Fachbewusstsein der Romanistik

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Axiome n°4 : Les langues romanes se sont constituées dans un processus complexe de diversification normative. (principe de standardisation)

Cet axiome important ne peut être interprété de manière convenable que si l’on en tire les conséquences appropriées de l’axiome discuté plus haut. La philologie romane a longtemps rechigné à analyser de manière convaincante méthodologiquement l’émergence des langues-standard romanes. Une série de mises en perspective peu équilibrées en ont été le résultat, qui demandent à être corrigées. Tout d’abord, le concept de langue-standard a souvent été interprété comme langue écrite et littéraire, donc en mettant l’accent sur sa tradition scripturale. Il peut être facilement remis en question compte tenu de l’histoire précoce de la formation des langues romanes, puisque les premiers vestiges littéraires des langues romanes se situent seulement vers l’an 1000, donc environ 200 ans après l’émergence des formes romanes à partir du latin. La focalisation sur la création littéraire et le développement de la norme écrite a, bien sûr, sa place dans l’explication de processus de standardisation. Cependant, la philologie romane a dévoilé une certaine tendance à expliquer ces processus historico-linguistiques en insistant sur l’influence des traditions scripturales, donc de cultures écrites dont la réalisation ne correspond ni aux traditions de la langue parlée, ni à la structure de ses variétés. Dans son introduction à l’ancien italien, Andreas Michel décrit ce dilemme :

La totalité de notre savoir sur les langues anciennes que sont le latin et le grec ainsi que sur les formes anciennes des langues nationales modernes comme l’allemand, le français ou l’anglais est fondée sur des textes transmis, qui ne nous renseignent que partiellement sur la réalité linguistique d’une époque. D’abord, une différence structurelle entre langue parlée et langue écrite a toujours existé ; par ailleurs, les écrits anciens dans les langues populaires européennes laissent deviner l’influence importante de la tradition écrite latine au Moyen Âge […]. Le contact entre le latin et les langues populaires est particulièrement visible dans les langues romanes, surtout en ce qui concerne les variétés relativement conservatives en Italie. Ainsi, d’innombrables documents du haut Moyen Âge sont rédigés dans une langue mixte de latin médiéval/roman. (Michel 1997, 132)1

Le problème décrit par Michel a amené les linguistes spécialistes du Moyen Âge à centrer leurs recherches sur les traditions écrites uniquement et à documenter leur propre schéma de l’évolution de variétés-standard. Les recherches se consacrant à l’ancien italien, l’ancien français ou l’ancien espagnol ne contribuent que marginalement à l’exploration de la standardisation de l’italien (donc toscan), du français (donc du francien) et de l’espagnol (donc du castillan). Concrètement, les études médiévales ne nous renseignent que de manière sommaire sur les débuts de la standardisation des dialectes de base de ces trois grandes langues romanes. Les lacunes sont particulièrement importantes quant aux origines du français, dont les structures linguistiques historiques remontent probablement au dialecte d’ancien français d’Île-de-France, le francien. Pourtant, cette origine ne peut être documentée ou attestée par des sources littéraires ou historico-culturelles. La philologie romane ne fait qu’émettre des hypothèses aujourd’hui.2

Mais les incertitudes face à l’explication du francien comme variété-standard du français en cours de formation ne s’avèrent faire figure d’exception dans l’analyse historico-linguistique qu’à la surface. Cette impression est due au fait qu’il est quasiment impossible de créer un lien entre la tradition scripturale d’Île-de-France, difficilement attestable, et l’influence politique et historico-culturelle plus tardive de Paris. Mais en regardant de plus près, il s’avère également délicat d’attribuer une fonction de standardisation au toscan et au castillan, variétés d’origine de l’italien et de l’espagnol, avant le XIIIe siècle. Contrairement au francien pour le territoire d’Île-de-France, il est possible de relever l’activité de deux hommes influents pour les débuts de la standardisation de l’italien et de l’espagnol, autant à Florence qu’en (Nouvelle-)Castille. Il s’agit de Dante Alighieri pour l’italien et d’Alphonse le Sage pour l’espagnol, qui ont très largement contribué à la standardisation de ces deux langues.

