Maht 50 lehekülgi
2024 aasta
Баллада об атлантах
Raamatust
Атлантида... от одного этого слова веет седой древностью и приключениями. Сладковато-горький, ни на что не похожий воздух молодого Марса, вливался в легкие. Стремительно наплывали и уносились вдаль рощи кактусообразных деревьев, вздымавших в бирюзовое небо иголки на высоту сотни а то и более метров; заросшие багрового оттенка травой пустоши, густо расчерченные живительной синевой каналов; мелкие и теплые моря, занимавшие не менее трети планеты, неустанно бросали белопенный прибой о берег, ветер качал и гнал в порт парусные корабли, похожие на греческие триремы; человек зависал над многолюдными городами, полными атлантов, машин наземных и летающих, зданий диковинной формы - пирамидоидальных, высотой 20-30 этажей, чем то неуловимым напомнивших землянину одновременно и древнегреческую и египетскую архитектуру.
Множество диепричастных выражений и заполняющих повествование описаний, включение какого-то подобия героя ближе к концу книги, несвязанность начала книги с её концом. Книга больше похожа на черновик, но надеюсь, но очень плохо написанный.
Светлана Строжевская,
Деепричастия и деепричастные обороты – это такие же «книжные» конструкции, как и причастия и причастные обороты. Это синтаксическое явление больше характерно для литературного и официально-делового стиля. В разговорной и неформальной речи это явление не приветствуется, его лучше заменять и упрощать деепричастные конструкции, которые сильно загромождают разговорную речь.
Так, А.П.Чехов в одном своём рассказе приводит в пример запись Ярмонкина: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Из-за неправильного расположения деепричастного оборота, может создаться впечатление, что это шляпа глядела в окно, хотя данный факт не имеет смысла, так как в окно глядел Ярмонкин. Корректным было бы следующее предложение:
Подъезжая к станции и глядя в окно, я потерял шляпу.
Жаль что Чехова уже нет в живых - ему надо было у вас советоваться.
Arvustused, 1 arvustus1