Tasuta

Очерки бурсы

Tekst
6
Arvustused
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

ПРИМЕЧАНИЯ

Зимний вечер в бурсе

Впервые опубликовано в журнале «Время» (1862, № 5) с подзаголовком «Физиологический очерк» с посвящением Н.А. Благовещенскому и за подписью «Н. Помяловский».



«Этим очерком, – писал Благовещенский, – Помяловский думал было и покончить с бурсой, но впоследствии, заметив впечатление и толки, какие произвела статья в публике, решил продолжить работу».



Таким образом, работая над «Зимним вечером», писатель еще не думал о создании цикла очерков. Этим и объясняется появление подзаголовка «Физиологический очерк» (под следующими значилось «Очерк второй», «Очерк третий» и т. д.), который позднее при подготовке собрания сочинений Помяловского к печати был снят.



В основу очерка «Зимний вечер в бурсе» положен ранний рассказ Помяловского «Долбня», опубликованный в журнале «Воспитание» (1860, № 6) с подзаголовком «Воспоминание об училищной жизни». Конечно, речь идет не о механическом перенесении отдельных сцен «Долбни» в первый очерк о бурсе, а о коренной переработке всего материала, послужившего основой рассказа. Он целиком растворился в «Зимнем вечере», а отдельные сцены и образы были использованы Помяловским в других очерках.



В «Зимнем вечере» и в других «Очерках бурсы» Помяловский описал быт и нравы Александро-Невского духовного училища при Петербургской духовной семинарии, где он сам учился. Подлинные имена своих товарищей по училищу и фамилии преподавателей писатель либо сознательно исказил, либо заменил прозвищами, а некоторые имена выдумал.



Второуездный класс

 – второй класс уездного духовного училища.



и много в том месте злачнем и прохладнем паразитов, поедающих тело плохо кормленного бурсака

 … – Пародийно использованные слова из молитвы, которую произносили над телом покойного: «Господи, успокой душу раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне…»



Пожарский Яков Осипович

 – писатель и переводчик начала XX века, автор учебника русской грамматики, по которому обучались в духовных училищах.



Меморский Михаил Федорович

 – писатель и педагог, автор учебников арифметики, грамматики, «священной истории», географии.



Обиход церковного пения

 – правила церковного пения – учебная дисциплина в духовном училище.



Приходский класс

 – подготовительный класс уездного духовного училища. Приходчина – ученики приходского класса.



Послушники

 – лица, жившие в монастыре и готовившиеся к принятию монашества; исполняли по указанию настоятеля разные «послушания», то есть определенную работу.



консисторскими писцами

 – то есть писцами в консистории, духовном учреждении, ведавшем церковными делами в епархии (округе).



«

Какая смесь одежд и лиц!

 » – слова из поэмы А.С. Пушкина «Братья разбойники» (1821—1822).



Аборигены

 – коренные жители страны или какой-нибудь местности. Здесь – семинаристы, давно уже живущие в семинарии.



Всякое царство, раздельшееся на ся, не устоит

 … – видоизмененная цитата из Евангелия. «Всякое царство, раздельшееся на ся, запустеет, и всяк град или дом, разделивыйся на ся, не станет». Как и многие другие цитаты из Евангелия, она переосмыслена Помяловским, включение их в текст произведения ставит задачу показать, что дикие нравы, царившие в бурсе, освещались авторитетом христианского учения.



Вокабулы

 – иностранные слова (здесь латинские и греческие), выписываемые с переводом на родной язык для заучивания.



Соломон

 (XI—X вв. до н. э.) – израильский царь, славившийся своей мудростью.



Кальячить

 (канючить) – клянчить, попрошайничать, выпрашивать.



Оплетохом, беззаконновахом, неправдовахом

 – искаженные слова со старославянским окончанием, означающие: обманули, совершили беззаконие, неправда.



Архангелы

 – здесь сторожа, тащившие бурсаков на порку.



Аполлон

 (греч). – бог солнца и поэзии;

Вакх

 (греч.) – бог веселия и вина;

Дифирамб

 – хвалебная песня;

Феб

 (греч.) – то же, что и Аполлон;

Музы

 (греч.) – богини поэзии, искусств и наук.



«

Семинариада

 » – сатирическая поэма, сочиненная учащимися бурсы и названная так по образцу «ирои-комических» поэм конца XVIII – начала XIX века (например, «Петриада», «Россиада»).



«

В восьмом часу по утрам

 …» – слова из семинарской песни. Первая строка – переделанное начало баллады В.А. Жуковского «Ночной смотр» (1836), а остальные три – 2—4-я стро́ки стихотворения М.Ю. Лермонтова «Воздушный корабль» (1840).



«

Домового ли хоронят

 …» – строка из стихотворения А.С. Пушкина «Бесы» (1830).



Панихида

 – церковная служба по умершим;

Часы

 – часть церковной службы; «

Апостол

 » – церковнослужебная книга, заключающая в себе так называемые «деяния и послания апостолов».



в сени смертней

 … – во мраке смерти. В данном случае – в полной темноте.



«

Раззудись, плечо, размахнись, кулак!

 » – ироническое переосмысление строк из стихотворения А.В. Кольцова «Косарь» (1836): «Раззудись, плечо! Размахнись, рука!»



замечательны в училищной науке возражения.

 – «Возражениями» в семинарии назывались вопросы, которые предлагались помимо учебника.



Схоластическое,

 то есть формальное, оторванное от жизни.



Хария

 – сочинение отвлеченного характера.



Синекдоха

 – прием ораторской и поэтической речи, когда частное употребляется в значении общего.



Гипербола

 – преувеличение.



Витийствовать

 – ораторствовать.



Паралогизм

 – ложное умозаключение на основе непреднамеренной ошибки.



Розанов

 (Розонов) Фома Филимонович (1767—1810) – писатель и переводчик, автор «Российской грамматики для духовных училищ», «Латинского лексикона с российским переводом из лучших латинских писателей» и других учебников и пособий.



Схимник

 – монах, давший обет строгого уединения.



Своекоштный

 – учащийся закрытого учебного заведения (например, бурсы), живущий на свой кошт, то есть за свой счет, в противоположность казеннокоштному, содержавшемуся на казенный счет.



Бурсацкие типы

Впервые опубликовано в журнале «Время» (1862, № 9) с подзаголовком «Очерк второй», с посвящением Н. А. Благовещенскому и за подписью «Н. Помяловский».



Очерку было предпослано следующее редакционное примечание: «Все описываемое здесь – дела недавнего прошлого. Время и прогресс берут свое в самых непроходимых захолустьях, в самых страшных средах. Сам автор в конце своего очерка говорит о лучших людях, о лучшей будущности».



Это примечание, по всей вероятности, было сделано из боязни цензурных осложнений, но в какой-то мере оно отражало и взгляды одного из редакторов журнала «Время» Ф.М. Достоевского.



Во время работы Помяловского над «Бурсацкими типами» в печати появилось несколько статей, резко критиковавших «Зимний вечер в бурсе». Опасаясь, что ему запретят писать о бурсе, в конце второго очерка Помяловский вынужден был заметить: «Бурса будет в моих очерках, как и на деле было, постепенно улучшаться… Если придется ограничиться только этими двумя очерками – „Зимний вечер в бурсе“ и „Бурсацкие типы“, – то будет очень жаль, потому что читатель тогда не получит полного понятия о том, что такое бурса, и потому относительно составит о ней ложное представление».



Очерк «Бурсацкие типы» был последним произведением, опубликованным Помяловским в журнале «Время». Ознакомившись с программой журнала, напечатанной в том же номере, где появился его очерк, писатель отправил Ф. М. Достоевскому письмо, где говорилось: «Не сходясь с программой Вашего журнала по идее, я не могу в нем участвовать. Вследствие этого мои очерки не будут у Вас печататься».



Все остальные «Очерки бурсы» были опубликованы в журнале «Современник».



Петр Амьенский

 (1050—1115) – французский монах, один из инициаторов первого крестового похода, собравший ополчение из доведенных до отчаяния голодом и безжалостной эксплуатацией бедняков.



