Tsitaadid raamatust «Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков»

Уж не взлетит намокший лепесток Мелодия «Хуаньсиша» У ж не взлетит намокший лепесток, сквозь щель плетня закатный луч стремится, уносят пчелы золотой медок. Бамбук стучит в окно пустой светлицы, алойный дух в жаровне день деньской. О ком я грежу, тот придет весной.

Рай персиков не длится слишком долго Мелодия «Юйлоучунь» Рай персиков не длится слишком долго, к зиме и лотос покидает мир. Был алый мостик, а свиданий столько… Сегодня в желтизне листов я сир. Несчетность гор скрывает мгла под вечер, гусиный клин исчез в закатной мгле. Меня унес, как тучку в небе, ветер, но страсть – что пух, приникнувший к земле.

Написал на стене по пути к горе Бошань Мелодия «Чоунуэр» Я в юности не ведал вкус печали, по лестницам взлетал отчаянно. По лестницам взлетал отчаянно и вирши про печаль писал с трудом. А ныне я, изведав вкус печали, ни слова скажу о том. Ни слова не скажу о том — а лишь о прелести осенней дали.

Пою сливу Мелодия «Бусуаньцзы» На пустыре за ямом, где мостки, она цветет в тиши вдали от взоров, во мгле ночной одна, полна глухой тоски, тем паче ветер гнет и мочит морось. И в мыслях нет соперничать с другими, завистливость пускай владеет ими. Всем вянуть, падать в грязь ничтожным прахом, а память сохранит лишь дивный запах.

Как в мансарде сирой стало стыло Мелодия «Хуаньсиша» Как в мансарде сирой стало стыло, утра, словно осенью, унылы, и на ширме речка – в дымке душной. Пух витает, невесом, как сон, морось – грусти бесконечной стон. А повесить шторку – недосужно.

Грусть долга, как небосклон Мелодия «Цзяньцзы муланьхуа» Грусть долга, как небосклон, сиро, стыло, кто услышит стон? Глянь-ка, что со мною стало: что дымок над тлеющим сандалом. Хмуры брови-мотыльки, вешним не разгладить их ветрам. А взойду на башню, там — гуси тают точками тоски.

Мне жаль, что ты – не ясная луна Мелодия «Цайсанцзы» Мне жаль, что ты – не ясная луна, ведь где бы ни был я, ведь где бы ни был я, со мной не разлучается она. И все же жаль, что ты, как та луна, то так близка, то далека, то так близка, то далека, и жди, когда опять придет она.

Молчаливо один поднимаюсь на дом Мелодия «Сянцзяньхуань» Молчаливо один поднимаюсь на дом, виснет месяц крючком, а в затихшем дворе по-осеннему зябнет платан. Не избыть тяжких ран, в смутных мыслях туман, сердце гложет утрата, и в с мятенье невнятном душа моя как-то зажата.

Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
19 detsember 2022
Tõlkimise kuupäev:
2022
Objętość:
72 lk 37 illustratsiooni
ISBN:
978-5-907447-82-0
Eessõna:
Allalaadimise formaat:
Tekst PDF
Keskmine hinnang 5, põhineb 2 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 7 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 3,6, põhineb 7 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 5 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 6 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 7 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4, põhineb 1 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 12 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul