Глава
XXVII
Первый луч едва коснулся зари, а Рэдклифф Стоун уже сиял от счастья, глядя на огромный слиток золота.
– Дамиан, я в восторге! Я в абсолютном восторге. Я богат! Богат!
– Вы и не были бедняком, – заметил голем.
– И когда ты только успел? У меня нет слов!.. Теперь надо подумать, как его грамотно использовать.
– Закажите свою золотую статую.
– Да! Гениальная идея, Дамиан! Верно! Моё изваяние будет сверкать посреди гостиной рядом с кованым садом! – зааплодировал себе владелец особняка.
– Не благодарите, мистер Стоун. А теперь, с Вашего позволения, пойду прилягу.
– Конечно, мой дорогой! Ты наверняка всю ночь глаз не сомкнул. Отдыхай, Дамиан! Распорядиться подать тебе ужин в постель?
– Не стоит, мистер Стоун.
– Ну, может быть, чай с молоком?
– Нет! А вот от ванны с молоком я бы не отказался.
– Сию минуту, Дамиан. – Рэдклифф позвонил в колокольчик, и в тот же миг явилась прислуга.
– Немедленно приготовить для мистера Дамиана горячую ванну с молоком…
– Не слишком горячую, – поправил голем.
– Тёплую ванну с молоком, самое душистое мыло и самое мягкое полотенце.
– И свечи, побольше свечей, – добавил Дамиан.
– Вы слышали? Свечи! После принятия ванны мистер Дамиан отойдёт ко сну, и чтобы ни единого шороха до его пробуждения…
– Будет исполнено.
Прислуга поспешила выполнять поручение хозяина.
– Мастер… – вбежал взволнованный Фарр.
– Что ещё?
– Там кучер приехал. Спрашивает графа…
– Чёрт!
– Я с ним поговорю, – подмигнул голем.
– Нет! – остановил его Рэдклифф. – Не утруждайся, Дамиан… Фарр, ступай, скажи, что его хозяева решили прогуляться в окрестных лесах, а меня, мол, мучает мигрень, потому я и не составил гостям компанию.
– Прекрасно, мистер Стоун, – улыбнулся голем. – Но не лучше ли сказать кучеру, что граф с женой не дождались его и давно уехали на извозчике, мол, он с хозяевами разминулся? Иначе кучер будет их ждать с мнимой прогулки вечно.
– Ты прав, Дамиан! Да, так и скажи, Фарр. Поспеши.
– Слушаюсь.
– Будь учтив с кучером и не прячь глаза, – посоветовал голем Фарру.
Фарр многозначительно посмотрел на Дамиана и удалился.
Глава
XXVIII
Харли, не обнаружив Вуди в его спальне, не находил себе места. Он смотрел в окно, на часы и снова в окно.
– Куда запропастился этот мальчишка? – тихо бубнил он себе под нос.
Но тут дверь почти бесшумно отворилась, и братья на цыпочках вошли в дом.
– И где же мы были? – возмутился карлик. – Я тут не знал, что и думать!
– Тише! Детей разбудишь, – отмахнулся Люк. – Гуляли мы.
– Гуляли, значит? И где, позвольте спросить? Не у заколдованного ли леса?
Братья переглянулись.
– Да-да! Молчите? – отчитывал он братьев. – Как будто я вас не знаю! И что, попытка попасть в замок не увенчалась успехом?
Вуди отрицательно замотал головой.
– Конечно! И меня с собой не взяли. А если бы с вами что-то случилось?
– Довольно, Харли! Иди спать, – буркнул Люк.
– Доброй ночи, – опустив голову, промолвил Вуди, направляясь в свою комнату.
– Если вы не заметили – уже утро. Ладно. Главное, вы вернулись, – выдохнул Харли.
Братья тихо разошлись по комнатам. Через мгновенье послышался плач Джанго.
– Ну вот, разбудил! – буркнул Хали и пошёл на кухню. Лишь только он собрался заварить чай, как в дверь раздался негромкий стук.
– Ну, кого ещё принесло в такую рань? Кто там?
– Харли, это я. Открывай.
– Адам? Проходи. Что-то не нравится мне твой вид. Всё прошло хорошо?
– Ничего хорошего, Харли.
– Идём. Не стой на пороге. Проголодался с дороги?
