Arvustused raamatule «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны», 10 arvustust

Поэтичная, глубоко исповедальная, но совершенно лишенная при этом надрывности, история взросления и поисков себя в крайне неблагоприятствующей этому обстановке. Мальчик из семьи неграмотных вьетнамских беженцев, Оушен Вуонг, на сегодняшний день один из самых заметных и титулованных англоязычных поэтов, однако «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» – его прозаический дебют, перенесший в прозу индивидуальные черты поэтики Вуонга – умение виртуозно выделять, сопоставлять и упорядочивать черты действительности, выращивая из сора повседневности пронзительно лиричную прозу. Он словно бы напрочь отрицает стыд, спокойно говоря о вещах, которые большинство предпочитает прятать в тайниках подсознания. И в определенный момент ты, читатель, понимаешь, что солнечный луч, преломляясь в осколке бутылочного стекла на свалке, сияет так же волшебно, как отражаясь в гранях бриллианта. Понимаете, о чем я? Первичен не отражающий материал, но Солнце и умение пропустить сквозь себя его свет так, чтобы краткий миг земного существования оказался прекрасным.

Замечательный роман, трогательная и красивая история, дебют Оушена Вуонга сразу получил признание критиков за то, что автор не только написал его на новом для себя английском языке, но и привнёс в этот язык что-то новое.

Сложно дать книге единую оценку.

Слог автора бесподобен, но сюжет тягучий. Кажется, что книга может закончиться практически на любой странице.

Как же я люблю «поток сознания» в литературе, и как я рада, что через этот «поток» смогла познакомиться с вьетнамским мальчиком и его семьёй.

Пронзительные мысли и переживания.


«Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» – роман американо-вьетнамского автора Оушена Вуонга. Герой, молодой писатель, пишет письмо к своей матери, которая не умеет читать. Война, травма, детство в эмиграции, ▆▆▆▆▆, боль и радость. Текст очень личный, тяжелый, эмоциональный и частично автобиографический. Вуонг родился во Вьетнаме, но из-за войны его семье пришлось уехать сначала в лагерь беженцев на Филиппины, а затем эмигрировать в Америку.

Роман написан лёгким, печальным и поэтическим языком. Три части, 265 страниц, совсем небольшой, но каждое предложение, каждый абзац заставляют сердце сжиматься. А форма письма лишь усиливает эффект.

Я только потому могу все тебе рассказать, что знаю – ты никогда не прочтёшь ни строчки.


Закрываешь глаза, выдыхаешь, открываешь глаза, клеишь стикер поверх строчки, и думаешь (снова), почему в тексте мы более искренние и свободные. Относительно свободные.

Отзыв с Лайвлиба.

Необычное произведение.. по сути это письмо-исповедь парня к своей матери. Проблема в том, что она не умеет читать, как в принципе и говорить на языке страны, в которой они проживают. Причина проста - Вьетнам.. Да, они беженцы, переселенцы, люди второго сорта, которые могут работать только на самых низкооплачиваемых работах... Это жизнь, описанная в виде монолога с элемента воспоминаний о бабушке, о неродном дедушке, о детстве... Темы, которые можно найти в произведении актуальны: война, выживание, сиротство, травмы, ведущие к злоупотреблению, поиск себя, поиск истины...Сложно оценить, эмоции скакали, как и сам стиль автора... Не было плавных переходов, не подготавливал автор к описываемому - просто рубил, резал, кромсал... Иногда повествование напоминало сплошной поток сознания, но при этом сам автор не настаивает ни на какой-то определенной точке - он дает читателю составить свое мнение, определить свое отношение к теме. И поэтому, книга читалась дозировано)), сразу ее не получилось прочитать. И это было ужасно... прекрасно... грустно.... страшно... Наличие любви (очень нестандартной) было не столько отвратительно, сколько неожиданно...


Отзыв с Лайвлиба.

«Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» - дебютный роман Оушена Вуонга, переведенный уже на 16 языков и завоевывающий сердца читателей по всему миру.

Перед нами длинное письмо повзрослевшего сына матери, неумеющей читать и говорить по-английски. Она никогда его не прочтет. Она никогда не узнает всей правды, всего того, что теснилось в сердце сына все эти годы. Мысли в повествовании перескакивают с одного временного отрезка на другой, с настоящего - в прошлое и назад. Перед нами проносятся картинки детства, где герой был единственным членом семьи, который мог изъясняться на двух языках и стал проводником для взрослых в новой стране, обрывки бабушкиных рассказов о войне во Вьетнаме перемежаются типично американскими сценками из жизни в настоящем. Буллинг, первая любовь, запретная и внезапная, семейные неурядицы и выживание в чужой стране. Всё письмо пронизано болью, своей, семьи, народа. Всё письмо пронизано любовью к родным и близким. Всё письмо пронизано силой и стойкостью духа, а еще желанием высказаться хотя бы кому-то, хотя бы так, почти в пустоту. И этот безответный диалог будто что-то расставляет внутри по местам, укладывает по полочкам и наш герой может идти дальше, жить.

Грустное послевкусие и приятный авторский слог. Книга запоминается своей искренностью на грани, болью без излишнего драматизма и наигранности, будто и впрямь читаешь письмо, в котором автор просто описывает всё случившееся без претензии на жалость или скорбь, как попутчик в поезде, вас свела жизнь на несколько часов, вы больше не увидитесь и можно рассказать все, что хочется, облегчить душу, а потом раствориться в безмолвии ночного полустанка.


«Мам, говорить на нашем родном языке значит лишь отчасти говорить на вьетнамском, но в большей степени — на языке войны.»


«По-вьетнамски понятия «скучать по ком-то» и «помнить кого-то» выражаются одним словом: nhớ.»


Отзыв с Лайвлиба.

Вообще нет. Описание отношений с мамой и бабушкой интересны, вьетнамские флешбеки хорошо. Но все напрочь убивает порнографические описания и псевдофилосовские измышления. Сложилось впечатление, что все ради хайпа. Главное - в нужном месте добавить про член, парня-гея и бестселлер готов.

Понравилось. Прекрасный слог, изложение сумбурное, но интересное. Рекомендую прочесть, если понравилась Маленькая Жизнь Янагихары.

Когда мне в руки попадают подобные «шедевры», мне хочется: чтобы моим дедям это чудо в руки никогда не попало и из них вырасли мужчины; вернуть строгую цензуру на подобную литературу. Берут сомнения в адекватности людей пишущих восторженные отзывы.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Vanusepiirang:
18+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
11 september 2020
Tõlkimise kuupäev:
2020
Kirjutamise kuupäev:
2019
Objętość:
210 lk 1 illustratsioon
ISBN:
9785001691129
Allalaadimise formaat:
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 4 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 2 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 11 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 6 hinnangul