Cependant, en attirant l’attention sur les constellations du pouvoir politique et l’activité de régents et lettrés influents, la standardisation des langues romanes ne s’explique que de manière hypothétique en ce qui concerne ses débuts, et dans tous les cas de manière lacunaire pour ce qui en est de son évolution. Si on voulait en arriver là – la lecture de certaines histoires linguistiques peuvent en donner l’impression – on s’éloignerait considérablement d’une histoire de la langue parlée, qui représente pourtant l’angle d’analyse décisif pour une réflexion du problème dans la lignée de la tradition romanistique. Nous devons alors nous poser la question comment la standardisation des langues romanes s’est déroulée depuis la base d’espaces de variétés de langues parlées au Moyen Âge, autant dans sa phase précoce que dans son évolution qui en a suivi.

Dans cette optique, Helmut Lüdtke a fourni d’importants éclaircissements pour l’histoire des langues romanes. Dans son œuvre tardive intitulée Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen Kommunikation (2005), Lüdtke approfondit la problématique évoquée ci-haut. Il développe un point de vue théorico-communicatif sur la formation des langues romanes qui ne s’inscrit pas à l’intérieur des frontières méthodiques décrites. C’est en cela que sa contribution est unique. Pourtant, il est intéressant de constater que Lüdtke ne nie aucun des quatre axiomes de la philologie romane que je postule ici. Il en déduit des conséquences méthodologiques en partie totalement différentes. Je voudrais m’arrêter sur ce point en développant l’exemple de la standardisation.

Lüdtke lui aussi considère que la standardisation des langues romanes est à mettre sur le même pied que le processus de formation des langues romanes écrites, qui pour la philologie romane englobent traditionnellement les langues nationales, littéraires et de culture de la Romania. En partant de cette prémisse, Lüdtke construit un modèle théorique de la standardisation qui se concentre uniquement sur l’écrit :

En accord avec une vision communément acceptée […], les langues sont des acquis culturels qui se caractérisent en premier lieu par leur nom et leur système orthographique. Une langue peut donc être « construite » volontairement, et cela arrive d’ailleurs de temps à autre. À la différence de dialectes « naturels », les langues sont accaparées par les autorités : nous disons qu’elles sont standardisées. Les sept critères ci-après permettent d’identifier une langue-standard et de la démarquer d’autres langues :

(1) dénomination

(2) orthographie

(3) domaine de diffusion

(4) outils d’enseignement et d’apprentissage

(5) textes

(6) actes de parole

(7) enseignement. (Lüdtke 2005, 723–724)3

Ainsi, si nous nous interrogeons où en est la philologie romane en ce qui concerne l’explication de la standardisation des langues romanes, nous devons constater que les acquis de la recherche à ce niveau n’ont pas ou peu pris en considération les axiomes 1 à 3 de la philologie romane et leurs conséquences méthodologiques. L’adhésion au caractère oral de la langue et la considération prioritaire de l’usage de la parole ont largement été ignorées dans l’explication de l’origine des langues-standard romanes – comme s’il n’y avait pas de forme de standardisation de langues qui ait explicitement lieu dans le domaine oral. Le concept d’une langue historique est bien évidemment toujours défini par l’interdépendance entre l’oral et l’écrit, ce qui a été décrit de manière convaincante par Koch et Oesterreicher. Mais c’est justement pour cette raison qu’une approche théorico-méthodique de la standardisation linguistique doit considérer l’aspect de l’oralité et prendre en compte le primat de la langue parlée, qui est valable pour toute forme de changement linguistique.

C’est pour cela que je souhaite suggérer ici un nouveau concept de standardisation linguistique que j’avais déjà présenté en 1997 dans un article intitulé « Varietät und Standard im Sprachkontakt ».4 L’approche que je propose s’intègre aux réflexions faites ici en ce qu’elle adopte non seulement l’axiome d’oralité, mais aussi celui de l’hétérogénéité de la parole. Elle part du modèle classique des structures de variétés de la philologie romane, sans le restreindre à son aspect diatopique.