Владимировка

 (Владимирка) – дорога из Москвы во Владимир и далее в Сибирь, по которой отправляли ссыльных.



«

В старину живали деды веселей своих внучат

 » – слова из оперы А.Н. Верстовского «Аскольдова могила», либретто к которой написал М.Н. Загоскин по своему одноименному роману.



Драли тогда под колокольчиком

 … – Наказание в бурсе за самые серьезные проступки. Вот как об этом вспоминал один бурсак: «Этому роду истязаний придавался особый вид торжественности: выходили на середину двора ректор, инспектор, учителя и ученики всех классов, – сторож начинал, не торопясь, звонить в колокол, висевший на столбе около классов. Народ уже знал, что значит подобный звон в училище, и собирался со всех сторон сотнями. Выводили несчастных – и начинали сечь… Секли иногда до тех пор, пока мальчик, часто 13—14 лет, терял сознание» (цит. по примеч. И. Ямпольского к кн.: Н.Г.

Помяловски

 й. Сочинения. М.—Л., 1965. Т. II, с. 315).



Мазепа Иван Степанович

 (1644—1709) – украинский гетман, изменивший Петру I и перешедший на сторону шведского короля Карла XII; был предан церковному проклятию – анафеме. Имя Мазепы в бурсе употреблялось как бранное слово.



Кабалистика

 (точнее: каббалистика) – средневековое еврейское религиозно-мистическое учение, основанное на толковании библейских текстов Ветхого завета. В данном случае – гадание по различный знакам, знамениям, приметам, якобы имеющим магическую силу.



Тавлинка

 – плоская табакерка с ремешком во вставной крышке.



Кант

 (канта) – похвальная, хвалебная песня.



Одесную

 – по правую сторону,

ошуюю

 – по левую сторону.



Кронеберг Иван Яковлевич

 (1786—1838) – профессор-филолог, ректор Харьковского университета, составитель «Латинско-российского лексикона».



Женихи бурсы

Впервые опубликовано в журнале «Современник» (1863, № 4) под заголовком «Очерк третий», с посвящением Н.А. Благовещенскому и за подписью «Н. Помяловский».

 



Очерк написан в самом начале 1863 года. Об окончании работы над ним Помяловский сообщил Н.А. Некрасову в письме от 18 февраля 1863 года (Литературное искусство. Соч. М., 1949. Т. 51—52, с. 466).



Огромное обличительное значение очерка подчеркнул Д. И. Писарев, который писал о «Женихах бурсы»: «Свободная человеческая личность покупается и продается с соблюдением всех правил толкучего рынка. Эта сцена особенно миловидна тем, что тут сразу не разберешь, кто кого покупает, кто кого продает, кто кого забирает в кабалу» (Соч. в 4-х т. М., 1956. Т. 4, с. 116).



порождение проклятого пролетариата в нашем духовенстве.

 – Слово «пролетариат» Помяловский, как и другие писатели 1860-х годов, употребляет в смысле бездомности, нищеты.



Шхера

 (от шведского skar – утес) – маленький скальный остров, подводная или надводная скала.



Рекреационные часы

 – свободные от занятий часы.



Неофит

 – новообращенный в какую-нибудь религию, приверженец какого-либо учения.



несколько дестей писчей бумаги.

 – Десть – счет писчей бумаги (24 листа).



Осташи

 – сапоги, которые шились в Осташковском уезде.



Воззри на птицы небесные

 … – слова из «Нагорной проповеди». В устах бурсака они приобретают комический оттенок и воспринимаются как пародия.



Как там товарищи радовались за освободившихся от каторги

 … – Помяловский имеет в виду главу «Побег» в «Записках из мертвого дома» Ф. М. Достоевского, опубликованную в журнале «Время» (1862. № 5),



Бегуны и спасенные бурсы

Впервые напечатано в «Современнике» (1863, № 7) с подзаголовком «Очерк четвертый», с посвящением Н.А. Благовещенскому и за подписью «Николай Помяловский».



