Тхерагатха и Тхеригатха. Стихи старших монахов и монахинь Будды

Tekst
Autor:
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Одна строфа

 
1. Субхути Тхера
      Хижина уютна под навесом,
      Не гуляют в щелях сквозняки;
      Ум теперь свободен, не трепещет,
      Могут боги слать свои дожди[3].
2. Махакоттхита Тхера
      Сам он умиротворён, спокоен,
      И, другим напутствие послав,
      Он отринул зло в себе, как вихрь,
      Что срывает листву дубрав.
3. Канхаревата Тхера
      Мудрость Татхагаты[4] ты познай,
      Что подобна пламени сиянью,
      Что собою озаряет ночь
      И уничтожает все сомненья.
4. Пунья Тхера
      Пусть другом будет тот лишь,
      Кто вежлив, мудр, кто к цели устремлён,
      Хоть и сложна, тонка и глубока она;
      Благоразумный, усердный в созерцанье.
5. Дабба Тхера
      Я необуздан был, но смог себя смирить,
      Преодолеть все страхи и сомненья;
      Я – победитель, бесстрастный,
      Достигший Пробужденья.
6. Ситавания Тхера
      Пришёл в прохладную рощу бхиккху
      В одиночестве, успокоении;
      Оставил он ума смятение,
      Храня о теле памятование[5], уверенный.
7. Бхаллия Тхера
      Войско Мары[6] в бегство обратив,
      Как поток смывает тростниковый мост,
      Трепет в сердце навсегда он прекратил,
      Победитель, в Ниббане пребывает, непоколебим.
8. Вира Тхера
      Он, прежде непокорный, – покорён,
      Герой, шагнувший за пределы треволнений;
      Отбросив колебанья,
      Сумел достичь Ниббаны он.
9. Пилиндавачча Тхера
      Ушла печаль – пришла отрада,
      Небесполезен данный мне урок;
      Из всех вещей на свете Дхамма —
      Лучшая награда.
10. Пуннамаса Тхера
      Он тягу к миру полностью отбросил,
      В покое, ясности живя;
      Он ни к чему на свете не стремится,
      Познав начало и кончину бытия.
11. Чулавачча Тхера
      Бхиккху, упиваясь Дхаммой,
      Что Будда возвестил,
      Достигнет покоя, где составное распадается,
      Не находя пристанища себе.
12. Махавачча Тхера
      К мудрости устремлённый,
      Добродетелями одарённый;
      Внимательный, вкушая сладость джхан[7];
      Имея ясный ум, простую пищу,
      Свободный от страстей,
      Он ожидает часа своего.
13. Ванавачча Тхера
      Облака в синеве горят, переливаются,
      Прохладные чистые водопады
      освежают меня;
      Мне радостно смотреть на вершины гор,
      На божьих коровок,
      Что летают тут и там.
14. Сивака Тхера
      Наставник мне сказал: «Давай уйдём отсюда!».
      В деревне я телом, умом же в лесу
      Я только прилёг, но опять иду —
      Туда, где нет цепляний для знающего.
15. Кундадхана Тхера
      Отринув пять,
      Построил пять[8];
      Он от пяти избавился,
      Поток преодолевший, бхиккху.
16. Беллаттхисиса Тхера
      Скакун чистокровный с сияющей гривой
      По полю гарцует легко, без надрыва.
      И я днём и ночью легко практикую;
      Я в счастье неплотском живу и ликую.
17. Дасака Тхера
      Праздный обжора, с бока на бок катается,
      Словно боров, объевшийся зерна;
      Глупец тот снова в лоно возвращается,
      Неведома Ниббана для него.
18. Сигалапиту Тхера
      В лесу Бхекасала жил отшельник,
      Что в проходящих формах видел лишь скелеты[9].
      Он близок к разрушенью вожделенья,
      Так я говорю.
19. Кундала Тхера
      Каналов строитель подчиняет воду;
      Лучник – стрелы;
      Плотник – дерево;
      Мудрец – укрощает свой ум[10].
