Не разделяю позитивного впечатление предыдущих комментаторов.
При вдумчивом чтении часто не понятно, что хотел сказать автор. Есть ощущение, что проблема не в авторе, так как другая его книга вполне хорошо читается. Возможно дело в посредственном переводе.
Разберём на одном примере, дословная цитата:
«Когда приток иностранного капитала замедляется, выдача кредитов приводит к сокращению кредитования.»
Выдача кредитов – это одна из форм кредитования (наряду с облигациями, векселями etc).
Если буквально трактовать, то кредитование приводит к сокращению кредитования.
Наверняка автор имел ввиду что-то более умное, но контекст в котором написана эта фраза не прибавляет ясности.
И таких примеров очень много.
Если хочется действительно разобраться в материале, а не просто бегло прочитать, забив на не понятные куски – то лучше выбрать другую книгу.
В этой – приходится постоянно перечитывать сложноструктурированные абзацы, порой состоящих из двух огромных предложений, усыпанных простиранными деепричастными оборотами, чтобы понять, что имел ввиду автор.
Arvustused
9