Maht 107 lehekülgi
2015 aasta
Немецкие крылатые выражения
Raamatust
Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».
Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.
Для того, кто знает немецкий, книга будет очень интересна.
Мне нравятся пословицы, я считаю их очень полезными для изучения языка и, соответственно, перечитала множество книг с крылатыми выражениями. И всё равно, нашла для себя в книге массу нового.
Но русский перевод – просто подстрочник, даже тогда, когда есть прямой аналог.
Например: «Morgenstunde hat Gold im Munde». Перевод: «У утреннего часа золото во рту». Такой дословный перевод звучит довольно странно, на мой взгляд. Почему бы не привести русскую пословицу: «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт». Это передает смысл.
Даже если книга задумывалась, как пособие для изучающих немецкий, с дословным переводом – лучше было бы привести дополнительно и то, что передает смысл.
Вот ещё пример: «Jedes Land hat seinen Tand“. Перевод: „В каждой стране свои безделушки“ . Но ведь есть же русская пословица, даже созвучная! „В каждой избушке свои погремушки“. Почему бы не привести её?
Во второй части, высказывания известных немцев приведены просто переводы, без оригинальных высказываний. Очень жаль!
Но в целом весьма полезное издание! Как говорится, воз и маленькая тележка народной мудрости. Рада, что приобрела. Ставлю 4.
♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ost und West, daheim das Best.
Arvustused, 1 arvustus1