Loe raamatut: «Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1», lehekülg 58

Font:

Старик Хуан согласился и вернулся, чтобы поговорить со своей женой. Старая жена скучала по девочке и была голодна, поэтому она пришла просить милостыню у старой леди Лю. Вместе старая леди Лю и старая леди Хуан прибыли в дом Лю Хэ. Пройдя более дюжины дверей, они прибыли в резиденцию своей дочери. Дочь была одета в яркую одежду, высоко зачесала волосы в пучок, украшена атласными украшениями и источала острый аромат. С мягким увещеванием пришла большая группа служанок и пожилых матерей, больших и маленьких. Глубокое кресло было передвинуто, на него положили бамбуковые подушки, а умные и сообразительные маленькие девочки заварили ароматный чай. Все они выразили свои приветствия кодовыми словами, и все они были в слезах. Вечером была приготовлена комната, и две пожилые дамы были поселены. Матрас был теплым, и ей это не испыталось, когда она была богата в прошлом. Пробыв там три или пять дней, дочь очень хорошо позаботилась о ней. Старая леди Хуан всегда говорила своей дочери, что она сделала что-то не так в прошлом, когда рядом никого не было. Дочь сказала: “Какая ненависть существует между нашей матерью и дочери, чтобы помнить, но гнев мистера трудно рассеять, не позволяйте ему этого слышать."Всякий раз, когда Лю Хэ входил, старая леди Хуан поспешно уходила. Однажды мать и дочь сидели вместе и разговаривали, внезапно вошел Лю Хэ, увидел это и сердито выругался: “Деревенская женщина откуда, если она осмелится сесть рядом с моей госпожой, она должна вырвать все свои волосы!" Пожилая леди Лю поспешно вошла и сказала: “Это моя родственница, невестка Ван, продавец цветов, пожалуйста, не вините меня!" Лю Хэ поклонился и извинился перед старушкой Лю, затем сел и сказал: “Бабушка была здесь несколько дней. Я просто был занят, и у меня не было времени поговорить со старшей о семейных делах. Живы ли еще два старых зверя из семьи Хуан? " Старая леди Лю сказала с улыбкой: "У них все еще хорошее здоровье, но они слишком бедны, чтобы жить. Великий чиновник, ты теперь богат и могуществен, почему бы тебе не помочь своему тестю!" Лю Хэ похлопал по столу и сказал: “В тот год, если бы не бабушка, ты бы пожалела меня и дала мне выпить миску каши, смог бы я все еще вернуться домой? Теперь я просто хочу снять с них шкуру в качестве матраса. И хочет, чтобы я ему помог!”Когда дело доходит до гнева, он всегда топает ногами и ругается. Жена больше не могла слушать и разозлилась. Сказала: "Какими бы плохими они ни были, это мои родители. Я продолела весь этот путь к тебе, мои руки были в морщинах, а ноги изношены, так что я не быть в долг тебе. Зачем утруждать себя проклятиями в адрес родителей перед их дочерей, это невыносимо!" Лю Хэ подавил свой гнев, встал и ушел.

Старая леди Хуан изменилась в лице от стыда, и она уже собиралась попрощаться и вернуться. Дочь тайно дала ей двадцать таэлей серебра. Когда вернулась домой, новостей не было. дочь очень скучает по этому. Затем Лю Хэ послал кого-то забрать старую пару. Когда пара прибыла в дом Лю, им было стыдно за себя. Лю Хэ извинился и сказал: “Вы приехали в тот год, но мы не знали, что там было много оскорбительных мест."Старик Хуан только что согласился. Лю Хэ переодел их и позволил им жить больше месяца. У старика Хуан всегда было очень неспокойно на сердце, и ему приходилось возвращаться несколько раз. Лю Хэ дал ему сто таэлей серебра и сказал: “Купец на западе даст тебе пятьдесят таэлей, и я удвою это сейчас".Старик Хуан принял его с покрасневшим лицом. Лю Хэ прислал машину, чтобы отвезти их домой, и в последние годы их семья жила в достатке.