La définition de langues-standard comme langues par élaboration au sens de Heinz Kloss constitue le point de départ de ma réflexion. Les variétés devenues langues-standard doivent être comprises comme des langues de culture à large fonction, qui ne sont pas homogènes mais constituent un espace linguistique de variétés caractérisé par un usage communicationnel multiforme :

La différenciation diatopique, diastratique, diaphasique et diamediale des langues de culture est le résultat d’un procédé hautement complexe qui s’explique par l’expansion de la fonctionnalité communicative et la conservation de traditions discursives. Dans ce contexte, les processus de nivellement intralinguistiques jouent un rôle bien aussi important que les démarcations lectales. (Hoinkes 1997, 37)

Ma proposition d’une standardologie basée sur l’oralité s’inscrit dans la conception de processus de nivellement intralinguistiques qui, en ce qui concerne le changement linguistique, représentent un antagonisme à l’éventuelle différenciation en dia-variétés. Le procédé s’explique de manière communicative et interactionnelle ; il est déclenché en premier lieu par des situations de contact. Un des fondements du modèle basé sur les variétés linguistiques est la thèse que les langues-standard se définissent à travers l’existence de variétés-standard. De ce point de vue, la langue commune peut être interprétée comme une formation complexe de différentes structures de variété au sein de laquelle la variété-standard se démarque et exerce une fonction communicative importante dans la communauté de locuteurs. La question si la variété-standard observée est endogène ou exogène est décisive pour le processus de standardisation. Elle est endogène si elle est engendrée par l’usage communicatif de la langue de la communauté linguistique et exogène si elle est décisive pour l’évolution linguistique en tant que variété de prestige institutionnalisée.

 

Les variétés-standard endogènes et leur formation sont un phénomène auquel la recherche a porté peu d’attention jusqu’à présent :

D’un point de vue théorique, la formation d’une norme est considérée comme un mécanisme de nivellement entre des variétés ou bien comme préférenciation d’une variété et non comme la création d’une variété totalement nouvelle. Elle repose sur le procédé de la sélection de variantes.

D’un point de vue structurel, la fonction de la standardisation repose sur la réduction de variations diatopiques, diastratiques et diaphasiques au niveau de la langue commune, en considérant que chaque domaine peut être traité isolément. Cependant, une telle réduction de la variation d’une langue ne se produit pas de manière arbitraire ou aveugle, mais s’oriente toujours à un usage de la langue considéré comme faisant autorité ou même obligatoire. Jörn Albrecht interprète cet usage comme l’existence d’une « forme canonique » d’une langue. […]

Dans le cadre d’une étude standardologique fondée sur les principes de la linguistique des variétés, il semble cohérent de considérer la « forme canonique » d’une langue et les relations complexes qu’elle entretient avec les normes existantes dans la communauté linguistique comme l’émergence d’une propre variété-standard. (Hoinkes 1997, 38)

La variété-standard que je postule est, en quelque sorte, le produit provisoire d’une standardisation en constante mouvance, dont on retrouve la dynamique dans les schémas de comportement linguistique provoqués socialement et dans les normes de la communauté linguistique qu’ils engendrent. Ainsi, le quatrième axiome se transforme en axiome de normativité, qui ne peut être mis au même plan que la codification linguistique. L’interprétation proposée détourne notre approche des effets de la planification et conservation linguistique vers l’aspect de l’interaction sociale par la langue, dans laquelle de nombreux paramètres définissant la vie en communauté dans des espaces définis au plan ethnique et culturel dévoilent leur importance. Elle attribue par ailleurs une fonction essentielle aux conditions de vie institutionnelles du lieu ou de la région dans le processus de standardisation.

Dans un premier temps, la standardologie esquissée n’est qu’une ébauche théorico-méthodologique. Pourtant, et comme je l’ai montré dans mon article de 1997, elle pourrait devenir une méthodique pour l’analyse empirique concrète de formes conflictuelles et dynamiques du contact linguistique (par exemple dans le cas du contact linguistique gascon-français ou catalan-espagnol). Par ailleurs, cette approche ne reste pas uniquement spéculative en ce qui concerne l’interprétation de processus de formation de variétés-standard romanes précoces et de langues-standard. Bien au contraire : elle peut se servir de toute forme de documentation de la production linguistique historique, du comportement linguistique et de la réflexion linguistique historique afin d’analyser les conditions d’un comportement linguistique normatif alors valables. C’est exactement en cela que je vois une mission essentielle de la philologie romane du futur. Ce faisant, elle peut non seulement expliquer pertinemment l’origine orale hétérogène des langues romanes, mais aussi, dans une optique méthodologique s’intéressant au présent, proposer une analyse moderne de processus linguistiques dynamiques dans les différents espaces linguistiques sociaux, ethniques et culturels.

Bibliographie

Adams, James N. (2007): The Regional Diversification of Latin. 200 BC – AD 600, Cambridge, Cambridge University Press.

Becker, Lidia (2014): „La protohistoire médiévale des langues romanes“, in: Klump, Andre/Kramer, Johannes/Willems, Aline (eds.): Manual des langues romanes, Berlin/New York, de Gruyter, 261–286.

Berschin, Helmut/Felixberger, Josef/Goebl, Hans (1978): Französische Sprachgeschichte, München, Hueber.

Coseriu, Eugenio (1975): Die Sprachgeographie, Tübingen, Narr.

Hoinkes, Ulrich (1997): „Varietät und Standard im Sprachkontakt. Überlegungen zu einem neuen Konzept sprachlicher Standardisierung“, in: Mattheier, Klaus (ed.): Norm und Variation. Beiträge zur 27. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Erfurt, 26.–29.09.1996, Frankfurt a.M., Peter Lang, 37–52.

Hoinkes, Ulrich (2003): „Prinzipien der genealogischen Klassifikation der romanischen Sprachen“, in: Ernst, Gerhard/Gleßgen, Martin-Dietrich/Schmitt, Christian/Schweickard, Wolfgang (eds.): Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, Berlin/New York, De Gruyter, 124–137.

Hoinkes, Ulrich (2012): „‚Das kommt mir spanisch vor…‘ – Über die leichtfertige Zuordnung romanischer Sprachen und Dialekte“, in: Anderwald, Lieselotte (ed.): Sprachmythen – Fiktion oder Wirklichkeit?, Frankfurt a.M. et al., Peter Lang, 83–100.

Hoinkes, Ulrich (2013): „Vulgärlatein und Strata – unverzichtbare Konzepte für die Romanistik?“, in: Hillen, Bianca/Jansen, Silke/Klump, André (eds.): Variatio verborum: Strukturen, Innovationen und Entwicklungen im Wortschatz romanischer Sprachen. Festschrift für Bruno Staib zum 65. Geburtstag, Stuttgart, Ibidem, 339–357.

Hoinkes, Ulrich (2016): „Zur Rolle der gesprochenen Sprache bei der historischen Herausbildung und Standardisierung der romanischen Sprachen“, in: Eggert, Elmar/Kilian, Jörg (eds.): Historische Mündlichkeit. Beiträge zur Geschichte der gesprochenen Sprache, Frankfurt a.M. et al., Peter Lang, 55–76.

Kabatek, Johannes (2003): „Oralität, Prozess und Struktur“, in: Linguistik Online 13, 1, https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/878/1530 [26.08.2020].

Kaiser, Georg A. (2014): Romanische Sprachgeschichte, Paderborn, Fink.

Kausen, Ernst (2012): Die indogermanischen Sprachen. Von der Vorgeschichte bis zur Gegenwart, Hamburg, Buske.

Kiesler, Reinhard (2006): Einführung in die Problematik des Vulgärlateins, Tübingen, Niemeyer.

Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (1985): „Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte“, in: Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43.

Krefeld, Thomas (1988): „Italienisch: Periodisierung“, in: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 4, Tübingen, Niemeyer, 748–762.

Krefeld, Thomas (2004): Einführung in die Migrationslinguistik. Von der Germania italiana in die Romania multipla, Tübingen, Narr.

Kremnitz, Georg (ed.) (2013): Histoire sociale des langues de France, Rennes, Presses universitaires de Rennes.

Lüdtke, Helmut (2005): Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen Kommunikation, Kiel, Westensee.

