Tasuta

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

43. Войлок Хунмао

Раньше страна Хунмао(красный волос) разрешена приезжать в Китай для ведения бизнеса. Генералы на границе увидели, что они переполнены, и отказались отпустить их на берег. Жители Хунмао настояли попросить, и этого было достаточно, чтобы дать земли кусок войлока. Пограничник подумает, сколько человек может разместиться в маленьком помещении кусок войлока?Это разрешено. Эти люди положили на берег кусок войлока, на котором могут разместиться только два человека. Растянутый, он может вместить четверых или пятерых. Пока они растягивались, они приземлились. В мгновение ока войлок стал размером с акр и мог вместить сотни людей. Поэтому они все вытащили свои острые ножи, застали врасплох и грабили на протяжении многих миль, прежде чем убежать.

Комментарии переводчика:

Королевство Хунмао, тогда именовавшееся голландскими колонистами, оккупировало Тайвань почти 40 лет. Некоторые люди говорят, что сюда входят и британские колонисты. Похоже на пиратов. Китайцы сначала не понимали их, и родилось много легенд, точно таких же, как легенды о секте Белого лотоса.

44. Труп

Дровосек возвращался с рынка и нес на плече шест. Внезапно почувствовал, что на одном конце шеста, по-видимому, находится что-то тяжелое. Оглядываясь назад, видел обезглавленный труп, висящий на шесте. Он был застигнут врасплох, уронил мертвое тело, взял шест и ударил по мертвому телу, и тело исчезло. Он в панике побежал в деревню. Уже смеркалось, и несколько человек зажгли факелы на земле, как будто что-то искали. Когда подошел и спросил, оказалось, что все только что сидели вместе, и вдруг из воздуха упала человеческая голова, борода, волосы спутались и внезапно исчезли. Дровосек также сказал, что трупы, которые он видел, были собраны вместе и просто составляли одного человека, но, в конце концов, он не знал, откуда взялись этот человек и трупы.

Позже кто-то шел с корзиной и вдруг увидел в корзине человеческую голову. Он удивленно спросил, кто он такой. Оглядываясь назад, был удивлен. Быстро выбросил на землю, несколько раз повернула голова и исчезла.

Комментарии переводчика:

Если это правда, то очень вероятно, что это был демон, созданный человеком.

45. Мастер Хай

На острове Гуди (древние монументы) в Восточно-Китайском море растут пятицветные зимостойкие цветы, которые не вянут в любое время года. Никто не жил на острове с древних времен, и мало кто туда ездил. Чжан, ученый из Дэнчжоу, любопытен и любит охотиться и играть. Слышал, что тамошние пейзажи очень хороши, поэтому приготовил вино и рис и сам добрался на лодке до острова.

На острове сейчас сезон цветения, и аромат разносится на многие мили, а некоторые деревья достигают дюжины в толщину. Чжан несколько раз задерживался, чувствуя очень удовлетворенным. Открой вино и выпей его сам. К сожалению, никто не играет вместе.

Внезапно из цветов вышла красивая женщина, ее красные одежды были ослепительны и несравненно красива. Увидев Чжан, она улыбнулась и сказала: “Я думала, что нахожусь в элегантном настроении, но неожиданно здесь впервые прозвучал гомофонический тон! " Чжан удивленно спросил: "Кто это?" Женщина сказала: “Я проститутка из Цзяочжоу. Я только что пришла с мастером Хай. Он отправился в горы и поиграть в воде, но я не могла за ним угнаться, поэтому осталась здесь “. Чжан чувствовал себя одинокой, и пришла красивая женщина, и был очень счастлив, поэтому он попросил красивую женщину сесть и выпить вместе. Женщина говорила тихо и вкрадчиво, заставляя его сердце трепетать. Чжан это очень нравится. боится, что мастер Хай подошел, и не смог насладиться радостью, поэтому он схватил красивую женщину, чтобы заняться любовью, и красивая женщина с радостью согласилась. Любовь еще не закончилась, и вдруг услышали свист морского ветера, растительность рухнула и сломалась, и раздался звук щелчка. Женщина поспешно оттолкнула Чжан и сказала: "Мастер Хай здесь! "Чжан оделся и с изумлением огляделся. Красивая женщина уже ушла. увидел большую змею, выползающую из кустов, толщиной с большую деревянную бочку. Чжан испугался и спрятался за большим деревом, надеясь, что змея его не увидит.