Пу сказал:

Протеж Юн Мэнь-чжоу сыграл на пианино и сказал, что мастер Мэн-цан, который сейчас чрезвычайно благороден, останется в будущем, просто груда заброшенных холмов, которые были растоптаны другими, что заставило мастера Мэн-цан разрыдаться. После мастера Мэн-цан, протеже мастера Чунь-шень, чья обувь была украшена драгоценностями, позже исчезли. Такие вещи не могут не злить людей. Поэтому они закрыли дверь и больше не заводили друзей. Однако есть и хорошие друзья, такие как и Гун Мэн-би, которые хоронят останки своих друзей и превращают камни в серебро. Нельзя сказать, что это не награда за то, что владельцу нравится заводить друзей. Пусть жена наслаждается славой и богатством, как будто она наложница-принца. Если она не такая твердая, как девушка из семьи Хуан, кто может быть достоин такого обращения и не стыдиться этого! Творец не даст людям счастья случайно, это тоже пример!

Комментарии переводчика:

Третья особенность сказочной истории о фее заключается в том, что фея делает людей богатыми. Эта статья – такая история.

Однако цель этой статьи – показать крутость мира и восхвалить верную любовь. Весьма вероятно, что подобные истории все еще инсценируются в различных вариантах. Те, кто любит заводить друзей и не любит заводить друзей, богатые и бедные, могут извлечь урок из этой истории.

4. Пиань-пиань

Ло Цзы-фу родом из Фэньчжоу (Тайюань, Шаньси). Оба родителя рано умерли. Когда ему было восемь или девять лет, он жил со своим дядью Ло Да-е, директор университета. Он очень богат, но у него нет сына. Он любит Цзы-фу как своего собственного. Когда Цзы-фу было четырнадцать лет, плохие парни заманили его поиграть в эротических местах. столкнулся с проституткой в Нанкине, которая временно жила в уездном городе. Цзы-фу нравилась эта проститутка до безумия. Когда проститутка вернулась в Нанкин, Цзы-фу тайно последовал за ней. После того, как он прожил в борделе полгода и деньги, которые он принес, были потрачены, проститутки охладели к нему, но они еще не выгнали его. Вскоре он заразился венерической болезнью, гноящейся и вонючей, и повсюду была грязь, поэтому его выгнали и он просил милостыню на улице. Когда люди на улице видели его, они быстро избегали его. Он боялся, что умрёт в другом городе, поэтому просил милостыню, пока шел в направлении своего родного города. Проходя по тридцать-сорок миль в день, он медленно достиг границы Фэньчжоу. Думая, что он в лохмотьях, с нарывами на теле и идет домой без лица, он замешкался в деревне на окраине города.

Солнце садилось, и хотел найти монастырь в горах, чтобы отдохнуть. столкнулся с девушкой, которая была похожа на фею. Подошла и спросила его: "Куда ты идешь?" Цзы-фу рассказал правду. Девушка сказала: “Я монах и живу в пещере. могут отдыхать. Там не боится тигров и волков.”Он был очень рад, когда услышал это, поэтому последовал за ней. Когда добрался глубоко в горы, увидел резиденцию феи. Войдя в дверь, увидит сбоку поток воды, а над водой небольшой каменный мостик. Еще в нескольких шагах находятся две каменные пещеры. Свет в пещере яркий, и нет необходимости в светильниках и свечах. Девушка попросила Цзы-фу снять с него дырявую одежду и искупаться в ручье. Скажит ему: “Умойся, и язвы заживут.”Она снова раздвинула занавески, разложила постельное белье и позволила Цзы-фу поспать. Скажит ему: “Иди спать, я сошью штаны для вас.”Девочка взяла лист размером с банановый, разрезала и сшила его, и сделала из него одежду. Цзы-фу лег и наблюдал, как она это делает. Через некоторое время она сложила сшитую им одежду, положила ее на кровать и сказала: “надень это завтра утром".После разговора заснула на кровати напротив него.

После того, как Ло Цзы-фу поплавал в ручье и принял ванну, язвы сразу же перестали болеть. Когда проснулся и прикоснулся к нему, образовался толстый слой твердых струпьев. Утром уже собирался вставать, размышляя, можно ли использовать банановый лист в качестве одежды. Но когда взял его и присмотрелся повнимательнее, это была зеленая парча, очень мягкая и смазанная маслом. Через некоторое время был обед. Девочка достала листья с горы и сказала: "Это торт!" Откусите кусочек, и это действительно пирог. Листья нарезали на курицу и рыбу, а затем приготовили, и все они были съедены так же, как настоящие. В углу дома стоит большая урна, в которой находится вино. Они часто пьют вино изнутри. Пейте немного меньше за раз, а затем залейте его проточной водой. Через несколько дней струпья отпали, и Ло Цзы-фу собирался переспать с девушкой. Девушка сказала: “Легкомышленный парень, просто немного лучше, просто думаешь об этом!" Ло Цзы-фу сказал: "Даже если я отплачу тебе!" Итак, эти двое спали вместе, очень близко.

