Tasuta

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

У стены обветшавшей.

Мелодия «Иэхун»

В День человека года бин-у6 я гостевал в Чанша7 и осмотрел резиденцию помощника правителя области. У подножия стены, с западной ее стороны, где из мглы бамбуковой рощицы посверкивали золотистые искорки кумкватов8, прихотливо извивался пруд, обвитый тропой. Сад резиденции зарос сливовыми деревьями с цветками, похожими на душистый перец или на бобы, и ветви чуть колыхались, сплетая красное с белым. В своих сандалиях на деревянной подошве я с наслаждением шлепал по мшистым каменьям, и вдруг мне захотелось взойти на курган с древней кумирней Дин-вана, а потом пересечь реку Сян и подняться на вершину Юэлушань. Река Сян подо мной неторопливо катила свои волны, и неизъяснимая грусть нахлынула на сердце. Вот тогда я и написал это стихотворение.

У стены обветшавшей

кущи слив затаились в тиши,

а бутоны юны, их сорвать не спеши.

Пруд покрыла шуга,

снега талого шапки,

и плывут, и плывут тяжело облака.

Зелен мой посошок,

с ним иду по тропе сквозь бамбуки,

мой веселый смешок

птиц срывает в испуге.

Так бредет старичок

вдоль журчащего родничка,

а с кургана – зовут века.

Что мне в этих полдневных, полночных пределах?

Бесприютен, как тучка над чуской волной,

в дымке даль, и печаль овладела душой.

А окрест петушками красны ворота9,

и касатка уже прилетела,

я ж один и грущу, и кругом – пустота.

Не забыть, как с тобой

нас под дивной луной

плети ивы плакучей

укрывали, как тучей.

Чтоб вернуться туда, я взнуздал бы коня,

да, боюсь, уж уходит весна.

Стихи о красных сливах в Таньчжоу.

Мелодия «Сяо чуншань лин»

Я шел вдоль берега, луна спустилась.

Средь кособоких слив

уныло.

Чем объяснить, что я весной тосклив?

Ветрило

развеет дух цветов, мне милых.

Уж боле нет ни встреч былых, ни чаек,

цветы уйдут, оставив мне печали,

неясный сон,

плач бедных дев10, туманный горный склон,

где кровь любовных мук

окрасила бамбук11.

Посетить хотел я пять озер.

Мелодия «Сян юэ»

Кормчий из Чанша12 Ян Шэнбо жил у реки Сян, и из окна ему открывались чарующие виды, напоминающие картины Янь Су и Го Си13. Шэнбо пригласил меня вместе с Чжао Цзинлу, Цзинваном14, сродниками Сяо Хэ, Юем, Ши, Гуном15 полюбоваться луной с реки Сян в новолуние седьмого месяца года бин-у16. Мы вышли на стремнину, от воды веяло прохладой, сквозь дымку пробивалась луна – настоящая осень. Все гости были тепло одеты, в шапках, кто перебирал струны цинь, кто напевал, кто прикладывался к чаше, кто сочинял стихи. А я написал эту мелодию – чуть переделанную «Няньнуцяо» – и напевал в стиле шуандяо. Кто владеет бамбуковой дудкой, сумеет исполнить ее.

Посетить хотел я пять озер,

минул год, а это не свершилось,

ждут меня красоты до сих пор.

Днесь, лишь тьма сгустилась над вершиной,

улыбнулось счастье мне –

прогуляться на челне.

Сети сушат рыбаки,

птицы спят в своих гнездовьях,

лунный луч улегся на пески.

Безмятежна гладь реки,

волновать веслом ее не стоит.

Как нам вызвать фею сих глубин

с непокорною копной

и скорбящею струной17?

Мудрствовали так

гости на бортах,

умники, таланты, как один.

И шуршали ветви в темноте,

и летели звезды с высока,

ночь ждала от осени вестей…

А сейчас бы – окунька

и других домашних прелестей.

В Сян проводил Ху Дэхуа.

Мелодия «Ба гуй»

Духмяный лотос пал, и с ветки

платан листок роняет редкий,

дождь моросящий стих под вечерок.