Змея проползла перед ним и несколько раз обвила вокруг человека и деревьев. руки были плотно связаны с промежностью, и он не мог пошевелиться. Змея подняла голову, пронзила нос Чжан своим языком, и из его носа потекла кровь. Она потекла на землю и превратилась в маленькую лужицу крови, поэтому змея опустила голову, чтобы напиться.

Чжан почувствовал, что он обречен на смерть, и внезапно подумал, что у него на поясе висит пакетик, в котором содержится ядовитое лекарство, убивающее лис, поэтому он достал его двумя пальцами, разорвал упаковку и положил на ладонь. Он повернул шею и снова посмотрел на свою ладонь, позволив крови капнуть на лекарство, и сразу же потекло много крови. И действительно, змея высосала кровь из его ладони. Прежде чем она закончила сосать кровь, она вытянула свое тело, и её хвост затрещал и закачался, громко, как гром. Когда она коснулась дерева, дерево сломалось посередине, и через некоторое время змея легла на землю, как бревно, и умерла. У Чжан тоже кружилась голова, и он не мог пошевелиться. Прошло много времени, прежде чем проснулся. Положил змею на лодку и вернулся. После приезда домой он серьезно болел больше месяца. Есть подозрение, что женщина также является змеиным духом.

Комментарии переводчика:

В трудные времена, если вы оказались на грани смерти, вы можете сохранить ясность ума и попытаться спасти себя, и, возможно, вы будете вне опасности. В этом отношении ученый заслуживает похвалы. И на этом редком необитаемом острове, увидев красивую женщину, ты должен заняться с ней любовью, это просто поиск смерти!

46. Изменение трупа

В уезде Янсинь (провинция Шаньдун) есть старик, который родом из деревни Цайдянь в этом уезде. Деревня находится в пяти или шести милях от города, и отец и сын открыли гостиницу на обочине дороги для проживания торговцев. Есть несколько кучеров, которые ездят по делам и обратно и всегда живут в его гостинице.

Однажды вечером четыре человека собрались вместе, и когда они увидели дверь дома старика, они пришли, чтобы остаться, но место, где находился дом старика, было полно людей. Они вчетвером обсуждали, и они больше не могли оставаться в другом месте. Они должны попросить старика остаться с ними. Старик долго размышлял, придумывая место для жилья, как будто боялся, что гости будут недовольны. Гости сказали: "Пока есть дом, в котором можно жить, мы ни к чему не будем придирчивы”, В то время невестка старика только что умерла, и ее тело находилось в доме. Его сын еще не вернулся из похода за гробом. Старик почувствовал, что в доме, где остановился дух, было тихо, поэтому он перешел улицу и повел гостей в дом. Когда вошел в дом, увидел, что свет был тусклым, за шкафом висела палатка, а бумажное одеяло покрыло мертвеца. Если посмотреть на место, где спать, то посередине есть универсальая постель. Четверо гостей бегали всю дорогу, очень уставшие, и как только они легли, их храп стал громче. Был только один гость, который не проспал до смерти. Внезапно услышал потрескивание на кровати и поспешно открыл глаза, только чтобы увидеть, что свет перед духом внезапно загорелся, а женский труп откинул бумажное одеяло и встал. Затем она встала с кровати и медленно направилась в спальню. Лицо светло-желтого цвета, с лентой из шелка-сырца, обернутой вокруг её лба. Она опустила голову на кровать и дула каждого из трех гостей. Проснувшийся гость был очень напуган, боится, что она тоже собиралась дуть себя, поэтому он тайком натянул одеяло на голову, затаил дыхание, сдержал кашель и позволил женскому трупу сделать это. Через некоторое время женский труп действительно пришел к нему и дул ему, как и трем гостям. Почувствовав, что женский труп вышел, он услышал звук бумажного одеяла. Только тогда гость высунул голову и огляделся, только чтобы увидеть женский труп, лежащий с трупным окоченением, таким же, как и раньше.

Гость был так напуган, что не осмеливался издать ни звука, и тайком пинал других гостей ногами, а остальные гости оставались неподвижны. подумал про себя, что другого выхода нет, лучше одеться и убежать. Неожиданно, как только он поднял свою одежду, снова раздался звук падения на духовной кровати. Гость был напуган, поэтому он быстро снова лег и зарылся с головой в одеяло. Почувствовав, что женский труп снова приближается, он несколько раз дул ему, прежде чем уйти. Через некоторое время услышал шум на духовном ложе и понял, что женский труп снова лег. Поэтому он высунул руку из-под одеяла, дотронулся до штанов, быстро вскочил и оделся, выбежал босиком. Женский труп тоже встал, как будто собираясь прогнать гостей. К тому времени, как он вышел из палатки, гость уже открыл задвижку и убежал. Женский труп подбежал сзади.

Гость бегал и кричал, но никто в деревне не проснулся. Он хотел постучать в дверь хозяина, но боялся, что будет слишком поздно и его настигнет женский труп. Поэтому он изо всех сил побежал по дороге в направлении города. Добежав до восточного пригорода, он увидел монастырь на обочине дороги и услышал звук стука по деревянной рыбе, поэтому он поспешно постучал в горные ворота. Монах не мог понять, что происходит, поэтому не осмелился сразу открыть ему дверь. Обернувшись, он увидел, что женский труп уже был рядом с ним. Гость был крайне смущен. За пределами храма росла осина толщиной примерно с двух обхвата обнимающихся людей, поэтому он загородился деревом. Когда женский труп подошел, чтобы поймать его слева, он побежал направо; когда женский труп подошел справа, он побежал налево. Спустя долгое время женщина-труп стала еще более сердитой, но они также устали. Женский труп выпрямился, а гость тяжело дышал, обливаясь потом, и спрятался за деревом. Женщина-труп внезапно вскочила, протянула руки через дерево и бросилась наверх, чтобы поймать его. Гость был шокирован и внезапно упал под дерево. Женский труп не схватил гостью, и он не мог пошевелиться, держась за дерево.

 

Монахи долго слушали, не издавая ни звука, прежде чем медленно выйти из ворот храма. Увидели гостя, лежащего на земле. При свете фонаря и свечи он был уже мертв. Однако, прикоснувшись к сердцу, он, казалось, слегка задышал. Итак, они внес это внутрь. После ночи он медленно просыпался. накормили его супом и спросили, что происходит. Гость ответил правдиво. В это время уже прозвучал утренний звонок, и утренний туман покрывал. Монахи посмотрели на дерево, и действительно, женский труп был неподвижен. В панике они сообщили об этом правительству. Шеф лично пришел проверить и попросил кого-нибудь убрать руку с женского трупа. Рука крепко ухватилась за ствол и не могли её опустить. При ближайшем рассмотрении оказалось, что четыре пальца обеих рук были загнуты крючком, а ногти воткнуты в дерево. Несколько человек вытащили её с большой силой. Посмотрите на отверстие, проделанное ногтями, точно такое, как будто оно было вырезано стамеской. Магистрат был послан навестить дом старика. В доме старика поднялся шум из-за смерти гостя и пропажи тела. Судья рассказал им о ситуации, и старик последовал за судьей и отнес тело обратно.

Гость заплакал и сказал шефу: “Четыре человека вышли, и теперь только один человек возвращается. Как я могу сказать людям?" Шеф выдал ему официальные документы и отправил домой.

Комментарии переводчика:

Зомби – это также истории, которые распространены во всех странах. Подобные истории продолжают циркулировать даже сегодня. Концовка часто такова, что зомби все еще остаются зомби, а живые должны быть мертвы, а некоторые живы. История о зомби была выдумана живым человеком. Что касается того, почему умерли мертвые?Надо сказать, что это зомби, творящий пакости. Переводчик заподозрил, что неприятности устроили не зомби, а живой человек и его сообщники!

47. брызги воды

Когда г-н Сун Юй-шу из уезда Лайъян (провинция Шаньдун) был чиновником в столице, место дома, который он арендовал, было очень пустынным. Однажды ночью две служанки служили, пока госпожа ляжет спать в холле, и услышали шум за пределами двора, как будто портной брызгал водой на одежду. Дама попросила служанку встать, проделала дырку в оконной бумаге и выглянула наружу. Она увидела старуху короткую с горбинкой, белыми волосами, похожими на метлу, и пучком высотой более двух футов. Она торопливо шла по двору, как белый журавль. Разбрызгивает воду во время ходьбы. Вода вытекла изо рта, но не выдохлась. Служанка в изумлении рассказала об этом даме, и дама в удивлении встала с кровати. Две служанки помогли ей и наблюдали из-под окна. Пожилая женщина внезапно подошла к окну и брызнула прямо в окно. Оконная бумага порвалась, и все трое упали на землю, но семья еще не знала об этом.

После рассвета пришли все члены семьи. не могли постучать открыть дверь, поэтому были немного напуганы. Приоткрыли дверь, вошли и увидели хозяина и двух служанок мертвыми вместе. У одной из служанок все еще была небольшая остаточная температура под сердцем. Они помогли ей подняться и налили немного супа. Через некоторое время она проснулась и рассказала о том, что видела прошлой ночью.

Мистер Сун Юй-шу подошел, такой грустный и злой, что чуть не умер. Тщательно изучил место, где была появиться пожилая женщина, копая более чем на три фута в глубину, постепенно обнажая ее седые волосы. Снова копнув вниз, увидели труп, точно такой же, какой видела служанка. Её лицо было жирным и распухшим, как будто она все еще была жив. Мистер Сун попросил свою семью избить его, её плоть и кость были гнилыми, а кожа была полна воды.

Комментарии переводчика:

Это еще одна история о зомби, но она еще более странная. Закопанный в землю на глубину трех футов, он смог выбраться сам! Скажи, что это душа, как ты все еще можешь носить воду? Древние говорили, что материя призраков и богов неописуема! Дело с демонами еще более неясно!

48. Мандрилл

Сунь Тай-бай однажды сказал, что его прадед учился в храме Люгоу в горе Юг, но не закончил школу. Период собрания пшеницы и осень отправился домой и вернулся примерно через десять дней. Открыв дверь кабинета, на шкаф упало много пыли. На окнах полно ширм из паутинного шелка. После того, как он попросил слугу убрать его, он чувствовал чистым и освеженным до вечера, поэтому он мог сесть и отдохнуть. Поэтому он подмел постель, развернул одеяло, закрыл окно и лег на кровать. В это время луна уже осветила все окно.

Некоторое время он лежал и перекатался, и снаружи было очень тихо. Внезапно он услышал завывание ветра и лязг ворот. Он подумал, что это монах забыл запереть дверь. Пока думал об этом, ветер постепенно приблизился к окну, а затем дверь открылась. Он был очень озадачен, и прежде чем он смог понять, что происходит, голос уже проник в дом. Звук кожаных ботинок снова щелкнул и постепенно приблизился к двери спальни. В глубине души ему было немного страшно. Вскоре дверь спальни тоже была открыта. Внезапно увидел, как большой призрак наклонился и вошел, выпрямившись перед кроватью, почти так же высоко, как балка дома. Его лицо было похоже на старую тыквенную кожуру, глаза мерцали, и он оглядел дом. Широко открыл рот, похожий на большой таз, с редкими зубами длиной в три дюйма. Как только язык шевельнулся, в горле раздался рев. Звук "Ха-ла-ла", казалось, вот-вот обрушит дом. Мистер Сунь был очень напуган. Если тебе окажется в этом проклятом месте, бежать некуда, лучше убить его. Поэтому он тайком достал саблю из-под подушки и нанес удар большому призраку. Удар попал в живот, и это, казалось, было каменным цилиндром. Призрак пришел в ярость и протянул свои огромные когти, чтобы поймать Сунь. Мужчина на мгновение вздрогнул, призрак схватил одеяло, разорвал его на куски и сердито ушел. Сунь тоже упал на землю вместе с одеялом, ползал по земле и кричал.

Семья подбежала с фонарями и свечами только увидеть, что дверь дома все еще плотно закрыта. Выпрыгнув из окна, они увидели появление Сунь и очень испугались. Они поспешно помогли ему добраться до кровати, прежде чем только что объяснил ситуацию. Все вместе проверили обстановку в доме. Одеяло застряло в щели в двери спальни. Открыв дверь, чтобы проверить одеяло, увидели следы когтей размером с совок для мусора. Там, где соприкасались пять пальцев, все превращались в дыры.

После рассвета больше не осмеливался здесь жить, поэтому вернулся домой со своим багажом. Позже снова расспросил монахов в храме, и не увидели ничего необычного.

Комментарии переводчика:

Мандрилл – название нового горного монстра, появившегося до и после династии Тан. До династии Тан монстров в горах обычно называли "ци-мы”(злыми духами), а монстров в воде называли "ван-лян” (безрассудными). Некоторые люди также верят, что мандрилл – это очень большая обезьяна или бабуин, и она действительно существует. Некоторые люди даже думают, что Мандрилл – дикарь. Однако пока, похоже, никто не в состоянии показать настоящего мандрилла. Что касается ученых, которые исследовали биологические условия в наше время, никто не говорил о мандрилле.

