Arvustused raamatule «Бэнкси. Wall and Piece», 4 ülevaadet

Banksy – это классика завтрашнего дня!)

Это больше чем графити – это искусство и философия в массы!

Каждая его картина (до именно так) – это звонкая пощечина цинизму современного мира!

Читай и смотри!

Знакомство с Banksy для меня начался с документального фильма «Выход через сувенирную лавку», который позволил хотя бы на полтора часа, но всецело окунуться в волшебный мир стрит-арта. Поэтом и мимо его книги я не смог просто так пройти. К сожалению, в некоторых местах подводит перевод на русский, с которым теряется смысл картины, поэтому лучше все его шедевры изучать в оригинале. Всем, кто только начал погружаться в этот мир – обязательно к просмотру как фильма, так и книги

В общем, интересно рассматривать иллюстрации, читать к ним комментарии и истории, но перевод могли бы точнее сделать, тем более что текста в книге не так уж и много. Несколько раз было непонятно, как иллюстрации связаны с текстом.

Во-первых, в месте, где полиция несёт клоуна. Посмотрела в оригинальном издании, и оказывается, клоуна тащат из-за его шутки, что понятно из фразы в оригинале «You told that joke twice». Здесь же как-то неудачно перевели: «Ты уже третий раз этот анекдот рассказываешь» Почему третий, а не четвертый или хотя бы второй, как в оригинале?


Во-вторых, в месте, где вороны сидят на столбе. Тут вообще гениально вышло – просто выкинули кусок текста, где говорится, что пластиковых ворон купил Бэнкси и установил их на столб с камерой наблюдения. Мне вот простая цитата продавца рынка вообще ничего не сказала, что происходит и где тут работа Бэнкси.


Сверила с оригиналом всю книгу. Почему-то выбросили историю из детства Бэнкси, историю с рисованием полицейских на мосту. В тех текстах, которые перевели, встречались неточности: не стали расписывать ход мыслей Бэнкси, когда он потерял бумажку с текстом на испанском, который хотел написать на стене в зоопарке. Просто написали «испанского я не знал, а писать по-английски мне казалось немного невежливым». Хотя не в вежливости дело, видимо, переводчик не знал, что lager – это пиво и слово rude здесь, чтоб показать примитивность и неуместность других вариантов, которые подбирал Бэнкси в поисках выхода из ситуации. В манифесте в конце откуда-то появляется недоношенный плод, хотя в оригинале нет ни намека. Возможно, от описания ужасов войны у переводчика воображение разыгралось.


В итоге, минус балл за перевод, в остальном претензий нет.

Конечно крутая книга, все собрано и разложено по полочкам, в плане творчества. можно кое чего почитать и даже усмехнулся в моменте, но цена конечно завышена нереально!

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Pole müügil
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
21 juuni 2016
Tõlkimise kuupäev:
2016
Kirjutamise kuupäev:
2005
Objętość:
242 lk
ISBN:
978-5-699-74993-5
Üldsuurus:
31 МБ
Lehekülgede koguarv:
242
Õiguste omanik:
Эксмо
Allalaadimise formaat:
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 8 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 10 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul