Loe raamatut: «Исцеление от травмы. Авторская программа, которая вернет здоровье вашему организму»

Font:

Предисловие переводчика

Книга Питера А. Левина – одна из многих в ряду книг оздоровительной тематики. И в то же время в ней есть нечто такое, что не просто выделяет ее на общем фоне (в конце концов, у каждой книги, что называется, «есть свое лицо»), но еще и вызывает желание сказать несколько слов, чтобы настроить читателей на встречу с ней и на успешную работу по «Программе 12 шагов к исцелению от травмы».

Начну с того, что эта книга, написанная в Америке автором-американцем, ни стилистически, ни в содержательном плане не вызывает ни малейших ассоциаций с шаблонным «американским стандартом» популярной и научно-популярной литературы на медицинские темы. В отличие от многих других книг, которые разделят с ней стеллаж в магазинах и библиотеках, она не изобилует сентиментальными историями о чудесных выздоровлениях и трогательными воспоминаниями автора о том, как пациенты со слезами умиления бросались ему на грудь, восклицая: «Ах, доктор, я знаю, что наша встреча предначертана на Небесах!» И хотя предмет, которому она посвящена, – это авторская методика, созданная Питером А. Левиным, главные герои этой книги – мы, читатели, а еще точнее – пользователи. Конечно, вы уже поняли, что держите в руках практическое руководство. И если вы воспримете его именно как руководство к действию, время и средства, которыми вы пожертвуете, чтобы его изучить, наверняка не будут потрачены впустую.

Питер А. Левин предлагает нашему вниманию стройную, логичную, последовательную и ясную систему исцеления от травм. Систему, не отягощенную никакими сбивающими с толку техническими излишествами и советами, которые у многих из нас могли бы вызвать внутренний протест и отторжение. Вам не придется ничего оценивать «по шкале от 0 до 10» – тот, кто прочел хотя бы несколько американских книг оздоровительной тематики, наверняка знаком с этим своеобразным заокеанским ноухау. (Что только не оценивают по этой шкале американцы – и уровень физической боли, и степень доверия своему медицинскому консультанту, и желание выкурить сигарету или съесть лишний пончик!) Также вы не найдете здесь ни одного совета из серии «Не ешь мяса – ешь сою!», «Не пей молока – пей воду!» и т. п. Вас не будут смущать термины, перекочевавшие в научно-популярную литературу из классического психоанализа, и еще более диковинные – из альтернативной медицины. Вам не нужно будет искать на себе биологически активные точки и запоминать последовательность, в которой нужно на них надавливать, по ним постукивать, их массировать и так далее, и тому подобное.

Но что еще важнее – вы не будете действовать вслепую. Потому что автор предваряет описание методики кратким теоретическим обоснованием, изложенным настолько просто, что понять его по силам даже ребенку. Сделать это мог лишь тот, кто прекрасно знает предмет, о котором пишет. Так оно и есть. И нам следует помнить о том, что Питер А. Левин – опытный врач и физиолог, имеющий классическое медицинское образование и степень доктора философии, которая в американской иерархии научных званий соответствует российской степени доктора наук.

Основательность и ответственность сведущего специалиста прослеживается и в том, что автор не обещает нам результатов «за пять минут». И даже рассказанная в самом начале книги история о том, как некая Нэнси за один сеанс избавилась от большинства своих проблем, нужна скорее для того, чтобы мы поняли, что молниеносное освобождение от застарелой травмы не только чревато сильнейшим потрясением для пациента, но также может повергнуть в шок его врача. Поэтому, если вы действительно намерены извлечь пользу из этой книги, вам придется последовать одному из главных советов Питера А. Левина и двигаться вперед маленькими, осторожными шагами.

Однако есть еще один, возможно, еще более важный момент, который нельзя обойти стороной. Во время работы над этой книгой у меня сложилось твердое убеждение в том, что, представляя ее российским читателям, необходимо сказать кое-что о «трудностях перевода». Главная проблема всплывает уже при переводе оригинального названия – «Healing trauma». Она заключается в том, что семантические поля (этим термином в языкознании обозначается вся совокупность присущих слову значений) английского слова «trauma» и русского «травма» не совпадают именно в той точке, где лежит основное значение. Человек, для которого родной язык – русский, в первую очередь подразумевает под травмой физический ущерб телу: ушиб, вывих, порез, перелом и т. д. Однако в английском языке для обобщенного обозначения этих печальных явлений, вынуждающих нас обращаться к врачам-травматологам, чаще всего используется слово «injury», которое русско-английские словари переводят как «вред, ущерб, ранение, несправедливость, обида». И те же словари пытаются нас убедить в том, что «trauma» – она «травма» и есть – исключительно в медицинском контексте. Увы, это не так. Для современного носителя живого английского языка «травмой» может стать любое событие, болезненно задевающее его за живое: скандал в семье, унижение в школе, развод родителей, драка в баре, нервотрепка на работе, увольнение, болезнь и так далее, и тому подобное. На это обращает внимание и сам Питер А. Левин, говоря о том, что в речи американцев то и дело мелькают фразы наподобие «I had a traumatic day at work» – «Ну и травматичный денек выдался сегодня у меня на работе». Но он тут же поясняет, что с его точки зрения – точки зрения специалиста-физиолога, – такое словоупотребление неправомерно, потому что не каждый стресс приводит к травме, хотя каждая травма связана со стрессом.

Казалось бы, что может быть проще – используй в переводе словосочетание «психологическая травма». Но и это было бы серьезной ошибкой, грозящей в известной степени извратить смысл книги. Питер А. Левин не психолог, не психотерапевт – он ученый-физиолог, который рассматривает травму как психофизиологический и энергетический феномен – явление настолько сложное, что, как он сам признается, даже 30 лет научной работы не позволили ему сформулировать точное определение. Однако он достаточно ясно объясняет, что имеет в виду:

«Травма – это самая малоизученная причина человеческих страданий, которую мы чаще всего склонны не замечать, игнорировать, не принимать в расчет, отрицать или превратно истолковывать. Когда я использую здесь слово „травма“, я говорю о распространенных болезненных, ослабляющих человека симптомах, от которых страдают многие из нас и которые возникают как последствия пропущенного через себя угрожающего жизни или запредельно тягостного опыта».

Далее, не углубляясь в анатомические подробности, автор популярно описывает механизмы возникновения травмы, связанные с накоплением в организме нерастраченной энергии. Эти энергетические «новообразования» разрушительно действуют на все сферы жизни человека – точно так же, как опухоли на физическое тело. Думаю, если бы Питер А. Левин заинтересовался изучением русского языка, ему бы понравилось родившееся из интуитивной народной мудрости выражение «комок нервов», поскольку оно вполне созвучно с его описанием процессов, происходящих в организме травмированного человека.

Следующая заминка неожиданно возникла при переводе главы 6 – «Духовность и травма: путь к освобождению». К сожалению, мне так и не удалось подобрать точного эквивалента одному из ключевых для нее слов – «surrender». Ни одно значение из тех, что предлагают русско-английские словари, не подходило к Левинскому контексту. Но дело не в том, что плохи словари, – скорее само понятие, вложенное в него автором, пока еще чуждо нашему, взращенному на почве научного материализма мировоззрению. Поскольку речь в главе явно идет не о «капитуляции», «уступке», «отказе», «подчинении» или «отречении» (а последнее значение дается в словарях как раз с пометкой «религиозно-философское»), пришлось подыскивать другие варианты – в основном описательные, «сложносочиненные», что, конечно же, немного подпортило стиль, зато позволило передать смысл сказанного без видимых искажений.