Весьма вероятно, что это было результатом каких-то необычных зверей, с которыми древние сталкивались в горах, озерах и морях, которые впоследствии не могли быть точно описаны, а позже добавили ветки и листья, чтобы распространить слухи.

49. Монстр в гречихе

Старик Ань из уезда Чаншань (провинция Шаньдун) любит работать на ферме. Гречиха созрела осенью, и после того, как ее срезают, ее кладут на берег Длинной гряды. В то время в соседней деревне люди воровали урожай, поэтому старик попросил арендаторов воспользоваться лунным светом, чтобы ночью подгружать на машинах к полю обмолота. Когда гречиха будет отодвинута, оставьте его охранять самостоятельно. Итак, он спал на поле с копьем за спиной.

Как только закрыл глаза, вдруг услышал, как кто-то топчет корни гречихи, издавая шум. Подозревая в глубине души, что это грабитель, он поспешно поднял голову. Это оказался большой призрак, более фута ростом, с рыжими волосами и растрепанной бородой, очень близко к нему. Он был так напуган, что у него не было времени подумать об этом, поэтому он вскочил и яростно ударил его копьем. Призрак взвыл, как гром, и убежал. Старик боялся, что призрак вернется снова, поэтому он отнес копье домой. Когда он встретил арендатора на дороге, он рассказал арендатору о том, что он только что видел, и предупредил арендатора, чтобы он не уходил. Все не очень-то в это верят.

Однажды позже они сушили гречневую крупу на поле, и вдруг они услышали что-то в воздухе. Старик удивленно сказал: "Призрак идет!” Как он сказал, он убежал, и все убежали вместе с ним. Через некоторое время все снова собрались на поле, и старик попросил приготовить еще луков и стрел и стал ждать. На следующий день призрак действительно пришел снова, и было выпущено несколько стрел одновременно. Призрак испугался и убежал. На два или три дня он перестал приходить.

После того как гречневая крупа была обмолочена на складе, солому в беспорядке разбросали по полю. Старик попросил, чтобы стопка соломы была встроена в штабель, и лично поднялся на вершину штабеля, чтобы сделать стопку соломы прочной. Когда его нагромоздили на высоту нескольких футов, старик внезапно в ужасе отвернулся и сказал: "Призрак приближается!"Все поспешно отправились за луками и стрелами, а призраки уже набросились на старика. Старик упал, призрак вгрызся старику в лоб, а затем ушел. Все вместе забрались на стог сена, чтобы посмотреть, и кости на их лбах были обглоданы, как кусок размером с ладонь. Старик был без сознания и не мог сказать, кто есть кто. Когда его отнесли домой, он умер. Позже больше не видели этого монстра, не знали, что это было за демон.

Комментарии переводчика:

Старик Ан, герой борьбы с монстрами! Хотя смерть все равно слава!

50. Обе Бань

Инь Юань-ли, уроженец Юньнань, хорош в иглоукалывании и прижигании. Столкнувшись с бандитами и вступив в драку, он бежал в горы. Солнце село, а до деревни еще далеко,боится столкнуться с тиграми и волками. Издали увидев перед собой двух человек, он сделал шаг вперед. Когда он прибыл, эти двое спросили, откуда взялся гость? Инь сам сообщил о своем имени и месте происхождения. Они вдвоем подняли руки и почтительно сказали: "Это мистер Инь, знаменитый врач! Мы восхищались вами в течение долгого времени!" Инь спросил их обоих по именам. Двое сами сообщили о своих фамилиях как Бань, один как Бань Чжуа, а другой как Бань Я. Они сказали доктору Инь: “Сэр, мы также должны укрыться в каменной пещере, где мы могли бы провести ночь. Пожалуйста, идите с нами. Мы все еще хотим кое о чем попросить “. Доктор Инь с радостью поехал с ними.