Из всех произведений Помяловского «Бегуны» вызвали наибольшее внимание цензуры. Так, в журнале заседаний С.-Петербургского цензурного комитета от 17 июля 1863 года было записано: «Рассказ г. Помяловского под заглавием „Бегуны и спасенные бурсы“, в котором обыкновенным резким языком этого автора описываются вопиющие недостатки учения и жизни бурсаков». Очерк был опубликован со множеством изъятий и поправок. Пожалуй, ни одна страница рукописи «Бегунов» не осталась без внимания цензуры: выбрасывались слова, предложения, абзацы и даже целые страницы (см. об этом подробнее в примеч. И. Ямпольского к кн.:

Помяловски

 й Н.Г. Соч. М.—Л., 1965. Т. 2, с. 318—322).



Больше всего пострадали страницы, где речь шла о религии и религиозных обрядах, а также о методах обучения в бурсе, о бурсацких педагогах, о быте и нравах бурсаков.



Помяловский был очень расстроен тем, что «Бегуны» появились в печати в искаженном виде. В письме к одному из редакторов «Современника» А.Н. Пыпину он писал в сентябре 1863 года: «Опротивела мне цензурная литература гаже бурсацкой инструкции. Я дела хочу, а не сипондряции…»



Первоначальный текст очерка восстановлен И. Ямпольским при подготовке Полного собрания сочинений писателя.



Исполатчики

 – хористы, поющие архиерею хвалу и славу на греческом языке.



Нерон

 (37—68) – римский император, отличавшийся не только жестокостью, но и развратным образом жизни.



во главе которой стоят черные педагоги, лишенные деторождения

 … – то есть педагоги из черного, монашествующего (в отличие от белого, немонашествующего) духовенства.



до радостного утра

 … – то есть до воскресения. Слова Н.М. Карамзина (1766—1826) из эпитафии (надгробной надписи), которая звучит полностью так: «Покойся прах до радостного утра!» (1792). Это выражение в свое время получило широкое распространение.



«

Начатки

 » – так на бурсацком жаргоне назывался учебник священной истории.



один древний оратор, набивая себе рот каменьями, чтобы усовершиться в искусстве красноречия

 … – Имеется в виду знаменитый греческий оратор Демосфен (384—322 гг. до н. э.).



Дресва

 – мелкий щебень, образующийся при выветривании горных пород и при обработке камня.



Итак, нуль, вовеки нуль

 … – пародия на заключительные слова многих молитв: «ныне и пристно и во веки веков, аминь».



Ему же дань – дань, ему же честь – честь, а что и за честь, коли нечего есть?

 – иронически переиначенные слова из Библии: «Воздадите убо всем должное: ему же убо урок – урок, и ему же дань – дань, а ему же страх – страх, и ему же честь – честь».



И бысть слышен глас с небесе – тптпру!

 – пародия на евангельские слова об Иесусе Христе: «И глас бысть с небесе: ты еси сын мой возлюбленный».



мусикийское

 – музыкальное (мусикия – музыка).



Перемена

 – здесь в значении «урок».



Куминский

 – автор учебника арифметики для духовных училищ.



Цевница

 – струнный инструмент.



Всенощное богослужение,

 или

всенощная

 – вечерняя церковная служба.



Лаврская церковь

 – церковь в лавре, в большом привилегированном монастыре.



Аналой

 – высокий столик с покатой крышкой, на который в церкви кладут иконы и церковные книги.



аневричным пением

 – в данном случае излишне громкое пение, требующее сильного напряжения голосовых связок. Аневризм – болезнь артерий.



бурса вечно аскоченствует

 … – Аскоченский Виктор Ипатьевич (1813—1879) – реакционный писатель и публицист, редактор еженедельной газеты «Домашняя беседа», которая выступала против любого проявления свободомыслия, достижения науки и искусства. Имя Аскоченского в середине прошлого века было символом мракобесия и ханжества.



начинают читать писателей, например, вроде Фейербаха, запрещенная книга которого в переводе на русский язык даже и посвящена бурсакам

 … – Речь идет о книге «Сущность христианства. Сочинение Люд. Фейербаха. Перевод, сделанный со второго, исправленного издания Филадельдом Феомаховым», изданной в Лондоне в 1861 году, Ф. Феомахов – псевдоним П.Н. Рыбн