Lüdtke, Helmut (2012): „Vom Mythos des Vulgärlatein“, in: Anderwald, Lieselotte (ed.): Sprachmythen – Fiktion oder Wirklichkeit?, Frankfurt a.M. et al., Peter Lang, 67–81.

Michel, Andreas (1997): Einführung in das Altitalienische, Tübingen, Narr.

Müller-Lancé, Johannes (22012): Latein für Romanisten. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen, Narr.

Pirazzini, Daniela (2013): Theorien und Methoden der romanischen Sprachwissenschaft, Berlin/Boston, de Gruyter.

Polzin-Haumann, Claudia (2006): Sprachreflexion und Sprachbewußtsein. Beitrag zu einer integrativen Sprachgeschichte des Spanischen im 18. Jahrhundert, Frankfurt a.M. et al., Peter Lang.

Raynouard, François Just Marie (1966/1967): Choix de poésies originales des troubadours (Erstauflage 1816–1821), Osnabrück, Biblio.

Rohlfs, Gerhard (1971): Romanische Sprachgeographie: Geschichte und Grundlagen, Aspekte und Probleme mit dem Versuch eines Sprachatlas der romanischen Sprachen, München, Beck.

Sinner, Carsten (2014): Varietätenlinguistik. Eine Einführung, Tübingen, Narr.

Tagliavini, Carlo (21998): Einführung in die romanische Philologie, Tübingen/Basel, Francke.

Maiden, Martin/Smith, John Charles/Ledgeway, Adam (eds.) (2010/2013): The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1: Structures (2010), vol. 2: Contexts (2013), Cambridge et al., Cambridge University Press.

Wartburg, Walther von (1936): „Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume“, in: Zeitschrift für romanische Philologie 56, 1–48.

Weichhart, Peter (2008): Entwicklungslinien der Sozialgeographie. Von Hans Bobek bis Benno Werlen, Stuttgart, Steiner.

Wüest, Jacob (1985): „‚Le patois de Paris‘ et l’histoire du français“, in: Vox Romanica 44, 233–258.

Wüest, Jacob (1993): „Latin vulgaire et créolisation“, in: Hilty, Gerold et al. (ed.): La fragmentation linguistique de la Romania. XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. 2, section 3, Tübingen/Basel, Francke, 656–661.

Von sprachlich korrekt zu politically correct

Normkonzepte im Wandel und Implikationen für die italienische und französische Sprachdiskussion

Antje Lobin

1 Einleitung

Der vorliegende Beitrag ist dem Wandel im Bereich sprachlicher Normen und den Auswirkungen, die bestimmte gesellschaftliche Entwicklungen auf länderspezifische Normdiskussionen haben, gewidmet. Der Schwerpunkt der Betrachtung liegt auf Italien und Frankreich, die beide auf eine lange Tradition sprachnormerischer Aktivitäten zurückblicken, in deren Zentrum die Etablierung und Durchsetzung einer überregional gültigen Sprachform für die mündliche und schriftliche Kommunikation stand und steht.1

Über unterschiedliche Disziplinen hinweg, aber auch innerhalb der Linguistik besteht eine Vielfalt an Normauffassungen. Im vorliegenden Kontext wird Norm nach Gloy (2004, 392) definiert, der unter Norm im engeren Sinne den intentionalen Sachverhalt einer Verpflichtung (Obligation) versteht. Hierbei verkörpert eine Norm zwar häufig ein Richtigkeits- bzw. Korrektheitsurteil, der Verpflichtungscharakter kann sich aber auch auf das Zweckmäßige oder das Angemessene beziehen. Für die Existenz einer Norm ist ihre Formuliertheit nicht ausschlaggebend. Von dieser Norm im engeren Sinne ist die Norm im weiteren Sinne abzugrenzen, die statistisch-strukturelle Sachverhalte wie Häufigkeiten oder Distributionen umfasst.

Seit dem ausgehenden 20. Jh. ist eine Tendenz zu beobachten, die darin besteht, dass sich vor die innerlinguistische Perspektive der präskriptiven oder deskriptiven Norm gleichsam eine soziolinguistische Norm schiebt. Das Phänomen, um das es hier gehen soll, ist die sog. political correctness,2 die sich in unterschiedlichen Ausprägungen zeigt und sich zunehmend verbreitet. Marazzini (2009, 222–223) erläutert diesbezüglich:

[…] si traduce […] nel tentativo di imporre una norma (nuova rispetto alla tradizione), condannando (a volte con durezza) coloro che non si adeguano. […] Recentemente i problemi legati al linguaggio ‚politicamente corretto‘ si sono allargati, e si sono moltiplicati i tentativi di censurare parole ed espressioni […].

Im Jahr 1995 stellte Lampert (1995, 247) fest, dass sich die Sprachwissenschaftler bislang praktisch nicht zur PC-Problematik geäußert hatten. Dies wird auch von Schmitt (2001, 464) belegt, der bezüglich der LRL-Bände beobachtet hat, dass bestimmte, moderne Formen der Normdiskussion im Italienischen bei Erscheinen des ersten LRL-Bandes (IV, 1988) noch nicht bekannt waren. Ebenfalls für das Italienische stellt Canobbio (2009, 35) fest: „L’evoluzione del fenomeno dell’interdizione linguistica sembra in realità un po’ trascurata nelle analisi delle trasformazioni (etno- e socio-)linguistiche in atto nel nostro paese.“

 

Die Sprachdiskussion verlagert sich zusehends von der Bewertung der sprachlichen Korrektheit oder der Beschreibung des Sprachgebrauchs hin zur Bewertung der Angemessenheit sprachlicher Formen, v.a. hinsichtlich der Wortwahl. Die lexikalische Ebene, die nach Maier (1984, 70) in normtheoretischen Abhandlungen lange Zeit kaum berücksichtigt wurde, rückt nun in den Vordergrund der Betrachtung. Es würde allerdings zu kurz greifen, das Phänomen der political correctness auf die lexikalische Ebene zu beschränken.

Eine zentrale Rolle spielen bei der Verbreitung politisch korrekter Ausdrücke die Medien, die diesen Sprachformen einen bisher unbekannten Resonanzraum bieten (Merle 2011, 11):

Le problème est que les moyens de communication actuels, donc les moyens de „mise en circulation“ des mots, des modes, et des modes de mots et d’expressions, sont sans commune mesure avec les époques antérieures. En effet, la périphrase, l’euphémisme de vaine précaution, la litote de fausse pudeur, la préciosité ridicule et toute la clique clinquante des artifices de langage […] bénéficient d’une caisse de résonance sans limites et sans précédent.

Im Kontext eines Spannungsverhältnisses zwischen einer linguistisch begründeten und einer politisch motivierten Normdiskussion ergeben sich unterschiedliche Fragenkomplexe. Zunächst stellt sich die Aufgabe einer differenzierten Charakterisierung des Phänomens der political correctness. Darüber hinaus gilt es, die Frage nach dem Geltungsgrad zu beantworten. Eine weitere Fragestellung richtet sich darauf, zu erfassen, wie sich ein solcher Sprachgebrauch im Diasystem der Sprache einordnen lässt. Auch muss die Rolle der herkömmlichen Normierungsinstanzen beleuchtet werden und deren aktuelle Akzeptanz hinterfragt werden. Ebenso muss der Beitrag, den die Massenkommunikationsmittel in Normierungsfragen leisten, näher betrachtet werden. Schließlich ist die Frage der lexikographischen Erfassung politisch korrekter Begriffe relevant3 und damit auch die Frage, in welchem Maße Wörterbücher politisch korrekt sein können und sollen. Das skizzierte Feld weist enge Berührungspunkte zu Fragen der Sprachkultur (Klare 1999, 2007) und des Sprachbewusstseins sowie zur Laienlinguistik auf.

Grundsätzlich sei an dieser Stelle schon einmal hervorgehoben, dass es Aufgabe der romanistischen Linguistik ist, den Widerhall gesellschaftlicher Dynamiken in der Sprache, der sich jenseits offizieller Normierungsbestrebungen vollzieht, in den romanischen Sprachen vergleichend zu erfassen und übergreifende Deutungsversuche anzubieten.