Завершая свое вступительное слово, я хочу вернуться от «трудностей перевода» к несомненным достоинствам самой книги. Дорогой читатель, если у вас в семье есть дети – совсем еще маленькие или подростки, обязательно очень внимательно и непредвзято прочитайте главу 5 и заключительный раздел «Полезные советы и несколько простых приемов, которые помогут предотвратить травму». Впрочем, этот совет в равной степени относится и к тем, чьи дети уже давно выросли, и к тем, кто еще даже не думает обзаводиться собственной семьей. То, что вы там прочтете, поможет не только по-новому взглянуть на некоторые вопросы воспитания подрастающего поколения, но заодно лучше проникнуться идеей естественности, необходимой для решения сложных психофизиологических проблем. Идеей, которая красной нитью проходит через всю книгу, но у некоторых читателей вполне может вызвать изумление и даже недоверие, ведь предлагаемый Питером А. Левиным подход, в сущности, идет вразрез с политикой позитивного мышления, царящей в современном мире. Чтобы «Программа 12 шагов к исцелению от травмы» принесла желаемые плоды, вам придется понять, что нельзя укорять ни ребенка, ни взрослого человека за то, что он чего-то боится или без конца встает на одни и те же грабли; уяснить, что невозможно просто сказать себе: «Don’t worry, be happy» и усилием воли «заместить „негатив“ на „позитив“»; и – главное – принять как факт то, что доверие к собственным животным или первобытным инстинктам способно превратить вас не в дикаря, а в жизнеспособного и одухотворенного мудреца.

Слова признательности

В первую очередь я хочу выразить признательность многим людям, с которыми мне довелось работать, – за их отвагу и за предоставленную мне привилегию сопровождать их в путешествии по жизненному пути. Особо я обязан детям, даже самым маленьким из них, за то, что они заразили меня красотой своей дивной невинности и парящего духа. Своими «детскими играми» они пролили свет на ту мудрость, что позволяет организму самостоятельно излечиваться и обретать целостность.

Я раз за разом говорю спасибо моим родителям, Морису и Хелен – за то, что они подарили мне жизнь, дали реальную возможность, движущие силы и средства, чтобы я мог работать над тем, что представляет для меня интерес, и за их постоянную, полную и безоговорочную поддержку, исходящую с обеих сторон физического плана.

Я обращаюсь и к Паунсеру, псу из рода динго, который стал для меня проводником в мире животных и просто верным товарищем. Вспоминая, как в свои 17 лет он радостно преследовал своего последнего кролика, я говорю: «Спасибо тебе за то, что заставил меня увидеть, насколько важна и жизненно необходима для всех нас радость телесной стороны бытия».

Я в равной степени благодарен моим изумительно талантливым студентам, а также коллегам – как за их поддержку, так и за их критику и скепсис.

Моя особая признательность адресована преданным своему делу инструкторам и наставникам, обучающим людей технике соматического переживания1, – за то, что они постоянно продолжают содействовать ее распространению по всему миру.

С особым чувством я благодарю моего дорогого друга Мэгги Клайн – за ее щедрую помощь и поддержку, которую я получал, работая над этим и другими проектами. Кроме того, я обязан выразить признательность за помощь Морин Харрингтон. Также я говорю спасибо Митчеллу Клюту из «Sounds True»2 за его искусный подход к делу, а вместе с ним благодарю Элис Файнштейн и других сотрудников этого издательского дома – за их творческое отношение к работе и профессионализм. И наконец, я благодарен Тами Симон – за ее особое видение и непрестанную поддержку в стремлении донести высказанные мною идеи и описанные здесь практические приемы до широкой публики.

В конце концов я говорю спасибо судьбе, року, вселенскому синхронизму и даже слепому случаю или счастливому стечению обстоятельств – за то, что мой жизненный путь и моя работа оказались столь необычными и нетривиальными. А еще за то, что мне была предоставлена возможность, а говоря точнее – оказана честь на протяжении всех этих многих-многих лет делиться столь глубоким и богатым опытом с великим множеством моих пациентов, учеников и коллег.

Питер А. Левин, доктор философии
1.Оригинальное название техники – Somatic Experience – является официально запатентованным брендом. – Здесь и далее примеч. пер.
2.«Sounds True» – издательский дом, который подготовил к печати и впервые выпустил в свет оригинальную версию этой книги.
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
25 november 2014
Tõlkimise kuupäev:
2012
Objętość:
134 lk 7 illustratsiooni
ISBN:
978-5-9573-2059-3
Õiguste omanik:
ИГ "Весь"
Allalaadimise formaat:

Selle raamatuga loetakse

Autori teised raamatud