– Я ничего не хочу, Харли.
– Теперь присядь. Рассказывай.
– Нечего рассказывать. У меня нет ни алмаза, ни денег.
– Как?!
– Меня ограбили. Я даже не понял, как это произошло. В Бристоле ни у одного ювелира не нашлось и четверти суммы за алмаз, и я направился в Лондон. По пути жутко проголодался и решил зайти в харчевню. Но там была толкотня и громко играла шарманка, так что я покинул это неприятное место без ужина и, как я потом понял, уже без алмаза.
– Шарманка, ты сказал?
– Да, а что?
– Так, ничего. Просто вспомнил одного знакомого шарманщика…
– Вернувшись, я увидел, что харчевня закрыта. Ева не простит мне этого. Да я и сам себя не прощу! Что я скажу Олли, Люку, Вуди?
– Ничего, Адам. Что-нибудь придумаем.
– Все мои сбережения за уроки латыни сгорели вместе с домом. Да и у Корса тоже.
– Не забывай, что у нас есть чудесный художник Маркиан.
– Адам, – тихонько произнесла неожиданно появившаяся Шофранка, – прости, я всё слышала. Вот, возьми, – она сняла свои серьги положила ему в руки. – Они золотые. За них можно выручить какие-то деньги. На похороны Маргарет должно хватить.
– Ты что, Шофранка?
– Тише… Делай, что я говорю.
– Она правильно говорит, Адам, – поддержал Харли. – А про алмаз пока молчи. На всякий случай. Ну, чего сидишь?
– Спасибо тебе! – сказал Адам, выходя за дверь.
– Ой! – схватилась Шофранка за сердце.
– Что с тобой? – испугался Харли.
– Не знаю… Что-то мне нехорошо, Харли. Пойду прилягу.
– Я провожу. Не высыпаешься совсем…
Глава
XXIX
Было ещё утро, когда разорванная грозовая туча чёрным пятном надвигалась из-за полей. Она ползла со своими лохматыми подругами по небу Трансильвании, затягивая его непроглядной пеленой. Нарастающий ветер со свистом вздымал клубы пыли. Всё кругом потемнело, словно настала ночь. Небеса разверзлись, и сильный ливень стал с шумом заливать землю.
Лонд парил под небесами на своём крылатом вороном, когда в воздухе запахло грозой.
– Кало, вниз! – приказал он коню.
Спустившись на землю, оба успели промокнуть насквозь и поспешили укрыться в логове Драго.
В тёмной пещере было трудно что-то разглядеть – всадник и чёрный пегас шли почти на ощупь. Змеи зашипели, подняв головки, но, увидев старых знакомых, снова свернулись в клубки.
– Драго! Драго, ты здесь? – окликнул Лонд заклинателя змей.
Гром с оглушительным треском ударил где-то совсем близко. Испуганные гады забились в самую глубь пещеры, а конь заржал и встал на дыбы.
– Не бойся, Кало! – похлопал его Лонд по шее. – Надеюсь, гроза не дойдёт до табора… Что-то не нравится мне это.
Сверкнула молния. Яркая вспышка на миг озарила змеиное логово и чью-то странную фигуру.
– Кто здесь? – цыган схватился за нож.
Ответа не было. Кало ударил копытом о землю и громко фыркнул. Лонд осторожно двинулся вперёд, пытаясь не наступить на гадюк. Вспыхнула ещё одна молния, и Лонд увидел ту же фигуру уже в другом конце пещеры. Он успел разглядеть, что на перекинутом через плечо ремне у незнакомца была шарманка.
– Кто ты? Отвечай! – Лонд вынул нож.
– Во-первых, убери нож. Во-вторых, ты вошёл после меня, поэтому представься сначала сам, – спокойно ответил незнакомец.
– Почему змеи не тронули тебя?
– Ха-ха-ха! Если бы ты знал, какие змеи мне покоряются, не чета твоему Драго!
– Что ты сделал с Драго?
– И снова вопрос… – вздохнул незнакомец. – Ничего. Пока он просто спит. Кстати, тебе привет от Избранного!
– Ты знаком с Люком?
– Не просто знаком. Он мой старый друг. А ещё – Маркиан, Корс, Джина, Харли…
– Но я тебя не знаю…
Конь тоже отрицательно замотал головой.
