луи, обижаешь, ай да камне! У меня для тебя кое-что есть». – после этих слов дядя Томас ухмыльнулся и жестом показал, что ждет Луи у себя в лавке.
Луи, не ожидая такого ответа, удивился, но быстро сообразил, что от него хотят, и уже с улыбкой и без лишних слов пошел вслед за дядей Томасом.
– «Дядя Томас, прошу только не тяни, у меня сегодня ответственный день. – нервно сказал Луи.»
– «Да-да, Луи, все сделаю быстро. Только твой отряд через час выдвигается, а тебе минут десять идти, или ты как обычно решил все за всех заранее сделать?» – с легким смехом и улыбкой на лице отвечал дядя Томас.
Луи подошел к дяде Томасу поближе, войдя в его лачугу. Дядя Томас был кузнецом, поэтому к нему часто приходили с просьбой – то починить инструменты, то гвозди какие-нибудь сделать. Дядя Томас жил один. До апокалипсиса у него была жена и дочь, но он не знает, где они и живы ли вообще. Тем не менее, он не отчаивается, взял себя в руки и работает на благо поселения.
– «Луи…»
– «Да, дядя Томас?»
– «Ты сегодня ведь идешь в свой первый поход?»
– «Да, меня все-таки решили взять в первые за долгое время. Хоть я и буду, по сути, просто таскать вещи, но все же. Дядя Томас, а почему ты перестал ходить за припасами? Ты ведь мужик крепкий, сильный, ты должен быть очень полезным в команде.»
Дядя Томас на секунду остановился, задумался и словно уплыл в океан воспоминаний. За эту секунду на лице дяди Томаса можно было увидеть радость, печаль и тоску по прошлой жизни, но Луи не видел лица дяди, поэтому не понял, почему тот замешкался.
– «Дядя Томас, вы че…»
Не успев договорить, его тут же перебил дядя Томас.
– «Луи, если я буду ходить в поход с остальными, то кто будет чинить все инструменты?»
После этих слов дядя Томас рассмеялся и заулыбался так, как будто ничего и не было, а в его глазах мелькнула искорка счастья.
– «Дядя Томас, так зачем вы меня позвали?»
– «Ах, старая моя голова, уже совсем все забыл. Помнишь район с названием «Северный некрополь»? Им заправляет японец, которого зовут Акайо Мураками.»
– Да помню, у него еще такие длинные волосы, носит какое-то черное платье. На женщину еще похож.
– «Хах, повезло тебе, что он не слышал этого. И не платье это, а кимоно. Так вот, он согласился с нами обменяться знаниями. Он сам лично мне передал знания нескольких интересных идей с оружием, а я ему свои. И вот что я сделал, это мой первый образец, и решил, что он будет твой.»
Дядя Томас подошел к ящику, стоявшему на столе, и нежным движением руки открыл его. Когда его рука потянулась в ящик и начала что-то доставать, звук был металлическим, как будто кусочки металла бились друг об друга, создавая мелодию. В конце концов дядя Томас достал свое творение. Это было оружие на цепи, по ощущению 2-3 метра. Цепь была не большой, но прочной. На одном ее конце было серповидное лезвие, а на другом – тяжелый металлический шар с шипами.
– «Это… что?» – спросил Луи, приглядываясь к странной диковинке.
– «Это кусаригама, оружие японского происхождения.»
– «Куса… что?»
– «Кусаригама, бестолочь ты необразованный.»
– «Да понял я, просто я не понимаю, как ей пользоваться».
Дядя Томас посмотрел озадачено на своего подопечного и глубоко вздохнул.
– «Эх, видно придется отозвать свою рекомендацию в отряд, совсем ты уж туга-дум.»
– «Нечего я не туга-дум!!! Это вы что-то сделали непонятное и сами поди не знаете, как этим пользоваться, тоже мне кузнец.»
После этого завязался небольшой спор, и со стороны это выглядело так, как будто отец и сын спорят, всячески подшучивая друг над другом.
– «Слушай, Луи, ты должен уметь применять фантазию. Ты теперь член отряда охотников, а охотник без фантазии обречен на неудачу.»
После этих слов дядя Томас передал Луи кусаригаму, а также специальный пояс, чтобы можно было ее просто вешать на этот же пояс.
– «Спасибо, дядя Томас. Может есть на чем опробовать?»
Не успев дяде Томас и слово обронить, как Луи заметил, что прошло немало времени, и ему пора бежать. Он спешно поблагодарил дядю Томаса за этот подарок и побежал к месту встречи. Дядя Томас лишь тяжело вздохнул, сказав про себя: «Пожалуйста, вернись живым, Луи».
Тем временем Луи бежал и на ходу разглядывал диковинку, что дал ему дядя Томас. Он одел, также на ходу, выданный ему пояс и надел на него свое новое оружие, проговорив про себя: «Странное орудие, но разберусь на ходу. Наверняка я уже опаздываю». Спустя какое-то время Луи добрался до места прибытия. Луи буквально не мог отдышаться, он бежал около 10 минут без перерыва, и не успев он как следует перевести дух, как сразу завязался разговор.
– «Луи, где ты шлялся? Нам нельзя задерживаться, чем позднее, тем хуже, сам знаешь. Этих тварей почти нет днем, но вечером и ночью выходят, начинают выходить толпы и более сильные ходячие». – Заговорил мужчина озабоченным голосом. Мужчина был невысокого роста, с густыми черными усами и отсутствием волос на голове.
– «Прошу прощения, я у дяди Томаса задержался» – ответил Луи, пытаясь восстановить дыхание после длинного забега.
– «А? Опять этот живучий говнюк ещё жив?» – с удивлением спросил мужчина со шрамом на лице.
– «А ты не знал? Он после того инцидента затворником стал вроде как, остепенился и теперь местный кузнец». – ответил ему другой мужчина.
– «Его явно затворником не назовешь, на его промысле весь район держится, да и не только район. По сути, все гвозди или какие-то запчасти на заказ делаются у него, вот поэтому все дружат с этим районом» – Ответил лысый мужчина.
После короткого диалога, компания охотников из новобранцев и парочки «старичков», как их называл молодняк, выдвинулась в путь. Луи и другой молодняк шли и рассматривали город. Они почти никогда не видели мир за воротами, только лишь воспоминания не давали им забыть, что мир не ограничен одними стенами. Старички, смотря на них, горько покачивали головой, в их глазах читалась тоска.
Город, который они обходили в поисках припасов, был разрушен. Где-то были разбиты окна, а где-то скрипела дверь от сквозняка. Город то и дело был покрыт растительностью, везде была высокая трава, а с домов свисали лианы. Не было ни электричества, ни бегающих детей на улице, ни машин, была лишь мертвая тишина, которая лишь нагнетала страх среди молодняка. Молодежь то и дело держалась возле друг друга, пока один из парней не заговорил, рассеяв тишину.
Tasuta katkend on lõppenud.