20. Аджитa Тхера
      Не пристрастившись к жизни
      И к смерти не стремясь,
      В памятовании и ясном постижении
      Оставлю это тело.
21. Нигродха Тхера
      Я не пугаюсь даже самого испуга,
      Неумирающее наставник мне открыл;
      Путь восьмеричный трепета меня лишил.
22. Читтака Тхера
      Павлины, прелестники синие с горделивыми шеями,
      Взволнованные бриза прохладным дуновением;
      Кричат во весь голос,
      Пробуждают спящих к джхане.
23. Госала Тхера
      Отведав риса с мёдом,
      Я в созерцанье пребываю,
      Наблюдаю, как совокупности[11],
      возникая, исчезают.
      К уединенью ум склоняя,
      К холмам своим я возвращаюсь.
24. Сугандха Тхера
      Один сезон дождей —
      И я монахом стал,
      Я Дхаммы истину на опыте познал.
      Три знания открылись для меня[12],
      Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
25. Нандия Тхера
      Ты атакуешь бхиккху —
      Того, чей ум сияющ, безупречен;
      Так, Злой,
      Ты кличешь беды на себя[13].
26. Убхая Тхера
      Внимая наставленьям Сына Солнца[14],
      Проник я в то, что трудно, утончённо;
      Так тонкий волосок стрела пронзает.
27. Ломасакангия Тхера
      Сквозь заросли трав и камышей прорываясь,
      К уединенью лишь стремлюсь я.
28. Джамбугамика Тхера
      Интересуют ли тебя одеяния,
      Украшения, благовония?
      Источаешь ли ты аромат добродетели?..
29. Харита Тхера
      Разбей неведенье, Харита,
      И сделай ум прямым;
      Так лучник выпрямляет свои стрелы.
30. Уттия Тхера
      Коли явилась хворь ко мне —
      Я памятование взращивать берусь;
      Коли явилась хворь ко мне —
      Не время безрассудным быть.
31. Гахваратирия Тхера
      Непросто пребывать в лесу,
      Где гнус и мошкара терзают бхиккху.
      Но должен он снести и это,
      Как великан,
      Всё сокрушающий на поле битвы.
32. Суппия Тхера
      Я увядающее заменю на Неумирающее,
      Я променяю пламя на прохладу,
      Свободу от страстей,
      Непревзойдённую свободу от всех уз.
33. Сопака Тхера
      Как мать добра своей кровинушке желает,
      Своему сыну,
      Своему единственному сыну, —
      Так каждый пусть на всех существ взирает[15].
34. Посийя Тхера
      Из селения в лес, а по пути жилище,
      Где всегда готовы страннику подать;
      Пищу я беру не в долг и ухожу,
      Мне сегодня тут не почивать.
35. Саманьнякани Тхера
      Алкая благоденствия, его он обретает,
      И весть о нём летит благая —
      О том, кто идёт благородных стезёй,
      В Неумирающее путь указан прямой.
36. Кумапутта Тхера
      Учиться – это благо, странствованье – благо,
      Жизнь бесприютная всегда отрадна;
      И, предназначенное исполняя,
      Делами добрыми отшельник тот живёт,
      Ничем в мире не владея.
37. Кумапуттасахаяка Тхера
      Бродить средь призраков и башен разных стран,
      Влекомым необузданным умом, —
      Такая ль жизнь к спасению ведёт?
      Не лучше ль усмирить желанья пониманьем,
      Что добродетель к счастию ведёт?
38. Гавампати Тхера
      Теченье вод Сарабху он остановил,
      Устойчивый и непоколебимый,
      Великий Муни, что оковы скинул,
      Достигший берега[16] иного, дэвами любимый.
39. Тисса Тхера
      Словно пронзён копьём,
      Словно объят огнём,
      Бхиккху, пребывая в памятовании,
      Ведёт жизнь святую для разрушения желаний.
