Другое название этой же книги: Амбигвы (от лат.ambigua – неясные, трудные [места]). Данная книга является первым русским (некомментированным) переводом Амбигв преп.Максима Исповедника. В Амбигвах Максим толкует сложные места из Дионисия Ареопагита и Григория Богослова, с изложением учения, которое до настоящего времени (наряду с другими трудами Максима) общепризнанно считается вершиной всего византийского богословия.
Но при этом темы, которые излагает Максим, перемешаны им в тексте бессистемно, сменяют друг друга безо всякого порядка, иногда рассматриваются и параллельно, так что различные вопросы многократно обсуждаются с разных точек зрения и с разной подробностью, что значительно затрудняет неподготовленного читателя. Например, триадология излагается в Амб.10,16,23-29,34,35,40,61; христология – в 27,28,38,59,60; учение о Логосе – в 7,10,15,17,22,33,42, и т.д.
Амбигвы по своему объему составляют примерно треть от всех трудов Максима (вторая треть – это «Вопросоответы к Фалассию», а остальное – все прочие труды Максима).
Второй русский перевод этой же книги, дополненный объемными комментариями, вышел в издательстве Эксмо в 2020 году (переводчики Шуфрин и Черноглазов). Разница между текстами переводов, в частности, в том, что перевод Н.Яшунского 2006 г. делался без учета последующего греческого издания Констаса, с которого переводили уже Шуфрин и Черноглазов, и в котором довольно много разночтений по сравнению с PG Миня.
Arvustused
1