Но на пиру в огнях светла и жизнь!
© ООО «Издательство АСТ», оформление Переводы Нины Тенигиной
Мир я сравнил бы с шахматной доской: То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой. Подвигают, притиснут – и побили. И в темный ящик сунут на покой.
миг в веселье проведи, Того, что вдруг произойдет, не бойся.
* * * Мир я сравнил бы с шахматной доской: То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой. Подвигают, притиснут – и побили. И в темный ящик сунут на покой
* * * Надоедающих забот не бойся, И возникающих невзгод не бойся — Идущий миг в веселье проведи, Того, что вдруг произойдет, не бойся. * * *
От огня твоей страсти лишь дым исходил, Сердцу мало надежд он с собой приносил. Повстречаться с тобой я прилежно старался, Но раз не было счастья – бесплоден мой пыл!
Любовь вначале – ласкова всегда. В воспоминаньях – ласкова всегда. А любишь – боль! И с жадностью друг друга Терзаем мы и мучаем – всегда.
Имей друзей поменьше. не расширяй их круг.
И помни: лучше близких вдали живущий друг.
Окинь спокойно взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
В том не любовь, кто буйством не томим, В том хворостинок отсырелых дым. Любовь – костер, пылающий, бессонный… Влюбленный ранен. Он – неисцелим!