40. Ваддхамана Тхера
      Словно пронзён он копьём,
      Словно объят он огнём,
      Бхиккху, пребывая в памятовании,
      Ведёт святую жизнь
      Для разрушения жажды к существованию.
41. Сириваддха Тхера
      Молнии, гостьи из Поднебесья,
      Бьют в расщелины Вебхары и Пандавы[17],
      Благословенного сын ликует,
      Постигший неподвижность джханы.
42. Кхадиравания Тхера
      Чала, Упачала и Сисупачала,
      Будь вдумчив!
      Тот, кто держит копьё,
      К тебе пожаловал уже[18].
43. Сумангала Тхера
      Свободным будучи от трёх кривых вещей —
      От плуга, от серпа, лопаты[19].
      И будь они все здесь,
      Я вновь бы их оставил.
      Сумангала, в уединенье созерцай,
      Поспешность и беспечность ты оставь.
44. Сану Тхера
      Они рыдают по усопшим и пропавшим.
      О мама!
      Я не пропал, я жив —
      Зачем тогда ты причитаешь?[20]
45. Раманиявихари Тхера
      Скакун чистокровный, и ногу подвернув,
      Гарцует в поле горделиво;
      Таков и я, прозрение обретший,
      Верный сын Так Ушедшего[21].
46. Самиддхи Тхера
      Исполненный веры, покинул жилище,
      Стремящимся к мудрости бездомным я стал;
      Устойчив мой ум теперь в созерцании,
      И формы любые не несут колебаний.
47. Уджая Тхера
      Почтение тебе, о Пробуждённый!
      Ты полностью избавлен от цепей;
      И я живу в твоей обители свободной,
      И нет во мне земных страстей.
48. Санджая Тхера
      Я дому предпочёл скитанья,
      И с той поры святой
      Ни мысли я в себе не видел злой,
      Ни устремления дурного.
49. Раменанеяка Тхера
      Средь гомона и щебетанья птиц
      Мой разум больше не дрожит,
      Уединенья ищет лишь.
50. Вимала Тхера
      Зарево земля отражает,
      В ивах уставший ветер скучает.
      Трепета мысль теперь лишена,
      Собран мой ум уже навсегда.
51. Годхика Тхера
      Хижина уютна под навесом,
      Не гуляют в щелях сквозняки;
      Ум мой хорошо сосредоточен,
      Могут боги слать свои дожди.
52. Субаху Тхера
      Хижина уютна под навесом,
      Не гуляют в щелях сквозняки;
      Ум мой направлен на памятование о теле,
      Могут боги слать свои дожди.
53. Валия Тхера
      Хижина уютна под навесом,
      Не гуляют в щелях сквозняки;
      Я пребываю в непрерывном усердии,
      Могут боги слать свои дожди.
54. Уттия Тхера
      Хижина уютна под навесом,
      Не гуляют в щелях сквозняки;
      Я пребываю в уединении,
      Могут боги слать свои дожди.
55. Анджавания Тхера
      В лесу Анджана маленькая хижина,
      И, в ней живя,
      Три знания открыл я для себя,
      Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
56. Кутивихари Тхера
      Кого бережёт эта хижина?
      Бхиккху, свободного от страсти,
      Чей ум хорошо сосредоточен.
      Друг мой!
      Не зря ты её построил.
57. Второй Кутивихари Тхера
      Хижина твоя стара,
      И ты желаешь новую;
      Ты лучше позабудь о том —
      Лишь тягость от неё[22].
58. Раманиякутика Тхера
      Хижина мила и приятна,
      Подарена она из веры мне;
      А юных дев краса мне не отрадна,
      И пусть они забудут обо мне.
59. Косалавихари Тхера
      В бхиккху постригся я из веры,
      Свой дом на чащобу сменил.
      Я бдителен стал неусыпно,
      Памятование прочно храня.
60. Сивали Тхера
      Мой замысел в явь воплотился,
      Когда я хижины своей достиг.
      И самомнение[23] вдруг испарилось —
      Освобождения бесценный миг.
61. Ваппа Тхера
      Зрячий знает тех, кто зрит,
      Кто не зрит – тех знает тоже.
      Незрячий не знает тех, кто зрит,
      Тех, кто не зрит, – не знает тоже.
62. Ваджипутта Тхера
      В дикой роще живём мы одни,
      Как поленья, брошенные в лес.
      Многие завидуют нам,
      Как мученики ада – божествам небес.
63. Паккха Тхера
      Погрязли в жажде,
      Возрождаясь вновь и вновь.
      Но необходимое теперь исполнено,
      То, что радостным казалось, – стало:
      Достигнуто чрез счастье счастье.
64. Вималаконданнья Тхера
      Я возник в женщине,
      Что названа в честь дерева была.
      Обрёл рождение благодаря тому, чьё знамя сияет;
      Знаменем уничтожено великое знамя[24].
65. Уккхепакатаваччха Тхера
      Ваччха отверг то,
      Что долгие годы воздвигал.
      Восседает он, вознесённый радостью,
      Наставляя в этом домохозяев.
66. Мегхия Тхера
      Он наставлял меня,
      Герой великий,
      Что вышел за пределы всех явлений.
      Слушая его, я с памятованием внимал:
      Три знания открылись для меня,
      Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
67. Экадхаммасавания Тхера
      Разрушены пороки,
      Изжиты муки становленья;
      И больше не манят пути сансары,
      Здесь остановлены все воплощенья.
68. Экудания Тхера
      Скорбь не берёт того,
      Кто мудр, кто бдителен,
      С возвышенным умом,
      Умиротворён и памятует.
69. Чанна Тхера
      Познав сладчайший вкус той Дхаммы,
      Что Буддою всеведущим открыта,
      Вступил я странником на путь
      к Неумирающему,
      Непревзойдённой свободе от всех уз.
70. Пунья Тхера
      Добродетель – это высшее,
      Но мудрость к ней ещё нужна.
      Кто мудр и добродетелен – воистину
      Зовётся лучшим на земле и небе.
71. Ваччхапала Тхера
      Ниббана по силам тому,
      Кто истину тонкую зрит,
      Кто скромен,
      Кто разум свой держит в узде
      И кто благонравен и добр.
72. Атума Тхера
      Сильный молодой бамбук не вырвать.
      Так и с женою молодой, в дом приведённой,
      Постриг не принять.
      Дай мне уйти, оставить жизнь мирскую.
73. Манава Тхера
      Я встретил трёх:
      Один был стар,
      Второй был тяжко болен,
      А третий мёртв —
      Так я монахом стал
      И страстное желание отбросил[25].
74. Суяма Тхера
      Страсти, враждебность,
      Праздность и леность,
      Сомненья и тревоги —
      Бхиккху оставил это всё.
75. Сусарада Тхера
      Общение с мудрыми приятно,
      Сомненья рушатся,
      А проницательность растёт;
      Даже глупец, быть может, мудрость обретёт.
76. Пиянжаха Тхера
      Спокойным быть, когда другие в треволненьях,
      Не следовать порочному пути;
      Там, где стоят они, – идти,
      Не ликовать, когда они ликуют.
77. Хаттхарохапутта Тхера
      Мой ум блуждать любил,
      Скитаться по заманчивым местам.
      Теперь он под моим надзором —
      Погонщик укрощает так слона.
78. Менадасира Тхера
      Блуждал я долго по сансаре,
      Не находя исхода;
      И вот конец мытарствам —
      Достиг Ниббаны я.
79. Раккхита Тхера
      Враждебность, вожделение, неведение забыты.
      Достигнув прекращения,
      Я успокоился в Ниббане.
80. Угга Тхера
      Деяния мои, большие или малые,
      Все они пришли к своему концу;
      Нет для меня возрождения вновь.
81. Самитигутта Тхера
      Всё сотворённое мною дурное
      Будет испытано здесь и сейчас;
      Больше рождений не будет,
      Огонь сансары угас.
