Loe raamatut: ««То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)»

Font:

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2022

John Clare
(1793–1864)

Summer evening
(Летний вечер)

The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['fɪəf(ə)l], [-fʋl] – испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across [ə'krɒs] – поперек; через),

And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole – дыра, отверстие; нора; eve [i:v] – канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)

Nimbles (шустро движется; nimble [nɪmbl] – проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['tɪmɪd] – робкий; dread [dred] – ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [swɒθ] – валок /скошенного сена/; прокос, просека);

My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [rʌsl] – хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile [ə'waɪl] – недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [dɪ'si:v] – обманывать),

Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass – проходить /мимо/), – and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['krɪkɪt] – сверчок),

And grasshoppers (и кузнечики; grass – трава; to hop – прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [weə] – носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)

The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret – тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).

Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up – вверх; molehill ['məʋlhɪl] – кротовина: «кротовый холм»; mole – крот),

Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [ʧi:t] – жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['ʧəʋz(ə)n] – избранный; выбранный; to choose [ʧu:z] – выбирать), and from the bank (а из зарослей /травы/; bank – берег /реки/; вал, длинная и высокая масса чего-либо: a grassy bank – полоса травы; a bank of snow – сугроб)

The yellowhammer flutters (выпархивает овсянка; yellowhammer ['jeləʋ,hæmə] – овсянка обыкновенная /птица/; yellow – желтый; hammer – молот; to flutter ['flʌtə] – махать, бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/; дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться) in short fears (на мгновение пугаясь: «в коротких страхах»; fear [fɪə] – боязнь, страх; испуг; смятение)

From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide – прятать, скрывать; rank – буйный, богатый /о растительности/, rank grass – разросшаяся трава),

And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop – капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [nɔɪz] – шум, гам, грохот; неприятный звук).

Thus nature’s human link (так природы человеческое звено; nature ['neɪʧə] – природа; human ['hju:mən] – человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless – бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [θrɔ:l]– /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall – удерживать кого-либо в рабстве),

Proud man (гордый человек; proud [praʋd] – гордый), still seems the enemy of all (все еще/по-прежнему кажется врагом всех = кажется, продолжает быть всеобщим врагом; enemy ['enəmɪ] – враг, недруг, противник).

 
       The frog half-fearful jumps across the path,
And little mouse that leaves its hole at eve
Nimbles with timid dread beneath the swath;
My rustling steps awhile their joys deceive,
Till past, – and then the cricket sings more strong,
And grasshoppers in merry mood still wear
The short night weary with their fretting song.
Up from behind the molehill jumps the hare,
Cheat of his chosen bed, and from the bank
The yellowhammer flutters in short fears
From off its nest hid in the grasses rank,
And drops again when no more noise it hears.
Thus nature’s human link and endless thrall,
Proud man, still seems the enemy of all.
 

I am
(Я есмь)

(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/1 Нортбэмптонского графства; asylum [ə'saɪləm] – убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))

I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);

    My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(ə)rɪ] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):

I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kən'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [kən'sju:mə] – потребитель; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье)

    They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raɪz] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [ə'blɪvɪən] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [həʋst] – /поэт./ воинство, войско),

Like shadows (подобно теням; shadow ['ʃædəʋ] – тень) in love’s frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenzɪd] – взбешенный, бешеный; to stifle ['staɪfl] – душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire – подавлять желание; throe [θrəʋ] – сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):

And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), – like vapours tossed (бросаемый, подобно парáм; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; to toss – бросать, кидать, швырять)

Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['nʌθɪŋnəs] – небытие, ничто; ничтожество; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [nɔɪz] – шум, гам, грохот; неприятный звук),

    Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['lɪvɪŋ] – живой; живущий, существующий; to wake – просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза),

Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['naɪðə]… nor… – ни… ни; or /зд./ = nor),

    But the vast shipwreck of my life’s esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [vɑ:st] – обширный; громадный; shipwreck ['ʃɪprek] – кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck – потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [ɪs'ti:m], [es-] – почтение, уважение; self-esteem [,selfɪ'sti:m] – самоуважение; чувство собственного достоинства);

Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)

Are strange (чужие /мне/) – nay (нет/мало того; nay [neɪ]), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest – остаток; остальные /люди/).