– Будем знакомы. Я – Шарманщик. А ты?
– Разве Люк не сказал, кому именно передать привет?
– Какой ты недоверчивый! Да, забыл сказать: у Люка появился наследник!
– Как? Когда?!
Кало захлопал крыльями.
– Совсем недавно. Ты не рад?
– Почему же никто не сообщил нам?
– Люк попросил меня. Джанго чудесный малыш. Они с Шофранкой так счастливы. Но, к сожалению, у Избранного похитили тиару.
– Что? Поэтому они до сих пор не появляются… Ясно. Я – Лонд.
– Необычное имя.
Снова ударил раскат грома.
– У тебя тоже, Шарманщик. Что ж, значит, Люку нужна помощь. Без тиары он уязвим…
– Он так и сказал, что Лонда не придётся долго упрашивать.
– Да, но сейчас я должен проверить, всё ли хорошо в таборе. И рассказать нашим про Джанго.
– Не стоит, Лонд. Просто следуй за мной, – музыкант завёл свою шарманку.
Под эти ноющие звуки Лонд закрыл уши.
– Прекрати, Шарманщик! Я же сказал, что сначала вернусь в табор.
– Да кто ты такой? – явно опешил музыкант, обнаружив, что гипнотические звуки не действуют на цыгана. – За мной! Повинуйся! – он приблизился к Лонду.
Кало яростно заржал. Молния вспыхнула в третий раз. Блеснул нож Лонда, но он вонзился лишь в шарманку. Конь развернулся, чтобы лягнуть врага, но тот отпрянул назад, продолжая играть.
– Тогда вы, – обратился он к змеям, – убейте его!
– Возомнил себя заклинателем змей, Шарманщик? – крикнул в темноту Лонд. – Драго, проснись! Сюда!..
Заворожённые гадюки окружили Лонда, покачивая своими головками. Вороной вздыбился и заржал, что было силы.
Тут раздалось устрашающее шипение и появилась огромная голова Драго. Змеи тут же расползлись по углам.
– Драго, ты вовремя! Не хочешь пообедать этим обманщиком?
Но тут обнаружилось, что Шарманщик исчез. Гроза утихла.
– Кем пообедать, Лонд?
– Эх ты, Драго! Уснул под шарманку как убитый. Даже гром тебя не разбудил. А вот моего Кало ты услышал.
– Лонд, что ещё за шарманка? Какой гром?
– Ладно, не дремли больше, а я домой.
Тучи расступились, и солнце снова засияло, словно грозы и не было. Лишь печальные последствия напоминали о ней: поваленные и расколотые надвое деревья, разрушенные шатры, перепуганные дети.
В таборе творилось что-то невообразимое. Цыгане обступили двух женщин – их поразила молния.
Лонд растолкал людей и застыл. В этих женщинах он узнал своих жену и мать.
– Лулладжа… мама…
Все молча расступились, склонив головы. Лонд опустился на колени перед любимыми женщинами и медленно поднял голову к небу. Ни единой слезы не было на его лице. Сердце Лонда окаменело.
– За что?.. – прошептали его бледные губы.
Глава
XXX
Рэдклифф, вновь посетив масонскую ложу, вернулся в особняк.
– Где Дамиан? – спросил он с порога Фарра.
– Спит.
– Всё ещё не встал? Он спит второй день. Буди его!
– Как прикажете, мастер.
– Да, и пусть накрывают обед. Я ужасно голоден.
– Сию минуту.
Из дальней комнаты донёсся плач ребёнка.
– Помогите! – послышался голос кормилицы. – Помогите!
Рэдклифф чертыхнулся и поспешил на зов.
– Что такое? Почему она так орёт?
– Я не знаю! – разрыдалась кормилица. – Всё было хорошо. Эбби даже смотрела на птичек. Улыбалась. Но когда мы вернулись, у неё началась лихорадка.
– И что? – хладнокровно спросил Рэдклифф.
– Как?.. Ведь зубы не режутся у детей в таком возрасте…
– Я в этом не разбираюсь. Дайте ей что-нибудь от жара. Распоряжусь, чтобы вызвали доктора. И пусть она не орёт.
– Но ведь это ваша дочь!
– Простите, что здесь происходит? – полюбопытствовал, входя, голем.