Однажды молодая женщина вошла с улыбкой и сказала: “Маленькая девочка Пиань-пиань была так счастлива эти два дня! Когда тебе приснился хороший сон тети Сюэ? " Девушка поприветствовала ее с улыбкой и сказала: “Госпожа Цветы, вас давно здесь не было. Сегодня юго-западный ветер дует вас сюда! Родился ли маленький мальчик? " Сказала: "Это другая девушка".Девушка улыбнулась и сказала: “Леди Цветы – её живот только для рождения девушки, почему бы тебе не подержать её?" Госпожа Цветы сказала: “Я просто уговаривала некоторое время и заснула!" Итак, эти двое сели, выпили и поговорили. Она снова сказала Ло Цзы-фу: "Как ты счастливый человек, и ты столкнулся с таким хорошим человеком, как моя сестра!" Ло Цзы-фу посмотрел на это, этой госпоже Цветы около двадцати трех или четырех лет, она все еще очень красива, и в глубине души ему это очень нравится. Он очистил фрукт, чтобы развлечь гостей, разжал руку и упал под стол. Он наклонился, чтобы поднять фрукт, и тайком ущипнул госпожу Цветы за ноги. Госпожа Цветы отвела взгляд в сторону и рассмеялся, как будто она этого не чувствовала. Как только Ло Цзы-фу сошел с ума и подумал, что его штаны и хлопчатобумажный халат сразу не согрелись, и все они превратились в осенние листья. Он был так напуган, что быстро успокоился и сел. Постепенно одежда снова нагрелась. К счастью, ни одна из двух женщин не заметила его смущения. Через некоторое время, когда они произносили тосты друг за друга, Ло снова подошел к ладони госпожи Цветы. Госпожа Цветы все еще спокойно смеялась, как будто она ничего не знала. Ло был в оцепенении, его сердце билось, а его одежда снова превратилась в листья. Через некоторое время все медленно изменилось обратно. Ло было стыдно, и он больше не смел думать об этом. Госпожа Цветы улыбнулась и сказала: “Этот маленький парень в вашей семье совсем несерьезный. Если бы не жесткий контроль ревнивой леди, боюсь, он бы прыгнул в небо! " Девушка тоже улыбнулась и обвинила: "безсоветный, лучше бы заморозить его до смерти!" Итак, эти двое зааплодировали вместе. Госпожа Цветы встала, чтобы попрощаться, и сказала: “Маленькая девочка проснулась, я боюсь, что она заплачет и сорвет голос".Мисс Пиань-пиань тоже встала и сказала: "Жадная до соблазна других мужчин, и забыла, что твоя маленькая девочка собирается плакать до смерти!" Когда Госпожа Цветы ушла, Ло боялся, что девушка обвинит его, но девушка относилась к нему так же, как обычно.

Вскоре после пребывания здесь наступила осень. Осенний бриз и мороз день ото дня делали погоду все холоднее, и листья опадали. Госпожа Пиань-пиань начала собирать листья и готовиться к зиме. Видя, что ученый дрожит от холода, она завернула несколько белых облаков у входа в дыру в тюрбан в виде ваты и положила его в одежду ученого. Его носят как пальто с хлопчатобумажной подкладкой, и оно легкое и пушистое, всегда как новое хлопчатобумажное. Год спустя у них родился сын, который был очень красив и умен, и ученый считал удовольствием дразнить своего сына в пещере. Он просто часто скучал по своему родному городу и умолял девушку поехать с ним домой. Пиань-пиань сказала: “Я не могу пойти с тобой домой. В противном случае, вы можете пойти сами.”После двух или трех лет промедления сын постепенно вырос и обручился с дочерью госпожи Цветы. Ученый всегда думает о своем старом дяде. Пиань-пиань сказала: "Дядя действительно стар, но со здоровьем у него все в порядке, так что тебе не нужно думать об этом каждый день. После того, как наш сын женится, тебе решать, уйти или остаться.”

В пещере Пиань-пиань часто брала несколько листков, писала на них и учила своего сына читать. сын поймет это, прочитав раз. Пиань-пиань сказала: "Этот ребенок – благословенный человек. Оставьте его в мире, не беспокойтесь о том, что он не великий чиновник." Вскоре сыну исполнилось четырнадцать лет. Госпожа Цветы лично прислала свою дочь, похожую на цветок и сияющую блеском. И муж, и жена очень счастливы. Семья собралась вместе, и Пиань-пиань постучала по столу золотой заколкой на голове и запела:

У меня хороший сын

Не завидую тому, кто является официальным лицом;

У меня хорошая невеста,

Не завидую ношению атласа.

Воссоединились сегодня,

Всем это нравится.

Я налью тебе вина,

Советую вам добавить в блюдо!

После трапезы госпожа Цветы ушла. Супружеская пара и молодая пара живут в домах напротив. Новая невестка очень почтительна и прижимается к ним, как к своим собственным. Ученый снова сказал, что хочет вернуться домой. Пиань-пиань сказала: “Ты обычное тело и вульгарная кость, и ты, в конце концов, не станешь феей. Мой сын тоже человек в кругу богатства. Заберите его. Я не буду откладывать будущее моего сына.”Новая невестка хочет попрощаться со своей матерью, госпожа Цветы уже пришла. Сын и дочь не хотели сдаваться, слезы наполнили их глаза. Две матери утешили их и сказали: “Если вы уедете на некоторое время, то сможете вернуться снова." Пиань-пиань нарезала листья на осликов и позволила им троим ехать домой.

Ло Да-е был стар и сидел дома на пенсии. Думая, что его племянник мертв, а он внезапно забрал домой своего красивого внука и невестку, счастливый, как достал самый драгоценный. Когда вошли в дверь и посмотрели на одежду, которая на них была, все они превратились в банановые листья. После того, как он был сломан, вата внутри тоже испарилась, как облака. Итак, они все переоделись в новую одежду. Позже ученый скучал по Пиань-пиань и отправился навестить со своим сыном. Они увидели желтые листья, покрывающие дорогу, и облака, покрывающие скалы. Они не смогли найти вход в пещеру, поэтому им пришлось вернуться в слезах.

Пу сказал:

Пианьпиань и госпожа Цветы – все бессмертные, верно? Как странно, что листья используются в качестве риса, а белые облака – в качестве одежды! Однако разговор и смех, сон и рождение детей в палатке, чем разница с остальным миром? В горах пятнадцать лет, хотя не уезжал из дома тысячу лет, город все еще там, и о людей чувствует совершенно по-другому. Однако облака и туман закрывают вход в пещеру, и никаких следов прошлого найти невозможно. Наблюдать такую сцену действительно немного похоже на то, как Лю Чен и Жуань Чжао возвращаются на Тяньтай на лодке!

Комментарии переводчика:

Когда он был подростком, его заманил плохой парень, и в итоге у него появились абсцессы по всему телу. Примерно в глубине его сердца все еще чисто, поэтому боги благоволят ему. Молодые люди немного фантазируют, и они могут это понять. То, как ”ревнивая леди" контролирует своего мужа, достойно поощрения. Листья используются в качестве ткани, а белые облака – в качестве ваты, что является почти научной фантазией. Я надеюсь, что такая фантазия сбудется. Одежда, изготовленная из него, должна быть более удобной, чем одежда из окаменелого волокна. Просто позже дорогу покрыли желтые листья, а облака закрыли вход в пещеру, что было печально!

5. Цин-э

Хуо Хуань, имя-персонаж Куан-цзю, родом из Шаньси. Его отец раньше был лейтенантом округа, что эквивалентно нынешнему начальнику общественной безопасности и вооруженных сил, и он умер очень рано. Оставив после себя Хуо Хуань, самого молодого, но чрезвычайно умного. В возрасте одиннадцати лет он официально поступил в государственную школу как вундеркинд. Но его мать была слишком заботлива и запретила ему выходить на улицу одному, так что он мог играть только дома. Итак, в возрасте тринадцати лет все еще не может определить отношения между дядями, двоюродными братьями и племянниками.

В той же деревне есть комментатор Ву. Он мелкий чиновник, отвечающий за рассмотрение дел. Он хочет стать бессмертным. Он убежал в горы и не вернулся. Есть дочь по имени Цин-э, ей четырнадцать лет, и она очень красива. Когда была молода, тайком читала книги своего отца, и ей также нравились бессмертные, такие как фея-тётя Хэ. Ее отец жил в уединении в горах, и Цин-э была полна решимости не выходить замуж, и у ее матери не было другого выбора. Однажды Хуо Хуань проходил мимо ее дома и увидел Цин-э за дверью. Хотя ребенок невежествен, он думает, что Цин-э очень милая, но он не может этого сказать. Когда он вернулся домой, он прямо сказал своей матери, что хочет, чтобы она нашла сваху и жениться на Цин-э. Зная, что добиться успеха в этом деле невозможно, его мать намеренно поставила Хуо Хуань в неловкое положение. Хуо Хуань был очень подавлен, и у него не было выбора. Когда мать увидела, что ее сыну грустно, она попросила кого-нибудь поговорить об этом, но семья Ву действительно не согласилась.

Хуо Хуань думал о том, как увидеть Цин-э, когда гулял и ел. столкнулся с даосом, проходившим мимо его двери, держа в руке маленькую лопатку длиной всего в фут. Хуо Хуань глядел её очень милой, поэтому он позаимствовал её, чтобы взглянуть. Спросил даосу: “Какая польза от этой лопаты?" Даос сказал: "Тот, кто добывает лекарственные материалы. Хотя лопата маленькая, она очень острая, и ею можно копать металл и камень". Хуо Хуань не поверил в это. Даос использовал лопату, чтобы разгрести камень на стене, и камень сломался случайно, как будто резал тофу. Хуо Хуань был очень удивлен, поигрывая им в руке, не желая отпускать. Даос улыбнулся и сказал: "Раз это нравится, то я отдам это тебе!" Хуо Хуань был очень рад. Он хотел дать даосу денег, но даос этого не хотел. Когда даосский священник ушел, Хуо Хуань взял маленькую лопатку домой и попытался разгребать кирпичи и камни. Это как резать тофу, вы можете нарезать его по желанию. Поэтому он подумал, что если я этой маленькой лопаткой выкопаю дыру в стене, разве я не смогу увидеть Цин-э, но он не знал, что это незаконно.

Была поздняя ночь, Хуо Хуань сбежал из дома через стену и выбежал прямо за стену семьи Ву. Потребовалось прорыть две стены, прежде чем он добрался до места, где жила Цин-э. Он увидел, что свет в комнате все еще горит, и тайком увидел, что Цин-э снимает макияж и готовится лечь спать. Подождав некоторое время, свет погас, и в комнате воцарилась тишина. В этот момент Хуо вылез из дыры в стене. Цин-э уже спала, он осторожно снял обувь и тихо забрался на кровать. Он боялся, что если он разбудит Цин-э, то Цин-э отругает его и прогонит прочь. Поэтому он тайком лег рядом с вышитым одеялом Цин-э, почувствовал легкий запах дыхания Цин-э и почувствовал особое удовлетворение. Поскольку он был занят большую часть ночи и очень устал, он заснул бессознательно, как только закрыл глаза.