Вдруг пригрустнулось что-то, светлячки

из тьмы мигают мне сквозь бамбучки,

во мху ступеней щелкает сверчок.

Гость мой сокрылся в западную даль.

Кто ж музицирует тебе на лютне?

Усугубив печаль,

там, на вершине смутной

кукушка голосила бесприютно.

Так грустно, что не долги наши встречи!

Ах, для чего же ветер

опять нас лепестками разметал?

Туманы на воду осели,

челнок уходит вдаль,

как жухлый лист осенний.

Твоя Вэньцзюнь18 выходит за порог

в бамбуки, и чулок совсем промок.

Вот ты вернешься, вместе

отведав доброго вина,

под звень хрустальных штор окна

до света налюбуетесь на месяц19.

 

В подпитии бродил, ветрами полн.

Мелодия «Хуань си ша»

Я жил у старшей сестры в Шаньян, что в районе Мянь20. Слева виднелось озеро Байху, справа – Юньмэнские топи, и на тысячи ли раскинулся весенний разлив. К горизонту уходили сохлые травы, кое-где обнажались остывшие за зиму пески. А по осени года бин-у21 мы с племянником Анем брали лодку и собирали водяные орехи, а то занимались ночным ловом или же раскидывали бамбуковые садки. Тешили душу сочинением стихов на горных тропах, но, умолкнув, отчего-то унывно замирали в бескрайних просторах.

В подпитии бродил, ветрами полн,

следил, как сокол пал на сохлый дол.

Под вечер душу истерзала мука.

Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,

в тревожном сне кручинясь обо мне.

Не надо было торопить разлуку.

Необозримо распахнулась даль.

Мелодия «Нишан чжунсюй ди-и»

В год бин-у22 я остановился в Чанша23 и поднялся на пик духа огня Чжужун24. Там-то и прочувствовал мелодии «Хуандиянь» и «Сухэсян», обращенные к духам. […] Странник, я невольно проникся их грустью.

Необозримо распахнулась даль,

где пали лотосы, а мне возврата нету.

Недугов несть числа, я духом пал,

не нужно мне шелковых опахал,

пора сменить одежды лета.

Дня жизни мимолетен свет,

и под стропилами

залетных ласточек уж нет.

Так где ж ты, милая?

На штору лунный луч проник,

и мнится – это милый лик.

Трещат сверчки,

забившись в уголки,

напомнив мне юйсиневы стихи25,

сплетающие нить тоски.

О, вы, скитаний давних тени,

на горных тропах плач свирели

под ивы сенью.

Все минуло, все лепестки слетели

на гладь реки,

сверкавшей бирюзой.

Я обездолен,

чего же ждать мне боле?

Лежу хмельной, и лишь кувшин со мной26.

На жухлых травах – дымка грусти.

Мелодия «Таньчунь мань»

В детстве у меня была мечта послужить в древнем Мянь27, в те края и сестру выдали замуж. Когда вырос, лет двадцать наезжал туда, и не только потому, что любил сестер и племянников. А зимой года бин-у28 почтенный Цяньянь29 пригласил меня прогуляться по рекам Тяо и Чжа. Конец года грозил снегом, так что я даже хотел было отказаться от поездки. А эту мелодию написал, прощаясь с друзьями Чжэн Цыгао, Синь Кэцином, Яо Ганчжуном.

На жухлых травах – дымка грусти,

закат сошел в вороньем грае,

песчаные воронки ветер крутит.

Бывало, в теплом малахае,

беспутен, гарцевал в Чжантае30,

сбивая плетью комья снежной мути.

По свету странствовал немало…

И что осталось?

От грусти кисть устала.

Здесь, на челне, – давнишние друзья,

им душу отворить сумею я.

Так мало встреч! Разлук сплошная мука.

И в павильоне меж бамбуков31

не удержал слезы тоски.

Спят гуси на притихшем плесе,

уходят рыбаки,

и старцам отдых тут совсем не весел.

Ну, что же… Над рекой луна

к востоку хочет

направить путь челна.

