22: Зеркала

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

«Прежде всего мы должны построить фабрику зеркал. И в ближайший год выдавать зеркала, зеркала, ничего, кроме зеркал, чтобы человечество могло хорошенько рассмотреть в них себя»

– Рэй Брэдбери


© Никита Морозный, 2023

ISBN 978-5-0059-5289-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Новая песнь

 
Кто мы?
Фантомы?
Травмы или саркомы?
Лица в фотоальбоме?
Мы дети движенья,
Что так всем знакомо.
Наши жадные уши
Будут жестокою правдой
Отправлены в смерть,
Отправлены в кому.
Наш путь к отраженью
Света в жемчужне
Станет дорогой
В новую песнь,
В песню истомы.
А жемчуга свет
Дал нам так много
Тепла благодетели,
Что этот пляж жёлтый,
Обрезаемый морем
Будто бы лезвием,
Стал для нас новым,
Но неуютным домом
Со страшными бесами.
И уже неизвестно
Нам самим, кто мы.
Эти новые песни
Становятся зовом
Пороков в нашем дурдоме,
Патологий, болезней
И невыносимой боли,
Что не исчезнет
В отражении стёкл.
Моя невесомость
Зеркального мира —
Всего лишь ничтожность
Этого лика,
Что видеть не может,
Не может и слышать.
Меня завтра погложет
Отражений могила
И со всей своей силы
Выплюнет очередного дебила,
Фантома порочного мира.
 

Полёт над полем конопли

 
Синева небес так окрыляет…
Когда внизу что-то растёт
Любой полёт уже спасает
Того, кто проиграл свой спот.
Любой полёт, хоть на ракете,
Приносит счастье в наш дурдом.
А конопля своим приветом
Дарит нам новейший бонг.
Мы счастье наше не сумели
Приобрести другим путём,
А с коноплёй мы все запели,
А мы запели всей толпой.
А с коноплёй
И гашишом
Наш путь стал проще, чище:
Он устремился прямиком
В голубизну, что свыше
Окрыляет глупый рой
Людей и их капризов.
Мы полетим с тобой,
Друг мой,
Мы полетим над полем,
Мы полетим с тобой домой,
Забыв об этом рое.
Полёт над полем конопли,
Начиная с Байконура,
Мы завершим в просторах тьмы,
Потеряв голубизну всю.
Полет наш устремиться в космос,
Несмотря на то, как тяжко,
Мы будем всё ближе к звёздам,
Ближе с каждой затяжкой.
 

В комнате полной искусства

 
В комнате полной искусства
Я бы всё равно смотрел на тебя,
А всё потому что музу
Наконец-то я отыскал.
В комнате полной искусства
Событий идёт череда:
Сначала – отголосие музык,
Которых бы сам написал,
А дальше – сотни дискуссий
О картинах, что держит стена.
В комнате полной искусства
Я не нашёлся бы сам,
Только нитью твоих же волос
Измученных романтикой блюза
Я наконец отыскал
Среди пейзажей болот
Портрет своей музы,
Где романтизм и Ренессанс
Объединились высоким чувством.
В комнате полной зеркал
Я бы хотел поскорей успокоить
Твоих чудесных портретов накал,
Иначе бы умер в агонии
От твоей красоты.
И сколько бы я не просил,
Ты не перестанешь влюблять…
А эти изящные черты
Не сможет ни одна кисть передать,
Акварель будет безвкусна,
Не подойдёт никакая гуашь.
В комнате полной искусства
Буду смотреть лишь на тебя.
 
Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?