I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long – очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime – место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] – идти, ступать, шагать),

    A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep – плакать),

There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide [ə'baɪd] – /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [krɪ'eɪtə] – творец, создатель; to create [krɪ'eɪt] – создавать, творить),

    And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),

Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [trʌbl] – беспокоить, тревожить; untroubled [ʌn'trʌbld] – непотревоженный; спокойный, тихий),

The grass below (внизу = подо мной трава) – above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [vɔ:lt] – свод; vaulted ['vɔ:ltɪd] – сводчатый).

 
I am: yet what I am, none cares or knows;
    My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes;
    They rise and vanish in oblivion’s host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes:
And yet I am, and live – like vapours tossed
 
 
Into the nothingness of scorn and noise,
    Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
    But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I love the best
Are strange – nay, rather, stranger than the rest.
 
 
I long for scenes where man hath never trod,
    A place where woman never smiled nor wept,
There to abide with my Creator, God,
    And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie,
The grass below – above, the vaulted sky.
 

Badger
(Барсук)

When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [həʋst] – /поэт./ воинство, войско)

    Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track – след, отпечаток; to track – следить, прослеживать; выслеживать; badger ['bæʤə] – барсук; den – берлога, логово, нора),

And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole – дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)

Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [ɡrʌnt] – хрюкать; ворчать; бормотать).

He comes and hears (он приходит и слышит) – they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] – свободный, непривязанный: to let loose – выпускать).

    The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [nɔɪz] – шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [ɡu:s] – гусь).

The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),

And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] – рана; to wound – ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [bʌz] – гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).

They get a forkèd stick (они берут раздвоенную палку; forked [fɔ:kt] – раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; forkèd [fɔ:kɪd]2; fork – вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down – преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance – сломить сопротивление; to bear [beə] – носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)

And clap the dogs (и созывают/собирают /хлопками/ собак; to clap – хлопать) and take him to the town (и отводят его в городок),

    And bait him all the day with many dogs (и травят его весь день многими собаками),

And laugh and shout (и смеются, и кричат/выкрикивают) and fright the scampering hogs (и пугают бросающихся врассыпную свиней; to scamper – бегать, носиться).

He runs along (он бежит вперед; along [ə'lɒŋ] – вдоль, по; вперед) and bites at all he meets (и кусает все, что встречает = что попадается ему навстречу):

    They shout and hollo down the noisy streets (они кричат и окликают /собак/ по шумным улицам; to hollo ['hɒləʋ] – окликать, звать; кричать; звать собак).

    He turns about (он разворачивается) to face the loud uproar (чтобы встретить /лицом к лицу/ громкий гул; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности; uproar ['ʌprɔ:] – шум, гул, гудение /людей/)

    And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive – гнать; rebel ['reb(ə)l] – повстанец, восставший, мятежник).

The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kwənt] – частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [hɜ:l] – бросать с силой; швырять; метать) wher’er they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wher’er = wherever);

When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyone’s a foe (тогда каждый – враг; foe [fəʋ] – враг, противник).

The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray – драка, стычка);

The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).

Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['skeəslɪ] – едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [dɪ'mjʋə] – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),

He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] – бить, колотить; побеждать, побивать).

The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['mæstɪf] – мастифф /английский дог/; savage ['sævɪʤ] – дикий; свирепый: savage dog – злая собака),

    Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).

The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['bʋldɒɡ] – бульдог; match – равный по силам противник, достойный соперник: to find one’s match – встретить достойного соперника, he has met his match – нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [wæks] – /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry – разозлиться /= to grow angry/; cold – холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)

The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).

    He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [kraʋd] – толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel – пятка)

And bites them through (и кусает их вовсю; through – насквозь; совершенно) – the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk – пьяный; drunkard ['drʌŋkəd] – пьяница; to swear [sweə] – клясться; ругаться; to reel – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).

The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),

The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['blæɡɑ:d] – мерзавец, подлец).

He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach – достичь, добраться; wood, woods – лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward ['ɔ:kwəd] – неуклюжий, неловкий; затруднительный; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),

But sticks and cudgels quickly stop the chase (но палки и дубинки быстро останавливают беглеца; cudgel ['kʌʤ(ə)l] – дубина; chase [ʧeɪs] – преследование, погоня; /уст./ преследуемое животное /= a hunted animal/).

    He turns again and drives the noisy crowd (он снова оборачивается и гонит шумную толпу)

And beats the many dogs in noises loud (и побивает многих псов в страшном гаме: «в громких шумах»).

He drives away (он прогоняет) and beats them every one (и побивает их каждого = их всех),

And then they loose them all (а затем они выпускают их всех; to loose [lu:s] – освобождать; спускать с цепи: loose the hounds! – выпусти собак!) and set them on (и науськивают /на него/; to set on – подстрекать, науськивать).

He falls as dead (он падает замертво: «как мертвый»; dead [ded] – мертвый; дохлый) and kicked by boys and men (и его пинают мальчики и мужчины: «и пинаем мальчиками и мужчинами»; to kick – ударять ногой или копытом; пинать; лягать),

Then starts and grins (затем вскакивает и скалит зубы; to start – бросаться, кидаться; вскакивать) and drives the crowd again (и снова гонит = отгоняет толпу);

Till kicked (пока, забитый ногами) and torn (и разорванный/растерзанный; to tear [teə] – рвать, разрывать) and beaten out (и побитый до конца/побежденный) he lies (он не лежит)

And leaves his hold (и отпускает свою хватку) and cackles (гогочет/издает резкие, хриплые звуки; to cackle – кудахтать; гоготать), groans and dies (стонет и умирает = простонав, умирает; to groan [ɡrəʋn] – стонать; охать).

 
When midnight comes a host of dogs and men
    Go out and track the badger to his den,
And put a sack within the hole and lie
Till the old grunting badger passes by.
He comes and hears – they let the strongest loose.
    The old fox hears the noise and drops the goose.
The poacher shoots and hurries from the cry,
And the old hare half wounded buzzes by.
They get a forkèd stick to bear him down
And clap the dogs and take him to the town,
    And bait him all the day with many dogs,
And laugh and shout and fright the scampering hogs.
He runs along and bites at all he meets:
    They shout and hollo down the noisy streets.
    He turns about to face the loud uproar
    And drives the rebels to their very door.
The frequent stone is hurled wher’er they go;
When badgers fight, then everyone’s a foe.
The dogs are clapped and urged to join the fray;
The badger turns and drives them all away.
Though scarcely half as big, demure and small,
He fights with dogs for hours and beats them all.
The heavy mastiff, savage in the fray,
    Lies down and licks his feet and turns away.
The bulldog knows his match and waxes cold
The badger grins and never leaves his hold.
    He drives the crowd and follows at their heels
And bites them through – the drunkard swears and reels.
The frighted women take the boys away,
The blackguard laughs and hurries on the fray.
He tries to reach the woods, an awkward race,
But sticks and cudgels quickly stop the chase.
    He turns again and drives the noisy crowd
And beats the many dogs in noises loud.
He drives away and beats them every one,
And then they loose them all and set them on.
He falls as dead and kicked by boys and men,
Then starts and grins and drives the crowd again;
Till kicked and torn and beaten out he lies
And leaves his hold and cackles, groans and dies.
 

Elizabeth Barrett Browning
(1806–1861)

«How do i love thee? Let me count the ways…»

How do I love thee (как я люблю тебя)? Let me count the ways (позволь мне перечислить образы/способы /любви/; to count [kaʋnt] – пересчитывать; вычислять, подсчитывать, считать; way – путь; образ, способ).

I love thee to the depth and breadth and height (я люблю тебя до /той/ глубины, и ширины, и высоты; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /личн. мест.: косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/; breadth [bredθ] – ширина; height [haɪt] – высота)

My soul can reach, when feeling out of sight (/которых/ может достичь моя душа, когда устремляется из видимого мира; to feel – щупать, осязать, трогать, прикасаться; /= to feel about/ шарить, искать ощупью; ощущать, чувствовать; out – наружу; sight – зрение; поле зрения, видимость: to disappear [,dɪsə'pɪə] from sight – исчезнуть из поля зрения)

For the ends of Being and Ideal Grace (к пределам бытия и идеальной/совершенной благодати; end – конец, край; цель; ideal [aɪ'dɪəl] – идеал, образец, верх совершенства; идеальный, совершенный; воображаемый, мысленный; grace – грация; изящество; благодать; милость Господня).

I love thee to the level of every day’s (я люблю тебя до уровня ежедневной/повседневной; level ['lev(ə)l] – уровень; степень, ступень)

Most quiet need (самой спокойной потребности = как самую повседневную/простую потребность; need – надобность, нужда, physical ['fɪzɪk(ə)l] need – физическая потребность), by sun and candlelight (при солнечном свете и при свете свечи/в сумерках; candle – свеча; light – свет; candlelight ['kændllaɪt] – свет от свечи; сумрак, сумерки, полумрак /время, когда зажигают свечи/).

I love thee freely, as men strive for Right (я люблю тебя /так же/ свободно, как мужи борются за справедливость; to strive – стараться; стремиться, прилагать усилия: to strive for victory – стремиться к победе; бороться: to strive against fate – бороться с судьбой);

I love thee purely, as they turn from Praise (я люблю тебя /так же/ чисто = целомудренно, как они отворачиваются от хвалы; purely ['pjʋəlɪ] – чисто, без примесей; безупречно, безукоризненно; целомудренно; praise [preɪz] – /по/хвала; восхваление; to praise – хвалить; восхвалять; прославлять, славословить);

I love thee with the passion put to use (я люблю тебя со страстью, которая используется = которой я пользуюсь; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть, страстное увлечение; to put to use – использовать: «поместить к использованию»; use [ju:s] – употребление, применение, использование)

In my old griefs (в моих старых горестях; grief [ɡri:f] – горе, печаль, скорбь), and with my childhood’s faith (и с верой моего детства; faith [feɪθ] – вера);

I love thee with a love I seemed to lose (я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потеряла: «которую я казалась потерять»; to seem – казаться; to lose [lu:z] – терять, утрачивать)

With my lost saints (с моими утраченными святыми = когда утратила веру в святых), – I love thee with the breath (я люблю тебя дыханием; breath [breθ] – дыхание; to breathe [bri:ð] – дышать),

Smiles, tears, of all my life (улыбками, слезами всей моей жизни; tear [tɪə] – слеза)! – and, if God choose (и, если будет угодно Богу: «если изберет Бог»; to choose [ʧu:z] – выбирать, избирать),

I shall but love thee better after death (я неизбежно: «только/всего лишь» буду любить тебя еще сильнее: «лучше» после смерти; but – но; лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок; кроме как /почеркивает неизбежность действия, обычно употребляется с отрицанием, сравните: there was nothing else to do but to agree – не оставалось ничего другого, как согласиться/; death [deθ] – смерть).

 
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise;
 
 
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith;
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, – I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
 
1.Джон Клэр, поэт-самоучка из бедной крестьянской семьи, в 1837 году утратил душевное равновесие. В приюте для душевнобольных с ним обращались гуманно, давали ему возможность гулять по окрестностям и поощряли его писать стихи. Свои лучшие стихотворения Джон Клэр написал именно там.
2.Такое ударение подчас ставится в поэтическом тексте для того, чтобы сделать непроизносимый гласный произносимым, – в целях соблюдения метра.
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
29 detsember 2021
Kirjutamise kuupäev:
2018
ISBN:
978-5-7873-1432-8
Allalaadimise formaat:
Tekst PDF
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul