ПРИМЕЧАНИЯ
Зимний вечер в бурсе
Впервые опубликовано в журнале «Время» (1862, № 5) с подзаголовком «Физиологический очерк» с посвящением Н.А. Благовещенскому и за подписью «Н. Помяловский».
«Этим очерком, – писал Благовещенский, – Помяловский думал было и покончить с бурсой, но впоследствии, заметив впечатление и толки, какие произвела статья в публике, решил продолжить работу».
Таким образом, работая над «Зимним вечером», писатель еще не думал о создании цикла очерков. Этим и объясняется появление подзаголовка «Физиологический очерк» (под следующими значилось «Очерк второй», «Очерк третий» и т. д.), который позднее при подготовке собрания сочинений Помяловского к печати был снят.
В основу очерка «Зимний вечер в бурсе» положен ранний рассказ Помяловского «Долбня», опубликованный в журнале «Воспитание» (1860, № 6) с подзаголовком «Воспоминание об училищной жизни». Конечно, речь идет не о механическом перенесении отдельных сцен «Долбни» в первый очерк о бурсе, а о коренной переработке всего материала, послужившего основой рассказа. Он целиком растворился в «Зимнем вечере», а отдельные сцены и образы были использованы Помяловским в других очерках.
В «Зимнем вечере» и в других «Очерках бурсы» Помяловский описал быт и нравы Александро-Невского духовного училища при Петербургской духовной семинарии, где он сам учился. Подлинные имена своих товарищей по училищу и фамилии преподавателей писатель либо сознательно исказил, либо заменил прозвищами, а некоторые имена выдумал.
Второуездный класс
– второй класс уездного духовного училища.
…
и много в том месте злачнем и прохладнем паразитов, поедающих тело плохо кормленного бурсака
… – Пародийно использованные слова из молитвы, которую произносили над телом покойного: «Господи, успокой душу раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне…»
Пожарский Яков Осипович
– писатель и переводчик начала XX века, автор учебника русской грамматики, по которому обучались в духовных училищах.
Меморский Михаил Федорович
– писатель и педагог, автор учебников арифметики, грамматики, «священной истории», географии.
Обиход церковного пения
– правила церковного пения – учебная дисциплина в духовном училище.
Приходский класс
– подготовительный класс уездного духовного училища. Приходчина – ученики приходского класса.
Послушники
– лица, жившие в монастыре и готовившиеся к принятию монашества; исполняли по указанию настоятеля разные «послушания», то есть определенную работу.
…
консисторскими писцами
– то есть писцами в консистории, духовном учреждении, ведавшем церковными делами в епархии (округе).
«
Какая смесь одежд и лиц!
» – слова из поэмы А.С. Пушкина «Братья разбойники» (1821—1822).
Аборигены
– коренные жители страны или какой-нибудь местности. Здесь – семинаристы, давно уже живущие в семинарии.
…
Всякое царство, раздельшееся на ся, не устоит
… – видоизмененная цитата из Евангелия. «Всякое царство, раздельшееся на ся, запустеет, и всяк град или дом, разделивыйся на ся, не станет». Как и многие другие цитаты из Евангелия, она переосмыслена Помяловским, включение их в текст произведения ставит задачу показать, что дикие нравы, царившие в бурсе, освещались авторитетом христианского учения.
Вокабулы
– иностранные слова (здесь латинские и греческие), выписываемые с переводом на родной язык для заучивания.
Соломон
(XI—X вв. до н. э.) – израильский царь, славившийся своей мудростью.
Кальячить
(канючить) – клянчить, попрошайничать, выпрашивать.
Оплетохом, беззаконновахом, неправдовахом
– искаженные слова со старославянским окончанием, означающие: обманули, совершили беззаконие, неправда.
Архангелы
– здесь сторожа, тащившие бурсаков на порку.
Аполлон
(греч). – бог солнца и поэзии;
Вакх
(греч.) – бог веселия и вина;
Дифирамб
– хвалебная песня;
Феб
(греч.) – то же, что и Аполлон;
Музы
(греч.) – богини поэзии, искусств и наук.
«
Семинариада
» – сатирическая поэма, сочиненная учащимися бурсы и названная так по образцу «ирои-комических» поэм конца XVIII – начала XIX века (например, «Петриада», «Россиада»).
«
В восьмом часу по утрам
…» – слова из семинарской песни. Первая строка – переделанное начало баллады В.А. Жуковского «Ночной смотр» (1836), а остальные три – 2—4-я стро́ки стихотворения М.Ю. Лермонтова «Воздушный корабль» (1840).
«
Домового ли хоронят
…» – строка из стихотворения А.С. Пушкина «Бесы» (1830).
Панихида
– церковная служба по умершим;
Часы
– часть церковной службы; «
Апостол
» – церковнослужебная книга, заключающая в себе так называемые «деяния и послания апостолов».
…
в сени смертней
… – во мраке смерти. В данном случае – в полной темноте.
«
Раззудись, плечо, размахнись, кулак!
» – ироническое переосмысление строк из стихотворения А.В. Кольцова «Косарь» (1836): «Раззудись, плечо! Размахнись, рука!»
…
замечательны в училищной науке возражения.
– «Возражениями» в семинарии назывались вопросы, которые предлагались помимо учебника.
Схоластическое,
то есть формальное, оторванное от жизни.
Хария
– сочинение отвлеченного характера.
Синекдоха
– прием ораторской и поэтической речи, когда частное употребляется в значении общего.
Гипербола
– преувеличение.
Витийствовать
– ораторствовать.
Паралогизм
– ложное умозаключение на основе непреднамеренной ошибки.
Розанов
(Розонов) Фома Филимонович (1767—1810) – писатель и переводчик, автор «Российской грамматики для духовных училищ», «Латинского лексикона с российским переводом из лучших латинских писателей» и других учебников и пособий.
Схимник
– монах, давший обет строгого уединения.
Своекоштный
– учащийся закрытого учебного заведения (например, бурсы), живущий на свой кошт, то есть за свой счет, в противоположность казеннокоштному, содержавшемуся на казенный счет.
Бурсацкие типы
Впервые опубликовано в журнале «Время» (1862, № 9) с подзаголовком «Очерк второй», с посвящением Н. А. Благовещенскому и за подписью «Н. Помяловский».
Очерку было предпослано следующее редакционное примечание: «Все описываемое здесь – дела недавнего прошлого. Время и прогресс берут свое в самых непроходимых захолустьях, в самых страшных средах. Сам автор в конце своего очерка говорит о лучших людях, о лучшей будущности».
Это примечание, по всей вероятности, было сделано из боязни цензурных осложнений, но в какой-то мере оно отражало и взгляды одного из редакторов журнала «Время» Ф.М. Достоевского.
Во время работы Помяловского над «Бурсацкими типами» в печати появилось несколько статей, резко критиковавших «Зимний вечер в бурсе». Опасаясь, что ему запретят писать о бурсе, в конце второго очерка Помяловский вынужден был заметить: «Бурса будет в моих очерках, как и на деле было, постепенно улучшаться… Если придется ограничиться только этими двумя очерками – „Зимний вечер в бурсе“ и „Бурсацкие типы“, – то будет очень жаль, потому что читатель тогда не получит полного понятия о том, что такое бурса, и потому относительно составит о ней ложное представление».
Очерк «Бурсацкие типы» был последним произведением, опубликованным Помяловским в журнале «Время». Ознакомившись с программой журнала, напечатанной в том же номере, где появился его очерк, писатель отправил Ф. М. Достоевскому письмо, где говорилось: «Не сходясь с программой Вашего журнала по идее, я не могу в нем участвовать. Вследствие этого мои очерки не будут у Вас печататься».
Все остальные «Очерки бурсы» были опубликованы в журнале «Современник».
Петр Амьенский
(1050—1115) – французский монах, один из инициаторов первого крестового похода, собравший ополчение из доведенных до отчаяния голодом и безжалостной эксплуатацией бедняков.
Владимировка
(Владимирка) – дорога из Москвы во Владимир и далее в Сибирь, по которой отправляли ссыльных.
«
В старину живали деды веселей своих внучат
» – слова из оперы А.Н. Верстовского «Аскольдова могила», либретто к которой написал М.Н. Загоскин по своему одноименному роману.
Драли тогда под колокольчиком
… – Наказание в бурсе за самые серьезные проступки. Вот как об этом вспоминал один бурсак: «Этому роду истязаний придавался особый вид торжественности: выходили на середину двора ректор, инспектор, учителя и ученики всех классов, – сторож начинал, не торопясь, звонить в колокол, висевший на столбе около классов. Народ уже знал, что значит подобный звон в училище, и собирался со всех сторон сотнями. Выводили несчастных – и начинали сечь… Секли иногда до тех пор, пока мальчик, часто 13—14 лет, терял сознание» (цит. по примеч. И. Ямпольского к кн.: Н.Г.
Помяловски
й. Сочинения. М.—Л., 1965. Т. II, с. 315).
Мазепа Иван Степанович
(1644—1709) – украинский гетман, изменивший Петру I и перешедший на сторону шведского короля Карла XII; был предан церковному проклятию – анафеме. Имя Мазепы в бурсе употреблялось как бранное слово.
Кабалистика
(точнее: каббалистика) – средневековое еврейское религиозно-мистическое учение, основанное на толковании библейских текстов Ветхого завета. В данном случае – гадание по различный знакам, знамениям, приметам, якобы имеющим магическую силу.
Тавлинка
– плоская табакерка с ремешком во вставной крышке.
Кант
(канта) – похвальная, хвалебная песня.
Одесную
– по правую сторону,
ошуюю
– по левую сторону.
Кронеберг Иван Яковлевич
(1786—1838) – профессор-филолог, ректор Харьковского университета, составитель «Латинско-российского лексикона».
Женихи бурсы
Впервые опубликовано в журнале «Современник» (1863, № 4) под заголовком «Очерк третий», с посвящением Н.А. Благовещенскому и за подписью «Н. Помяловский».
Очерк написан в самом начале 1863 года. Об окончании работы над ним Помяловский сообщил Н.А. Некрасову в письме от 18 февраля 1863 года (Литературное искусство. Соч. М., 1949. Т. 51—52, с. 466).
Огромное обличительное значение очерка подчеркнул Д. И. Писарев, который писал о «Женихах бурсы»: «Свободная человеческая личность покупается и продается с соблюдением всех правил толкучего рынка. Эта сцена особенно миловидна тем, что тут сразу не разберешь, кто кого покупает, кто кого продает, кто кого забирает в кабалу» (Соч. в 4-х т. М., 1956. Т. 4, с. 116).
…
порождение проклятого пролетариата в нашем духовенстве.
– Слово «пролетариат» Помяловский, как и другие писатели 1860-х годов, употребляет в смысле бездомности, нищеты.
Шхера
(от шведского skar – утес) – маленький скальный остров, подводная или надводная скала.
Рекреационные часы
– свободные от занятий часы.
Неофит
– новообращенный в какую-нибудь религию, приверженец какого-либо учения.
…
несколько дестей писчей бумаги.
– Десть – счет писчей бумаги (24 листа).
Осташи
– сапоги, которые шились в Осташковском уезде.
…
Воззри на птицы небесные
… – слова из «Нагорной проповеди». В устах бурсака они приобретают комический оттенок и воспринимаются как пародия.
Как там товарищи радовались за освободившихся от каторги
… – Помяловский имеет в виду главу «Побег» в «Записках из мертвого дома» Ф. М. Достоевского, опубликованную в журнале «Время» (1862. № 5),
Бегуны и спасенные бурсы
Впервые напечатано в «Современнике» (1863, № 7) с подзаголовком «Очерк четвертый», с посвящением Н.А. Благовещенскому и за подписью «Николай Помяловский».
Из всех произведений Помяловского «Бегуны» вызвали наибольшее внимание цензуры. Так, в журнале заседаний С.-Петербургского цензурного комитета от 17 июля 1863 года было записано: «Рассказ г. Помяловского под заглавием „Бегуны и спасенные бурсы“, в котором обыкновенным резким языком этого автора описываются вопиющие недостатки учения и жизни бурсаков». Очерк был опубликован со множеством изъятий и поправок. Пожалуй, ни одна страница рукописи «Бегунов» не осталась без внимания цензуры: выбрасывались слова, предложения, абзацы и даже целые страницы (см. об этом подробнее в примеч. И. Ямпольского к кн.:
Помяловски
й Н.Г. Соч. М.—Л., 1965. Т. 2, с. 318—322).
Больше всего пострадали страницы, где речь шла о религии и религиозных обрядах, а также о методах обучения в бурсе, о бурсацких педагогах, о быте и нравах бурсаков.
Помяловский был очень расстроен тем, что «Бегуны» появились в печати в искаженном виде. В письме к одному из редакторов «Современника» А.Н. Пыпину он писал в сентябре 1863 года: «Опротивела мне цензурная литература гаже бурсацкой инструкции. Я дела хочу, а не сипондряции…»
Первоначальный текст очерка восстановлен И. Ямпольским при подготовке Полного собрания сочинений писателя.
Исполатчики
– хористы, поющие архиерею хвалу и славу на греческом языке.
Нерон
(37—68) – римский император, отличавшийся не только жестокостью, но и развратным образом жизни.
…
во главе которой стоят черные педагоги, лишенные деторождения
… – то есть педагоги из черного, монашествующего (в отличие от белого, немонашествующего) духовенства.
…
до радостного утра
… – то есть до воскресения. Слова Н.М. Карамзина (1766—1826) из эпитафии (надгробной надписи), которая звучит полностью так: «Покойся прах до радостного утра!» (1792). Это выражение в свое время получило широкое распространение.
«
Начатки
» – так на бурсацком жаргоне назывался учебник священной истории.
…
один древний оратор, набивая себе рот каменьями, чтобы усовершиться в искусстве красноречия
… – Имеется в виду знаменитый греческий оратор Демосфен (384—322 гг. до н. э.).
Дресва
– мелкий щебень, образующийся при выветривании горных пород и при обработке камня.
Итак, нуль, вовеки нуль
… – пародия на заключительные слова многих молитв: «ныне и пристно и во веки веков, аминь».
Ему же дань – дань, ему же честь – честь, а что и за честь, коли нечего есть?
– иронически переиначенные слова из Библии: «Воздадите убо всем должное: ему же убо урок – урок, и ему же дань – дань, а ему же страх – страх, и ему же честь – честь».
И бысть слышен глас с небесе – тптпру!
– пародия на евангельские слова об Иесусе Христе: «И глас бысть с небесе: ты еси сын мой возлюбленный».
…
мусикийское
– музыкальное (мусикия – музыка).
Перемена
– здесь в значении «урок».
Куминский
– автор учебника арифметики для духовных училищ.
Цевница
– струнный инструмент.
Всенощное богослужение,
или
всенощная
– вечерняя церковная служба.
Лаврская церковь
– церковь в лавре, в большом привилегированном монастыре.
Аналой
– высокий столик с покатой крышкой, на который в церкви кладут иконы и церковные книги.
…
аневричным пением
– в данном случае излишне громкое пение, требующее сильного напряжения голосовых связок. Аневризм – болезнь артерий.
…
бурса вечно аскоченствует
… – Аскоченский Виктор Ипатьевич (1813—1879) – реакционный писатель и публицист, редактор еженедельной газеты «Домашняя беседа», которая выступала против любого проявления свободомыслия, достижения науки и искусства. Имя Аскоченского в середине прошлого века было символом мракобесия и ханжества.
…
начинают читать писателей, например, вроде Фейербаха, запрещенная книга которого в переводе на русский язык даже и посвящена бурсакам
… – Речь идет о книге «Сущность христианства. Сочинение Люд. Фейербаха. Перевод, сделанный со второго, исправленного издания Филадельдом Феомаховым», изданной в Лондоне в 1861 году, Ф. Феомахов – псевдоним П.Н. Рыбн