Maht 310 lehekülgi
2020 aasta
Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе
Raamatust
Пословиц и поговорок о море, моряках и флотской службе, без всякого преувеличения, море. В изумительных и по содержанию и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны морской деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с природной стихией. Можно сказать, в своей сумме пословицы и поговорки – это подлинная энциклопедия накопленных тысячелетиями людских знаний о море.
Данный сборник пословиц и поговорок о море, моряках и морской службе по своему объему и содержанию претендует быть первым изданием такого рода не только в отечественной, но и мировой маринистической и фольклористической литературе.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Вторая книга отличает от той, что о рыбаках. Это так здорово! Что есть столько пословиц о моряках и морской стихии! Автор молодец!
Великий труд! На все века! Это просто подарок, для всех моряков! Сколько интересного и полезного в этой книге! И как можно было собрать такое количество! Читаешь и как будто сам в море, да ещё тебя учат уму-разому! Спасибо автору! Жду следующие сборники пословиц!
Прекрасная работа! Писатель Каланов - настоящий моряк и все его книги по морскому фольклору. Огромное спасибо ему за такое подвижничество.
Нашел и прочитал много новых пословиц! Не знал, что настолько у нас много этих "жемчужин народной мудрости. Спасибо Каланову за сохранение человеческих знаний и флоьклора!
Достойная работы! Собрать все эти "жемчужины морской народной мудрости" - это литературный и исследовательский подвиг! Спасибо автору и низкий поклон за вечный труд!
Боцман Бойся бога и не спорь с боцманом (англ.). Боцман без железных кулаков – не гроза для морских волков (нем.). Боцман, что гребет плохо, иначе грести не умеет (англ.). Боцманмат – ветру брат (польск.). Боцманских капель прописать (рус.). Боцманское царство – свайка, драйка, мушкеля, шлюпки, тросы, шкентеля (рус.). Каков боцман на судне, по палубе видеть не трудно (рус.). Каков боцман, таков и корабль (рус.). Нашему боцману двоюродный бондарь (рус.). Нужда заставит и боцман добрым станет (нем.).
Вахта с плеч – можно и прилечь (рус.). Вахту сдал – маяков и знаков не видал, потому что крепко спал (рус.). Ворчать можешь, а идти должен (англ.). Выпить за чужой счет – всегда готов; вахту за друга отстоять – нет, он не таков (англ.). Голодным на вахту выйти можно, а голым – нет (рус.). Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.). К столу рвется, на вахту еле плетется (англ.). На вахте как на войне будь бдителен вдвойне (рус.). Нельзя одновременно спать и на вахте стоять (исп., ит.). От зорьки до зорьки моряки на вахте зорки (рус.). Птицу видно по полету, корабль по вахтенной службе (рус.). Свистят на вахту – сижу, да не слышу, свистят к вину – сплю, да слышу (рус.). У моряка, даже сына в люльке качать – значит вахту ночную стоять (кашуб.).
Болезнь морская И адмирал может страдать морской болезнью (англ.). Лучшее средство от морской болезни – твердая решимость преодолеть ее (англ.). Неизлечима, как морская болезнь (рус.). Нет ничего полезней бифштекса при морской болезни (англ.). Привычка и труд даже морскую болезнь сотрут (рус.). Чтобы не страдать морской болезнью, лучше всего не ходить в море (польск).
Arvustused, 6 arvustust6