Maht 34 leheküljed
1796 aasta
Стихотворения (сборник)
Raamatust
«Всё обнял черной ночи мрак.
Но светел-радостен кабак.
Тому, кто пьян, стакан вина –
Свет солнца, звезды и луна…»
Очень понравился сборник. Ранее я был знаком с Бернсом только по переводам С. Я. Маршака, но здесь представлены переводы других поэтов. К творениям Ольги Чюминой я раньше питал предубеждение, т к ее разругали за неточный перевод Данте. Но убедился, что у нее красивый слог.
Бернс так известен не только на родине, но и у нас не только благодаря тому, что он великий шотландский поэт, но и благодаря труду прекрасных переводчиков, подаривших его поэзию на русском языке.
Великолепный сборник стихотворений шотландского поэта Роберта Бёрнса. Прочёл с интересом. Наиболее понравились стихотворения в переводе Ольги Чуминой, Эдуарда Багрицкого и Ивана Козлова.
Ах, если б у себя могли мы
Увидеть все, что ближним зримо,
Что видит взор идущих мимо
Со стороны, –
О, как мы стали бы терпимы
И как скромны!
У которых есть, что есть, – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, –
Значит, нам благодарить остается небо!
Arvustused, 2 arvustust2