Когда еще нам встреча суждена

в смятенье слив весенней ночью?

Над пустыней луна холодна.

Мелодия «Цуйлоу инь»

Зимой года бин-у32 периода чунь-си33 в Учане34 была возведена башня Аньюань. Мы с Лю Цюйфэем и еще несколькими приятелями участвовали в церемонии ее открытия, и я написал эту мелодию. Через десять лет я снова приехал в Учан, и приятель рассказал мне, что как-то, пришвартовав лодку на отмели Попугаев35, услышал, как юная певичка поет мою давнюю мелодию. Это умилило меня в моем нынешнем одиночестве.

Над пустыней луна холодна,

тихий град окружает стена,

царской милостью нынче гулять дозволяют народу36.

За стеною распелась зурна,

кочевая музыка слышна

из шатрового свода.

Башня взмыла к небесному свету,

парапетом багряным одета

до стрехи изумрудного цвета.

Там полно чаровниц,

нарумяненных лиц,

шелестит ветерок до рассвета.

В месте этом

оказаться и должно поэту,

на святом журавле снизойдя с поднебесья

для забавы со всеми вместе.

С башни яшмовой вижу вдали,

что душистые травы легли

протяженностью в тысячи ли

до небесной границы…

Ритуальным вином можно горечи смыть,

поумерить в цветах свою прыть.

А за склоном заката

сумрак скрылся куда-то,

и вот-вот прояснится.

61176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.
7Город в совр. пров. Хунань.
8Небольшие плоды рода цитрусов.
9Традиционные новогодние картинки, которые наклеивают на двери и ворота.
10Когда на горе Цзюи (пров. Хунань) был похоронен легендарный император Шунь, кровавые слезы его жен Э-хуан и Нюй-ин пали на зеленые ветви, и в тех краях стал расти пятнистый бамбук; в горе они бросились в реку Сян, по берегу которой идет поэт.
11Написано в 1186 г. Таньчжоу – современный г.Чанша (пров. Хунань).
12Город на территории совр. пров. Хунань.
13Художники конца 10-начала 11 в.
14Соседи.
15Родственники жены поэта.
161186 г.
17Жены легендарного государя Шуня, бросившиеся в реку Сян, умели играть на струнном инструменте сэ.
18Верная жена поэта Сыма Сянжу. Намокший чулок: образ долгого ожидания в росистой ночи.
19Написано в 1186 г. Сян: древнее название территории в совр. пров. Хунань. Имя адресата не идентифицировано. Мелодию «Ба гуй» («Восемь возвращений»: термин лодочников – типа «плыть на все четыре стороны») сочинил Цзян Куй.
20На территории совр. пров. Хубэй.
211186 г. Одно из первых упоминаний возлюбленной из Хэфэй.
221186 г.
23Город в пров. Хунань.
24Самый высокий из 72 пиков Хэншань, одной из 5 священных гор даосов.
25Юй Синь: лирический поэт 6 в.
26Мелодия периода Тан «Нишан юйи» («Радужное платье с перьями») была переработана Цзян Куем и названа «Нишан чжунсюй ди-и» («Радужное платье. Интерлюдия №1»).
27Территория у города Ханьян, пров. Хубэй.
281186 г. Мелодию «Таньчунь мань» (Неспешная мелодия о встрече с весной) сочинил Цзян Куй.
29Дядя жены.
30Чжантай: квартал веселых домов в древнем Чанъане.
31Достопримечательность Янчжоу.
321186 г. Мелодию «Цуйлоу инь» (Песенка о зеленом тереме) сочинил Цзян Куй, а предисловие написал через 10 лет. Зеленый терем: эвфемизм понятия «публичный дом».
33Девиз правления сунского императора Сяо-цзуна с 1174 г. по 1189 г.
34Город в пров. Хубэй.
35На реке Янцзы недалеко от Учана.
36С древних времен в Китае существовал запрет на скопление более чем трех человек; запрет снимался лишь по чрезвычайным поводам, в данном случае – празднование 80-летия отца императора.