– О! С пробуждением, Дамиан! У Эбби жар, ничего страшного, – ответил Рэдклифф.
– Я могу её осмотреть?
– Как хочешь.
– Разденьте ребёнка! – приказал Дамиан кормилице. – Посмотрим. О! Какое интересное родимое пятно. А как вы гуляли? Эбби лежала в коляске?
– Нет, мистер. Я носила её на руках. Она ведь так любит наблюдать за птицами.
Ребёнок неожиданно стал успокаиваться.
– Ясно. Эбби перегрелась. Сегодня жарко, а Вы одели её слишком тепло. В следующий раз берите с собой зонтик от солнца. А сейчас откройте окна, а потом искупайте девочку в прохладной воде.
– Слушаюсь.
– Мастер! Дамиана нет в его комнате, – вбежал Фарр. – А, вы здесь вместе… С Эбби всё в порядке?
– В полном! – ответил Рэдклифф. – Теперь я могу, наконец, спокойно пообедать?
Неожиданно зазвонил дверной колокольчик.
– Ну кто там ещё? – недовольно произнёс хозяин дома.
– Я посмотрю, – сказал Фарр.
Рэдклифф прошёл в столовую, и едва он взял в руки столовые приборы, как вернулся Фарр.
– Мастер!
– Да я поем сегодня или нет?
– Там кучер и сыщик. Спрашивают вас.
Рэдклифф изменился в лице и отодвинул свою тарелку.
– Проси…
– Добрый день! Вы мистер Рэдклифф Стоун?
– Да. Это я.
– Я детектив Том Смит.
– Прошу, – указал Рэдклифф на стул. – Чем обязан?
– Я расследую дело об исчезновении графа Чарльза Аддерли и графини Оливии Аддерли.
– Об исчезновении?..
– Да. Вы с ними знакомы, мистер Стоун?
– Разумеется. Мы были хорошими приятелями.
– Почему Вы говорите об этом в прошедшем времени?
– О-о… Э-э… Я неверно выразился. Конечно же, мы приятели.
– Замечательно. Когда вы виделись в последний раз?
– В субботу. Я пригласил их на званый ужин.
– Так вот, с того дня ни графа, ни графиню никто не видел.
– Как? Они ведь уехали на следующее утро.
– Почему же не тем же вечером?
– Граф немного перебрал вина, мистер Смит. А в таком возрасте, сами понимаете…
– Но кучер и прислуга сэра Аддерли утверждают, что граф уже несколько лет не употребляет спиртного. Может, причина была в другом?
– Мистер Смит, это что, допрос? Я не понимаю! Вы меня в чём-то подозреваете? – Рэдклифф стал старательно играть оскорбленного.
– Я всего лишь выполняю свою работу, мистер Стоун. Не стоит так нервничать. Так как уехали гости?
– На извозчике.
– Странно. Учитывая то обстоятельство, что за ними всегда является собственный кучер… Кстати, не попросите его войти?
Рэдклифф кивнул Фарру. Сыщик заметил, что мистер Стоун то и дело вытирает ладони салфеткой и поправляет ворот.
– Жарко? – поинтересовался детектив.
– Немного… Душно.
– А вот и кучер, – представил сыщик.
Тот поклонился.
– Погодите! Это ведь вещи моих хозяев! – удивился кучер, указывая на белый цилиндр и кружевной зонтик графини.
– Видимо, забыли, – стал оправдываться Рэдклифф. – Возраст…
– Но графиня никогда не расстаётся с зонтом! – возразил кучер. – Она панически боится солнца.
– Как Вы это объясните, мистер Стоун?
Рэдклифф развёл руками и промокнул салфеткой вспотевший лоб.
– Что ж, Вы не против, если я осмотрю особняк, мистер Стоун? – поинтересовался детектив.
– Если Вы считаете, что я прячу здесь графа и графиню, – извольте.
– Тогда начнём со второго этажа.
Сыщик, вооружившись огромной лупой, внимательно оглядел каждую комнату и коридоры наверху. Он поднимал ковры, вываливал вещи из шкафов и комодов, даже выглядывал в окна, но, ничего странного там не обнаружив, спустился вниз. Изучил поверхность полов, заглянул под ковры и даже в камин.
– Это уже смешно, детектив. Думаете, я их сжёг?
– Я пока ничего не думаю, а лишь предполагаю, – он внимательно разглядывал под лупой бокал. Детектив долго исследовал все комнаты и добрался до дальней. – А там что?
– Детская комната.
– У вас есть дети?
– Дочь.
– Позволите?..
– Разумеется.
Сыщик постучал в дверь. Кормилица открыла:
– Добрый день!
– И Вам. Я детектив Смит. Мне нужно осмотреть комнату, если Вы не против.
Кормилица вопросительно посмотрела на Рэдклиффа, тот одобрительно кивнул.
– Конечно, проходите. А что случилось?
– Это формальность, – ответил Рэдклифф. – Вас это не касается. Доченька, иди ко мне.
Изумлённая кормилица передала улыбающуюся Эбби хозяину.
– Моя девочка, – поцеловал Рэдклифф малышку. – Ты больше не плачешь? Умница! Не надо расстраивать папу.
– У Вас чудесная дочь, мистер Стоун, – заметил сыщик. – А какой удивительный разрез глаз…
– Благодарю, детектив. Да, Эбигейл вся в покойную мать.
– О, сожалею…
– Ничего. Вы закончили?
– Да, пожалуй. – Они проследовали к выходу, где их всё ещё ждал кучер графа. – Я лишь одного не пойму: как они могли оставить личные вещи? Ведь наверняка и вы, и прислуга провожали гостей.
– Ну, разумеется, детектив.
– Я заметил – у вас прекрасный сад. Пройдём?
– С удовольствием!
Сыщик принялся исследовать почву. Он рассматривал её под лупой и даже нюхал:
– Прекрасный сад. А цветы – просто нечто!
– Спасибо, детектив. Это заслуга моего садовника.
Рэдклифф незаметно щёлкнул пальцами, и на лбу сыщика стали появляться водяные волдыри.
– Боже! Что такое? – стал почёсывать лицо сыщик.
– Зуд? Возможно, у Вас аллергия на цветы…
– Не наблюдалось раньше. Ладно… А что с торца?
– Задний двор. Я покажу.
Рэдклифф недовольно дул ноздри. Его изрядно утомило присутствие сыщика.
– Это тиссы, если я не ошибаюсь?
– Абсолютно верно, детектив.
– Величественные деревья!
– Согласен. Люблю здесь на гамаке отдохнуть в знойный день. –
Рэдклифф хлопнул в ладоши.
– Ох! – зевнул ищейка. – Что-то меня в сон потянуло…
– Можете воспользоваться гамаком, – любезно предложил хозяин, скрывая улыбку.
– О, нет! Благодарю, – отказался сыщик, расчёсывая до крови лоб. – Так. Прекрасно. Ну всё, пожалуй… А, нет, погодите!
– Что такое?
– А это что за холм? Видно, свежий…
– Признаться, без понятия. Думаю, садовник что-то решил посадить.
– Нельзя ли его пригласить? – заинтересовался дотошный детектив. – И лопату, если можно, пусть прихватит.
– Ну, хорошо.
Рэдклифф вернулся к детективу со старым садовником.
– Подскажите, что здесь? – полюбопытствовал сыщик.
Садовник пожал плечами.
– К сожалению, он нем, детектив.
– Ах. Простите. Тогда попросите его вскопать здесь.
Мужчины пристально следили за движениями цветовода. Спустя несколько мгновений тот в испуге отпрыгнул от ямы.
– Что там? – подошёл ближе сыщик.
На дне могилы он увидел чёрного добермана.
– Цезарь? – вытаращил глаза Рэдклифф.
– Кто это? – спросил детектив.
– Мой пёс, детектив. Его недавно сбила карета.
– Прискорбно. Почему же Вы и садовник так удивились? И не сказали мне…
– Я не знал, что прислуга захоронила собаку именно здесь.
– Мистер Стоун, – протянул детектив, – наверняка у вас есть и погреб.
– Разумеется.
– Хотелось бы взглянуть.
Они спустились в мрачное подземелье.
– Здесь хранятся вино, соления и различные припасы.
– Я могу одолжить Ваш фонарь, мистер Стоун?
– Держите.
– Благодарю. Так, хорошо, с этим все ясно, – объявил он, покидая погреб. – Постойте, а это что за дверь с тяжелым засовом?
– Это комната для раздумий, детектив. Туда, к сожалению, нельзя.
– Но я не Ваш гость, мистер Стоун. Я настаиваю.
Рэдклифф, с трудом сдерживая ярость, отворил «Чрево земли».
– Господи! – воскликнул детектив, увидев на полу подземелья гроб со скелетом.
В этот миг внезапно появившийся голем, выхвативший лопату у садовника, нанёс сыщику удар по голове. Тот упал без чувств возле гроба. Затем Дамиан капнул что-то на его тело, и оно исчезло на глазах.
– Дамиан?.. – не успел опомниться хозяин дома.
– Всё в порядке, мистер Стоун. Кучера я тоже устранил.
– Идём со мной! – скомандовал Рэдклифф.
Надёжно заперев комнату размышлений, они поднялись наверх и укрылись в кабинете.
– А теперь слушай меня внимательно, Дамиан! – начал Рэдклифф. – Человеческие жизни – это не игрушка. Что если вслед за детективом последуют другие люди, неугодные нам? Ты от всех будешь избавляться?
– Я хотел как лучше, мистер Стоун.
– Молчи! Дай сюда этот пузырёк. Живо! Теперь объясни мне, чем тебе не угодил мой пёс?
– Цезарь болел. Мне пришлось…
– Никогда не ври мне! – Рэдклифф отвесил голему звонкую пощечину. – Уж если б он болел, ты бы наверняка нашёл способ вылечить его. Ты ведь у нас такой умный! Но запомни, Дамиан, больше никогда и ничего не совершать без моего ведома и одобрения, это ясно? И ещё, умник, как я тебя создал, точно так же могу и уничтожить! Ты знаешь наказание за убийство, Дамиан? Смертная казнь. Только казнят не тебя, а меня! Потому как ты всего лишь голем, а я хозяин этого дома. Ты хочешь, чтобы я был повешен?
– Что вы, мистер Стоун! Я сам отдам жизнь за Вас.
Рэдклифф посмотрел на лицо и шею голема, сверкнув глазами, и у того тотчас на коже выступили красные язвы.
– Нет, мистер Стоун! Прошу! – схватился он руками за лицо. – Остановите это! Я всё понял!
– Вот и молодец. – Рэдклифф отвёл взгляд и проморгался; кожа голема стала чистой, как и прежде. – Я тебя предупредил. Неужели ты думаешь, что я сам бы не справился с детективом? Я мог испепелить его одним взглядом, Дамиан!
– Простите, мистер Стоун! Такое больше не повторится.
– Прощаю в последний раз, Дамиан. А теперь – в лабораторию! Мне нужно ещё много золота…
Глава
XXXI
– Вот и всё… – промолвил Люк, глядя на свежий холм земли.
– Мамы больше нет, – произнёс сквозь слёзы Вуди.
Друзья и родственники братьев молча оплакивали Маргарет.
– Прощай, сестра, – Бенджамин уткнулся в плечо Джека.
– Любимая моя жена, я тебя никогда не забуду, – отвернулся Джек.
– Покойся с миром, Маргарет. Да простит твою душу Господь, – произнёс священник.
Всё, что нужно было сделать для церемонии прощания, было выполнено; Маркиан рисовал тайком всю ночь, чтобы не выдать Адама. Никто, кроме него, Харли и Шофранки, не узнал о пропаже алмаза.
Обессиленный Маркиан остался дома с Шофранкой и маленьким Джанго. Малыш спал, а молодая мама суетилась на кухне. Вдруг с улицы донёсся скрип шарманки. Шофранка приоткрыла дверь:
– Извините, мистер. Не могли бы вы поиграть в другом месте? У меня ребёнок спит.
Шарманщик оттолкнул Шофранку и ворвался в дом.
– Кто Вы? Что Вам здесь нужно?
На шум из комнаты выбежал Маркиан.
– Шарманщик? – узнал он музыканта.
– Лепрекон? Ты-то мне и нужен! Бери холст и следуй за мной! – приказал Шарманщик, снова начав играть.
– Куда ты, Маркиан? – закричала молодая цыганка, наблюдая, как тот беспрекословно пошёл вслед за незнакомцем.
Из комнаты донёсся плач ребёнка.
– Джанго, иду! – Шофранка спешно заперла дверь на засов и побежала к сыну.