Основной контент книги Песни ста поэтов. Японская антология «Хякунин иссю»
Tekst PDF

Maht 321 lehekülg

1235 aasta

12+

Песни ста поэтов. Японская антология «Хякунин иссю»

autor
autorite kollektiiv
€2,38

Raamatust

Этот сборник составлен Фудзиварой-но Тэйка в 1235 году. В средневековой Японии с ее культом поэзии составление поэтического сборника считалось творческим актом высшего порядка. Это должна была стать не просто книга хороших стихов, но и композиция с обдуманными переходами тем, перекликающимися мотивами.

Переводчик Николай Николаевич Бахтин – поэт, библиограф, литературовед, педагог, театральный деятель. Публиковался под псевдонимом Николай Нович, поскольку под своей фамилией офицеру печататься не полагалось. После Октябрьской революции Бахтин стал одним из основателей Ленинградского ТЮЗа и до конца жизни возглавлял его педагогическую часть.

Vaata kõiki ülevaateid

С тех пор как утром расстались мы при свете луны холодной, что может быть грустнее туманной мглы рассвета!

Мибу-но Тадаминэ

Понять японскую поэзию так, как понимают ее японцы, нам не дано. И дело даже не в различии культур, просто перевод убивает большую часть достоинств стиха. Мы не слышим мелодии, не понимаем игры слов. Вот, например, стих:

Поблекли краски, цветы завять успели, пока по свету блуждала я, беспечно скользя повсюду взором!

Госпожа Оно-но Комати

Выражение, переведенное как "скользя повсюду взором", означает также "идущий ночью проливной дождь", но переводчику ничего не остается, как выбрать что-нибудь одно, и глубина теряется. Мы видим беспечную женщину, порхающую по жизни, а шум ночного дождя ускользает. Совсем другое настроение. Но даже в этих бледных слепках мы умудряемся ловить мимолетные настроения, которые составляют суть японской поэзии.

Японцы своеобразный народ, на протяжении многих веков поэзия занимала в их жизни очень значительное место. Не писать стихов было неприлично. Если кому-то присылали послание в стихах, он просто обязан был ответить стихами, чтобы не опозориться. Говорят, госпожа Сэй-Сёнагон развелась с мужем, потому что он был плохим поэтом. Наверное, врут, но как это показательно!

При такой любви к поэзии, понятно что стихи писали по любому поводу и без повода. Вот, например, это лирическое стихотворение:

Весною с поля я для тебя срываю побеги злаков, а между тем снежинки мне падают на плечи.

Романтично, не правда ли? Хочется представить ту, ради которой поэт месит весеннюю грязь под снегом, и тут выясняется, что посвящено оно бабушке написавшего этот стих императора (!) Коко. Интересно, это она его послала на улицу в плохую погоду или он сам пошел на это ради любимой бабушки?

Дальше...

Стихи писали все: императоры, аристократы, чиновники, их жены и дочери, фрейлины (особенно, фрейлины), гейши и монахи (с большим удовольствием). Некоторые только поэтому и сохранились в истории. Поводы для создания шедевров могли быть самими прозаическими. Например, этот стих родился потому что некий регент обещал местечко для сына поэта Фудзивара-но Мототоси и обманул:

Ты обещал мне росу своей приязни, и долго ждал я, - а между тем подходит к концу и эта осень!

Уже девятьсот лет, как нет ни того, ни другого, а вот история эта сохранилась благодаря единственному стихотворению. Удивительно, не правда ли?

В целом, антология производит впечатление неплохое, хотя и не потрясает до глубины души. Как сказано в послесловии, стихи, вошедшие в "Хякунин иссю" стали широко известны не потому, что они самые лучшие, а потому что этот сборник использовался для очень популярной в Японии карточной игры, где из половинок нужно было составлять целое стихотворение. Эти стихи знали наизусть все от мала до велика. Одним словом, эта антология - значимый факт в культурной жизни Японии, а до нас она дошла в переводе Николая Бахтина, сделанного с немецкого. Чем богаты, как говорится, тем и рады, двойной перевод должен убить еще больше.

И, напоследок, ложка дегтя на счет издания. Задумка украсить каждый лист сборника японскими гравюрами укиё-э, безусловно, была хорошей, но не с такой бумагой и полиграфией. Напоминает газету, все время хочется помыть руки. Заливки серым цветом на такой бумаге превращаются в грязь.

И на десерт гравюра Тории Киёмицу "Домашние игры", на которой японские женщины играют в ута авасэ, упомянутую игру со стихами из "Хякунин Иссю".

Тории Киёмицу - Домашние игры

Arvustus Livelibist.

Тут какая-то неуловимая грань между минимализмом и необъятной глубиной.

В этом эссенция японского – выражать многое через минимум средств.

Мне, вероятно, ещё много не хватает, что бы в полной мере понимать эту тонкую материю, но даже так я чувствую этот ветер, воду, цветы, птиц, человеческие эмоции, печаль и эйфорию. Всё такое чистое и звенящее.

Хякунин Иссю – вид антологий, состоящих из ста стихотворений вака, по одному от каждого автора. Но зачастую под этим понимается именно антология составленная Фудзиварой в 1235 году по просьбе сына, настолько она известна.

Кстати, впервые я про этих "ста поэтов" услышала в аниме, лет, наверное, пять назад. Есть такое – про ута-гаруту, карточную игру основанную на этих стихах. Очень серьезный спорт в Японии, между прочим. Так что их певучее оригинальное звучание мне знакомо было задолго до того, как я даже подумала: а не почитать ли что-нибудь из японцев? И до того, как я утонула в этих неземных книгах.

Меня процесс этой игры просто завораживает. А в аниме ("Ярка Чихая") очень подробно эта игра показана с её тонкостями, так что и сёдзе может быть в прок. Как и что угодно, да? Жаль только, что третий сезон так и не вышел.

Очень хочется запилить сюда и звучание эрху, и флейты, и видео игры в каруту, но нет). Вот можно послушать: "Свидание у аобао" (кит. флейта и эрху)

Arvustus Livelibist.

С удовольствием на несколько вечеров погрузилась в мир японской поэзии. И еще не раз буду возвращаться к этой книге. Классика -это то, что никогда не устареет.

Потрясающая антология! Потрясающие стихи! Стихи на все времена! Читается на одном дыхании! Хочется перечитывать и перечитывать! Дух захватывает от образности! Всё очень свежо, как-будто написано в наши дни. Бессмертные стихи!

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Raamat Коллектива авторов «Песни ста поэтов. Японская антология «Хякунин иссю»» — laadi alla pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
12 august 2013
Kirjutamise kuupäev:
1235
Objętość:
321 lk
ISBN:
978-5-227-04174-6
Üldsuurus:
8.3 МБ
Lehekülgede koguarv:
321
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 61 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 75 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,2, põhineb 141 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 5, põhineb 2 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 5, põhineb 3 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 35 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 10 hinnangul
Сказки маленькой феи
Коллектив авторов
Audio
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul