Maht 392 leheküljed
2012 aasta
Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи
Raamatust
Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.
В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.
Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.
Žanrid ja sildid
Очень рада, что наткнулась на эту книгу, особенно потому что как раз готовлюсь к курсу предпереводческого анализа текста, а значит, очень хочется вдохновиться размышлениями и рабочими примерами опытных специалистов.
Обычно отношусь к сборникам с большой опаской (всегда есть печальная вероятность, что в них понадобится и пригодится всего одна статья), но в этом конкретном случае составителям просто низкий поклон. Они выбрали достаточно узкую тему, и за счёт этого ни одной лишней статьи здесь не найти при всём желании. Хороший пример: даже если вы не знаете ни слова по-датски (см. работу Д.Б.Никуличевой), то всё равно с удовольствием прочитаете вступление о художественном переводе фильмов.
Искренне рекомендую.
Arvustused, 1 arvustus1