Цин-э проснулась и услышала, как кто-то хватал ртом воздух рядом с ней. Когда открыла глаза, то с удивлением увидела, что дыра в стене ярко светится. Она осторожно открыла в темноте задвижку на двери, постучала в окно, чтобы разбудить рабов и старых жен в доме, и все вместе зажгли факел, взяли палку и вошли в дом. То, что увидели, было ученым с все еще причесанным детским уголком, крепко спящим на расшитой кровати. Тщательно идентифицированный, он оказался Хуо Хуань. После того, как толкнули его, он проснулся и сел, его глаза сверкали, как падающие звезды. Казалось, он не был очень напуган, но и застенчиво не сказал ни слова. Все говорили, что он вор, пугали его и ругали. Тогда он прослезился и сказал: "Я не вор, но мне нравится Цин-э, и я хочу быть рядом с ней.” Все подозревали, что было прорыто несколько стен, чего не смог бы сделать ребенок. Хуо Хуань достал маленькую лопатку и сказал, какая она острая. Каждый попробовал это, и они были очень удивлены, думая, что это было дано ему богами. Все хотели сказать даме еще раз, но Цин-э задумчиво опустила голову, как будто она была не очень согласна. Все угадали мысли Цин-э, и, толкнув лодку по течению, сказали: “Репутация этого ребенка не оскорбляет нас. Лучше отпустить его и позволить ему снова найти сваху. Скажите госпоже утром, настроены ли вы оптимистично?" Цин-э не ответила. Поэтому все уговаривали Хуо Хуань уходить побыстрее. Хуо Хуань попросил свою маленькую лопатку, все засмеялись и сказали: "Этот глупый ребенок, он не может забыть свое орудие как вор!" Хуо Хуань увидел заколку с фениксом рядом с подушкой, поэтому он тайно спрятал ее в рукаве. Раб увидел это и поспешно рассказал Цин-э. Цин-э не сказала ни слова, и она не сердилась. Пожилая женщина похлопала ее по шее и сказала: "Не думай, что он глупый, у него много мыслений!" Итак, они схватили Хуо Хуань и позволили ему все еще выходить из дыры в стене.

Вернувшись домой, Хуо Хуань не осмелился сказать своей матери правду, но умолял ее прислать другую сваху. Мать не смогла вынести явного отказа ему, но доверила многим сватам и поспешно отправились в другие дома, чтобы поговорить о свахе. Когда Цин-э узнала об этом, она встревожилась, поэтому попросила своего доверенного лица и рабыню тайно рассказать семье госпожи Хуо. Старая жена семьи Хуо была очень рада, поэтому она нашла сваху, чтобы пойти к семье Ву и поговорить о свахе. Когда маленькая девочка проговорилась, старая жена семьи Ву почувствовала себя очень униженной и очень рассерженной, когда узнала о том, что произошло той ночью. В дверь вошла сваха, что еще больше разозлило ее. Госпожа Ву стучала по земле своими костылями и оскорбляла Хуо Хуань и его мать. Сваха задала скучный вопрос, в смущении убежала обратно и рассказала матери Хуо о гневе старой жены семьи Ву. Мать Хуо тоже разозлилась и сказала: “Я все еще в шоке от того, что сделал ребенок-медведь! Почему вы так грубы с нами! Когда его девушка и мой сын были рядом друг с другом, почему они не убили блудного сына и прелюбодейку!”Из-за этого дела мать Хуо должна рассказать, пока она видит своих родственников. Цин-э было так стыдно, когда она услышала об этом. Госпожа Ву тоже очень сожалела об этом, но она не могла помешать матушке Хуо рассказать. Цин-э по секрету тактично рассказала матери Хуо, поклявшись, что никогда в жизни не выйдет замуж за другого человека, ее слова были искренними и печальными. Матушка Хуо была тронута и перестала везде говорить об этом. Однако сватов, которые говорят о браке, больше не посылают.

Случилось так, что г-н Оу-ян из Шэньси был окружным судьей и, увидев статью Хуо Хуань, очень похвалил его. Его часто вызывали в правительство округа для особого обращения. Однажды он спросил Хуо: “Ты женился на жене?" Ответ таков: "Пока нет". После тщательного перекрестного допроса он ответил: “В прошлом у меня был договор с девушкой комментатора Ву, но затем по некоторым причинам это было отложено".Судья спросил: "Вы все еще готовы сейчас?“ Хуо Хуань был застенчив и не ответил. Мистер Оу-ян улыбнулся и сказал: “Я хочу сделать это для вас.”Итак, он послал лейтенанта округа и преподавательский состав, которые сейчас являются начальником общественной безопасности и директором образования, отправить приданое семье Ву. Госпожа Ву была счастлива, и брак был улажен. Год спустя Хуо Хуань женился на Цин-э, вернувшись домой. Как только мисс Цин-э вошла в дверь, она схватила маленькую лопатку и бросила ее в землю, сказав: “Это орудие вора, почему не выбрасывайте его!" Хуо Хуань сказал с улыбкой: "Утки-мандаринки (взлюбленные) приготовлены в паре, так что вы не можете забыть о свахе!" Итак, он засунул лопату за пояс и никуда не бросил.

Цин-э была послушной и доброй, но неразговорчивой. видится со своей свекровью три раза в день, а в остальное время просто тихо сидит за закрытыми дверями и не особо забочусь о домашней работе. Если свекрови нужно куда-то сходить, она спросит обо всем дома, и та позаботится об этом упорядоченным образом. Более чем через год родился сын, которого назвали Мэн-сянь. Еда, питье и воспитание ребенка, по-видимому, полностью передаются няне и матери, и её, похоже, это не особо волнует. Еще через четыре или пять лет она внезапно сказала Хуо: “Мы женаты уже семь или восемь лет. Я буду расставаться долго и встречаться коротко, что делать?" Хуо Хуань удивленно спросил ее, что происходит, но Цин-э не ответила. Аккуратно одетая для встречи со свекровью, она развернулась и вернулась в дом. Хуо Хуань погнался за ней и спросил, но увидел, что Цин-э лежит на спине на кровати, перестав дышать. Хуо Хуань и его мать были очень опечалены и купили хороший гроб, чтобы похоронить Цин-э. Мать старая и слабая, она часто держит на руках своего внука, скучает по невестке и не может говорить о душераздирающей боли. Поэтому она заболела и лежала в постели, не в состоянии позаботиться о себе. И не хочет есть, просто хочет выпить немного рыбного супа. Но не может купить рыбу поблизости, всего в сотне миль отсюда. В это время слуги были отправлены по разным делам. Хуо Хуань снова был очень почтителен, и прежде чем слуги успели вернуться, он забрал деньги и ушел, днем и ночью. Там, в горах, солнце уже село. Обе ноги слишком устали, чтобы слушаться приказов, и они не могли отойти ни на фут за один шаг. В этот момент сзади подошел старик и спросил его: "У вас на ногах волдыри?" Хуо Хуань застонал от боли и сказал: "Да".Старик оттащил его на обочину дороги и сел, постучал по камню и поджег его, а затем прокурил ноги Хуо куском бумаги, завернутым в нем порошок. Покурив, позвольте ему встать и попробовать пройтись. Боль не только исчезла, но и почувствовал особенно энергичный темп. Он очень благодарно поблагодарил старика. Старик спросил его: "Что случилось с такой спешкой?" Хуо сказал, что его мать была больна, и у нее не было невестки, о которой нужно было заботиться. Старик спросил: "Почему бы тебе не жениться еще на одной?" Он ответил: "Я не встретил того, кого нужно".Старик указал на маленькую горную деревушку вдалеке и сказал: “Здесь есть хорошая девушка. Если ты сможешь пойти со мной, я буду твоей свахой".Хуо сказал, что его мать была больна и ждала, когда можно будет съесть рыбу, сейчас у него нет времени. Старик поклонился Хуо и согласился, когда войти в деревню в будущем, просто спросит Лао Ван. Попрощавшись, он ушел.

Хуо Хуань пришел домой и приготовил рыбу для своей матери, и мать съела немного. Через несколько дней болезнь прошла. Затем Хуо Хуань взял своего слугу и поехал на лошади в горную деревню, чтобы найти старика Ван. Когда шел к тому месту, где встретил старика, забыл, где находится деревня. Им потребовалось много времени, чтобы найти его. Солнце вот-вот сядет. Долины расположены в шахматном порядке. Зайди внутрь. Далеко не видно. Поэтому он и его слуга поднялись на вершину горы, чтобы посмотреть, где находится деревня. Но горная дорога неровная, и больше не может ехать верхом, может подниматься только пешком. Когда добрался до вершины горы, сгустились сумерки, и горы окутал туман. Они огляделись туда-сюда, но никакой деревни вообще не было. собирался спуститься с горы и не смог найти дорогу домой. сердце расстроено, как будто горит пламя. В спешке он наступил на воздух и упал со скалы. К счастью, там была небольшая платформа высотой в несколько футов, и Хуо приземлился на эту платформу. Ширина может вместить только его тело. Если смотреть вниз, она была темной и бездонной. Он был так напуган, что не осмеливался пошевелиться. К счастью, на краю обрыва росло много небольших деревьев, загораживающих его тело, как перила.