82. Кассапа Тхера
      Иди вперёд, дитя,
      Без страха,
      Здесь подаянье ждёт.
      Не позволяй кручине завладеть тобой[26].
83. Сиха Тхера
      Не будь беспечным, Сиха,
      Днём и ночью бдительность храня.
      Взрасти благие качества,
      Отринь все привязанности.
84. Нита Тхера
      Всю ночь он спит,
      А днём в компании ликует.
      Когда же малоумный
      Мученьям положит конец?
85. Сукага Тхера
      Образы ума познав,
      В уединении сладость находя,
      Он погрузился в созерцанье.
      Осознан он и бдителен —
      Так счастья высшего достигнет.
86. Нагита Тхера
      Дорога к Ниббане показана нам Бхагаваном[27],
      Другим неведома она.
      Его ладони полностью открыты[28],
      Поистине великому он учит.
87. Павиттха Тхера
      Я бытие любое в клочья разорвал,
      Все совокупности познал я в полной мере;
      Завершено блуждание в сансаре,
      И новых нет рождений для меня.
88. Аджуна Тхера
      Из вод на сушу выбраться я смог;
      Потоком уносимый бурным,
      Сумел я истину узреть.
89. Патхамадеваса Тхера
      Болота, грязь – всё позади,
      Бездны Паталы[29] преодолены;
      Я спасся от наводненья и оков,
      Самомнение разрушив всё.
90. Самида Тхера
      Пять совокупностей распознаны,
      Ведь вырван самый корень их;
      Завершено блуждание в сансаре,
      И нет рождений больше для меня.
91. Парипунья Тхера
      Мне Дхаммы вкус прекрасней
      Самого затейливого блюда.
      Будда Готама наставлял нас,
      Обладатель безграничного виденья.
92. Виджая Тхера
      Влечения его уничтожены,
      Пища его не манит,
      Участь его – свобода,
      Лишённая образов, пустотная.
      Тропу его, как в небе птицы след[30],
      Трудно разглядеть.
93. Эрака Тхера
      Болезненны страсти, Эрака,
      Не сладки страсти, Эрака;
      Кто страсти рад – тот рад страданию, Эрака,
      Кто не рад, тот не рад страданию, Эрака.
94. Меттаджи Тхера
      Хвала тебе, о Бхагаван,
      Сын Сакьев славный;
      Ты учишь высшему, ты высшее несёшь,
      Изречена прекрасно твоя Дхамма!
95. Чаккхупала Тхера
      Разрушены глаза мои, я слеп[31],
      Забрёл в пустыню я.
      Пусть мне ползти придётся,
      Но всё вперёд я устремляюсь,
      С людьми дурными дружбы сторонюсь.
96. Кхандасумана Тхера
      Подарив цветок один лишь,
      Долго на небесах я ликовал;
      А теперь я в прохладе Ниббаны.
97. Тисса Тхера
      Бронзовую чашу, золотую чашу
      Обменял на глиняную я,
      Словно рождение новое приняв.
98. Абхая Тхера
      Приятному вниманье уделяя[32],
      Он памятование разрушает.
      Наблюдая формы с умом пылающим,
      Оковы умножает,
      Что ведут к новым блужданиям.
99. Уттия Тхера
      Приятному вниманье уделяя,
      Он памятование разрушает.
      Слыша звуки с умом пылающим,
      Оковы умножает,
      Что ведут к новым существованиям.
100. Девасабха Тхера
      Ревностный, прикладывающий усилия,
      С памятованием, хорошо установленным,
      Он сорвёт цветок освобождения,
      Достигнув Ниббаны, без омрачений.
101. Белаттханика Тхера
      Оставив дом, но не имея решимости,
      Словно боров, роющий рылом зерно,
      Ленивый, прожорливый,
      Глупец окажется в утробе вновь.
102. Сетучча Тхера
      Cамомнением зачарованный,
      Гоняясь за приобретениями,
      Идеями наполненный[33]
      Недостижимо самадхи для него.
103. Бандхура Тхера
      Вкусом Истины я наслаждаюсь,
      Слаще его ничего не бывает;
      Вновь и вновь им упиваюсь,
      Отравы вкус не принимаю.
104. Кхитака Тхера
      Поистине легко моё тело,
      Окутано восторгом и счастьем[34],
      Парит в воздухе,
      Словно пушинка.
105. Малитавамбха Тхера
      Кто недоволен – тот не должен оставаться,
      Кто радуется – должен тот уйти;
      Не место проницательному в обителях,
      Что не подходят для его пути.
106. Сухеманта Тхера
      Когда у вещи сто характеристик,
      Увидеть лишь одну – знак недомыслия.
      А сто увидеть —
      Значит мудрым стать.
107. Дхаммасава Тхера
      Вознамерившись, оставил дом,
      Ушёл бродить я.
      Три знания открылись для меня,
      Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
108. Дхаммасавапиту Тхера (отец)
      В сто двадцать лет монахом стал[35].
      Три знания открылись для меня,
      Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
109. Сангхараккита Тхера
      Хоть в место тайное ушёл он,
      В ученье, что дано
      Учителем с великим состраданьем,
      Он не вникает —
      Живущий без охраны чувств[36],
      Детёныш, брошенный один в лесу.
110. Усабха Тхера
      Вздымаются ввысь верхушки,
      Славно омыты свежими ливнями;
      Милы они сердцу Усабхи,
      Что один живёт в тихих обителях.
111. Джента Тхера
      Отшельником быть нелегко,
      И в доме жить – трудно,
      Учение Сугаты[37] глубоко.
      Стяжание богатств – трудно,
      Поддерживать жизнь тягостно,
      Надобно памятовать о непостоянстве.
112. Ваччаготта Тхера
      С тремя знаниями,
      Искусный в джханах,
      Умелый в обуздании ума,
      Своё предназначение исполнил я в ученье Татхагаты.
113. Ванавачча Тхера
      Чистые воды, дикие утёсы,
      Зверей прогулок место;
      Покрытые мхом,
      Горы эти услаждают мой взор.
114. Адхимутта Тхера
      С телом тяжёлым,
      В поисках радостей плотских:
      Жизнь утекает сквозь пальцы —
      Отшельником станешь ли тут?
115. Маханама Тхера[38]
      В горах Несадаки
      С их деревьями и кустарниками,
      С их великими вершинами
      Найден ты недовольным.
116. Парасария Тхера
      Шесть сфер контакта он отбросил
      И, охраняя двери чувств,
      Смиренный,
      Вырвав корень бедствий,
      Освободился от оков.
117. Яса Тхера
      Благоуханный, наряженный,
      Драгоценностями украшенный[39]
      Три знания открылись для меня,
      Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
118. Кимбила Тхера
      Проклятье старости захватывает нас,
      И тело выглядит иначе;
      Хотя внутри всё тот же,
      Но будто бы иным я стал.
119. Ваджипутта Тхера
      Под корнями деревьев в дебрях,
      Храню Ниббану в сердце;
      Созерцай, Готама, не будь беспечен!
      К чему тебе гам и щебет?
120. Исидатта Тхера
      Пять совокупностей познаны,
      Корень их вырван;
      Конец горестей настал,
      Оковы все разрушены.
 
3Имеются в виду существа так называемого дэва-локи (божественного мира) – одного из высших, но всё же сансарических миров, подверженных общим законам непостоянства.
4Татхагата – один из многочисленных эпитетов Будды. Дословно означает «так ушедший» или «так пришедший».
5Памятование о теле (kāyānupassanaṃ) – одно из четырёх памятований, подробно описанных в «Сатипаттхана-сутте», наряду с памятованием об уме, феноменах ума и о чувствах.
6Мара – синоним смерти, в качестве аллегории – царь зла; владыка, отвечающий за мир сансары.
7Джханой называется состояние глубокой медитации, достигаемое в результате отстранения от всех омрачений ума. В джхане ум человека становится полностью чистым и подходит для развития освобождающей мудрости.
8«Пять, которые нужно отринуть» – это пять омрачений (pañca nīvaraṇāni): лень и апатия (thina-midha), злоба, или гнев (vyapada), чувственные желания (kama-chanda), сомнения (vicikicha), беспокойство и неугомонность (udhacha-kukucha). «Пять, которые нужно построить» (pañсindriyāni): вера (saddha), усилие, или энергия (viriya), памятование, или осознанность (sati), созерцание, или сосредоточение (samadhi), и мудрость (panna).
9Имеется в виду практика медитации, когда внимание фокусируется не на теле в целом, а на его отдельных стихиях, например стихии земли (твёрдости). Такая настроенность ума позволяет избавиться от влечения к своему телу и к телам других людей.
10Эти же строфы можно найти в Дхмп. 80.
11В Первой благородной истине пять совокупностей цепляния названы бременем, страданием. Их причинно-зависимое возникновение обусловлено жаждой, неведением и каммой, а исчезновение совокупностей происходит после освобождения ума, который больше не творит никаких новых совокупностей. В «Висуддхимагге» наблюдение возникновения и исчезновения пяти совокупностей цепляния относится к одной из шестнадцати стадий прозрения, называемой udayabbaya-ñana.
12Три знания (tevijjha) – это сверхъестественные способности, имеющиеся у арахантов: знание о своих прошлых жизнях и жизнях других людей, знание разрушения оков. В брахманизме термин относился к знанию трёх Вед.
13Здесь монах обращается к Маре.
14Один из эпитетов Будды.
15См. «Карания-метта-сутта» (СнП 1:8): «Как мать готова рисковать своей жизнью, защищая своего единственного сына, так и по отношению ко всем существам следует развивать безграничную доброжелательность».
16«Иной берег» – один из синонимов Ниббаны.
17Вебхара и Пандава – это названия гор в Раджагахе, месте, о котором Будда говорил в «Махапариниббана-сутте» (ДН 16): «Какое прекрасное место Раджагаха, прекрасны все эти места!».
18Речь идёт о смерти и о Маре, владыке смерти.
19Любопытно, что в Тхиг. 11 монахиня говорит, что свободна от «трёх кривых вещей» – ступы, пестика и сгорбленного мужа.
20Комментарий утверждает, что мать Соны рыдала не из-за того, что он ушёл из дома в монашество, а наоборот, в тот момент, когда он отклонился от Дхаммы, то есть стал словно бы мёртвым (отказаться от Дхаммы означает умереть в духовном смысле). Впечатлённый реакцией матери, Сона вернулся к своей практике и стал арахантом.
21Ещё один из эпитетов Будды.
22Хижина здесь – это обретение нового тела в новом существовании. В Дхмп. 153 Будда говорит о том, что долго искал строителя хижины и, не находя его, был вынужден скитаться по сансаре, возрождаясь вновь и вновь. Когда же строитель (жажда) был найден и «разоблачён», он больше не смог построить новый дом.
23Речь о mānā – самомнении или чувстве «я», которое исчезает только у араханта.
24Это стихотворение-загадка содержит отсылки к нескольким событиям. Прежде всего, Вималаконданнья Тхера был сыном Амбапали – женщины, чьё имя не раз упоминается в Типитаке и которая прошла путь от куртизанки до монахини-араханта. Она была рождена не из лона, а из мангового дерева (и была названа в его честь). Далее обращает на себя внимание то, что о своём появлении на свет он говорит именно как о просто появлении (uppanno), а по-настоящему он был рождён (jāto) только благодаря Будде, открывшему для него Дхамму. Под уничтожением знамени здесь имеется в виду знамя самомнения, которое было уничтожено благодаря знамени мудрости.
25Широко известна история о том, как царевич Готама, избалованный роскошной и безмятежной жизнью во дворце, встретился с суровой реальностью, увидев сначала старика, затем больного и наконец мертвеца, поняв, что и он сам в будущем не избежит подобной участи. Интересно, что, несмотря на известность этих эпизодов, в Типитаке они описаны как происходящие либо с другим человеком (как в этом стихотворении), либо с Буддами прошлого, но не с самим бодхисаттой Готамой.
26Комментарий утверждает, что Кассапа Тхера был воспитан матерью (отец умер, когда сын был ещё маленький) и, встретив Будду и услышав от него наставление, быстро стал сотапанной. После этого он попросил у мамы позволения уйти в монашество (согласно правилам, разрешение родителей на постриг является обязательным условием), и она ответила ему словами, приведёнными в данном стихотворении. Надо сказать, что это, скорее, исключение, потому что чаще всего родители были не рады решению сыновей оставить мирскую жизнь.
27Один из эпитетов Будды.
28В «Махапариниббана-сутте» (ДН 16) Будда говорит о том, что не оставил ничего, скрытого в ладонях, то есть дал своим ученикам все необходимые для избавления от страданий поучения.
29В индуизме Патала – один из семи низших миров.
30Такие же строфы можно найти в Дхмп. 92.
31Комментарий говорит о том, что в одной из своих прошлых жизней Чаккхупала Тхера был врачом, который намеренно дал своей пациентке лекарство, лишившее её зрения, из-за того, что та обманула его с оплатой. По этой причине он ослеп, уже став арахантом.
32Речь идёт о неправильном внимании (ayoniso-manasikaro, буквально – «внимание, не направленное в суть»), которое обращается к приятным чертам объекта, разжигающим чувственное влечение, и не позволяет достичь ни сосредоточения, ни мудрости. Таким образом, человек не может достичь уничтожения оков.
33Санкхара – одно из ключевых буддийских понятий, имеющее несколько значений. В контексте взаимообусловленного возникновения является вторым звеном двенадцатизвенной цепи (avijjā paccayā sankhārā: «неведение рождает санкхары»), обозначающим волю, действия, которые могут быть благими и неблагими и обусловливают следующее рождение существа в том или ином мире. В контексте пяти совокупностей санкхара является процессом конструирования, связанным также с волевыми импульсами. И наконец, в самом широком смысле санкхара есть просто обозначение всего составного и обусловленного, то есть характеризует сансару как таковую. Единственной необусловленной дхаммой является Ниббана, имеющая характеристику asankhata, то есть несконструированного, или несоставного.
34Одним из эффектов хорошего сосредоточения является необыкновенная физическая лёгкость (тело словно парит в воздухе).
35В предыдущей гатхе (Дхаммасава) речь идёт о сыне стодвадцатилетнего монаха, который принял посвящение после того, как это сделал его сын, и стал арахантом в столь преклонном возрасте.
36Охрана дверей чувств (глаза, носа, уха, языка, тела и ума) является неотъемлемым элементом Благородного пути, без которого невозможно достижение самадхи и установление памятования. Практически это осуществляется так, что бхиккху избегает вовлечённости в большое количество контактов и ограничивает их, например, не озираясь по сторонам, соблюдая умеренность в принятии пищи, отказываясь от посещения неподходящих мест и т. д.
37Тоже один из эпитетов Будды.
38Имя Маханама встречается в Типитаке и принадлежит одному из первых мирян – последователей Будды. Нет никаких свидетельств о том, что монах из этой гатхи – это бывший мирянин Маханама, то есть это, по всей видимости, разные люди. Комментарий говорит, что бхиккху Маханама обнаружил в своём уме состояния недовольства и гнева, что так расстроило его, что он был готов сброситься со скалы, но в итоге достиг Пробуждения.
39Яса вырос в очень богатой и знатной семье, однако, подобно Будде, ещё в молодом возрасте почувствовал разочарование в своей роскошной жизни и, увидев неприглядную сцену во дворце, убежал из него, будучи облачённым в дорогие одеяния. Встретив Будду и получив от него наставления, он тотчас достиг первой стадии Пробуждения.
Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?