Вскоре добрался до места, каменной пещеры рядом с долиной. Зажженные хворосты заменили лампы и свечи, и только тогда увидел, что обе Бань были очень величественным и свирепым, как будто они не были добрыми людьми. Но другого выхода не было, так что пришлось отпустить это. снова услышал, как кто-то стонет на кровати, и когда присмотрелся повнимательнее, это была пожилая леди, лежащая неподвижно, как будто там было что-то болезненное. Спросит ее, что не так? Бань Я сказал, что именно из-за нее они пригласили сюда мистера. Он сказал, и принесет фонарик к кровати и позволит гостю проверить поблизости. увидел опухоль с каждой стороны уголка рта под носом пожилой леди, которая была размером с миску. Бань Я также сказал, что к боли было слишком больно прикасаться, и было трудно есть. Доктор Инь сказал: "Легко сделать!" Итак, он достал полынь, сформировал группу, сделал десятки прижиганий, а затем сказал: "Все будет хорошо за одну ночь". Обе Бань были очень довольны и приготовили оленину, чтобы развлечь гостя. Здесь нет вина и риса, только один вид оленины. Бань Чжуа сказал: “Я не знал, что гость придёт в спешке, и гостеприимство было плохим. Пожалуйста, не обижайтесь “. После того, как Инь плотно поел, он заснул с камнем на подушке. Хотя обе Бань искренены и просты, они грубы и безрассудны, что пугает других. Доктор Инь переворачивался снова и снова, не смея заснуть. Перед рассветом доктор Инь разбудил старую леди и спросил ее, как она себя чувствует. Как только пожилая леди проснулась, она сама прикоснулась к пораженному участку. Опухоль лопнула и образовалась язвочка. Инь призвал обе Бань встать, осветить его огнем, нанести лекарственный порошок и сказать: "Хорошо!"Итак, попрощался. Обе Бань угостили доктора Инь еще одним вареным оленьим локтем.

В течение следующих трех лет не было никаких новостей. Из-за чего-то доктор Инь снова отправился в горы и встретил двух волков, преграждавших путь, так что он не мог идти вперед. Солнце вот-вот сядет, и волки приближаются. Инь страдал от врага впереди и позади. Волк бросился вверх, и доктор Инь упал. Несколько волков пытались укусить его за одежду, и вся его одежда была искусана. На этот раз почувствовал, что мертв, и вдруг набежали два тигра, а волки разбежались вокруг. Тигры разозлились и дико зарычали. Волки испугались и заползли под землю, не смея пошевелиться. Тигры убили всех волков, а затем ушли.

 

Доктор Инь в смущении вышел вперед, боясь, что здесь негде остановиться. встретил старую леди, посмотрела на его смущенное изображение и сказала: "Мистер Инь пострадал!"Доктор Инь трагически рассказал историю несчастья и спросил старухе, как она узнала себя?Пожилая леди сказала: “Я больная пожилая леди, которую вылечили от опухоли вашим прижиганием в каменной пещере “. доктор Инь так и внезапно осознал, и он попросил разрешения остаться здесь на ночь. Пожилая леди привела его во двор. Свет уже был включен, и она сказала: "Старуха ждала тебя долгое время “.Как она сказала, она достала халат и брюки и заменила тряпки доктора Инь. И подается с вином и блюдами, тепло угощает. Пожилая леди также использовала глиняную миску, чтобы налить себе напиток. И разговоры, и выпивка очень откровенны, в отличие от женщины. Доктор Инь спросил: “Кто были те двое мужчин из дома в тот день? Почему не видел их сегодня?"Пожилая леди сказала: “Я попросила двух детей забрать тебя. Если еще не вернулися, должно быть, заблудились". Доктор Инь был тронут преданностью пожилой леди, поэтому он выпил с удовольствием, сам того не осозная, напился и заснул на своем месте.

К тому времени, когда доктор Инь проснулся, уже рассвело. Оглядевшись вокруг, не увидел никакого дома, просто одиноко сидел на камне. Услышав звук пыхтения под камнем, похожий на дыхание старой коровы, он приблизился и увидел, что тигр спит и еще не проснулся. На его рту два шрама, оба размером с кулак. был очень напуган, боялся, что тигр проснется и узнает, поэтому быстро улизнул. Только тогда он понял, что два тигра, которые спасли его, были двумя братьями из Бань Чжуа и Бань Я.

Комментарии переводчика:

У многих древних народов есть истории о зверях, отплачивающих за их доброту. Это может быть правдой, по крайней мере, это не будет сплошным вымыслом. Что касается превращения в человеческую форму, то это тигр, который стал феей. Даже будучи их благодетелем, лучше держаться подальше. Доктор был прав, когда искал возможность сбежать.