Через некоторое время он увидел маленькую дырочку у своих ног и втайне обрадовался. Просто используйте корешок рядом с камнем на вершине пещеры и медленно заползите внутрь. разум немного успокоился, и с нетерпением ждал возможности позвать на помощь после рассвета. Вскоре увидел яркий свет в глубине, похожий на пятно света от звезды. Медленно подползая, примерно в двух или трех милях, вдруг увидел дом-коридор. Здесь нет масляных ламп и свечей, но они очень яркие, как будто сейчас дневной свет. Красивая женщина вышла из дома и присмотрелась повнимательнее. Это оказалась Цин-э. Цин-э тоже была ошеломлена, когда увидела Хуо. Спросит его: "Откуда ты?" У Хуо не было времени рассказать, поэтому он схватил Цин-э за руку и начал плакать. Цин-э убедила его и спросила его тещу и сына, как у них дела. Хуо Хуань рассказал о страданиях от отсутствия Цин-э, и девушке тоже было очень грустно. Хуо Хуань спросил ее: “Ты мертва уже больше года. Это подземный мир?" Цин Е сказала: "Нет. Это пещера Фей. Я не умирала раньше, то, что ты похоронил, было всего лишь бамбуковым шестом. Вашему сегодняшнему прибытию суждено быть с богами!" Итак, она повела его на встречу с её отцом.

Отец Цин-э был стариком с длинной бородой, сидевшим в главном зале. Хуо Хуань поклонился своему тестю. Старик удивленно встал, взял Хуо за руку и кратко описал свою ситуацию. Затем он сказал: “Очень хорошо приехать сюда, вы можете остаться в соответствии с правилами."Хуо сказал, что его мать ждала дома и не мог задержаться надолго. Старик сказал: "Я знаю. Это нормально – прожить всего два или три дня."Итак, он приказал приготовить вино и рис и попросил служанок приготовить постели для Хуо в западном крыле. После того, как Хуо Хуань закончил есть, попросил Цин-э лечь с ним на одну кровать. Цин-э отказала ему и сказала: "Где это место?хочешь делать все!" Хуо Хуань схватил Цин-э за руку и не отпускал. Все рабы за окном засмеялись, и Цин-э смутилась еще больше. Пока была патовая ситуация, вошел старик. Он упрекнул Хуо и сказал: “Вульгарные кости и смертные зародыши, оскверняйте мою пещеру, убирайтесь вон!" Хуо Хуань всегда был своенравным и злым, и ему было так стыдно, что он не мог этого вынести. Он также опустил лицо и возразил: “ У всех есть привязанность, так что это не позор. Старейшина, тайно наблюдающий за другими, на что это похоже! Легко сказать мне уйти, ты должен позволить Цин-э вернуться со мной!” Старику нечего было сказать, поэтому он попросил свою дочь последовать за Хуо. Открой заднюю дверь и отошли их прочь. Как только Хуо вышел за дверь, старик закрыл дверь сзади. Хуо оглянулся и увидел, что там не было дверей, всюду были утесами, и не было никакой щели. Он совсем один, и не знает, куда идти. Посмотрит на небо, высокая луна уже клонится к западу, и звезд мало. Хуо Хуань долгое время пребывал в депрессии, и за грустью последовала обида. Он кричал на скалы, и никто не обращал на него внимания. Он был очень зол и вдруг вспомнил о маленькой лопатке у себя на поясе, достал ее и откопал у каменной стены. Копая и ругаясь, он за короткое время выкопал яму глубиной в три или четыре фута. услышал чей-то слабый голос внутри: "Что за злое!" Хуо увидел реакцию и копнул сильнее. Внезапно из глубины пещеры внезапно открылись две двери, и кто-то внутри толкнул Цин-э и сказал: “Иди, иди!" Каменная стена тут же снова сомкнулась. Цин-э пожаловалась Хуо и сказала: "Раз ты любишь меня как свою жену, как ты можешь так обращаться со своим тестью! Орудие, данное вам старым даосским священником, запутывает людей до смерти." Когда Хуо Хуань увидел выходящую Цин-э, его желание исполнилось. Несмотря на то, что Цин-э жаловалась, он не сказал ни слова. Он просто беспокоился, что дорога была трудной, и он не знал, как добраться домой. Цин-э сломала два ствола дерева, по одному поперек каждого, и немедленно превратился в лошадь. И бежал очень быстро, и через некоторое время вернулися домой.

Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
17 november 2023
Kirjutamise kuupäev:
2023
Objętość:
1030 lk 1 illustratsioon
Tõlkija:
Õiguste omanik:
Автор
Allalaadimise formaat:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip