Основной контент книги Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Tekst

Maht 875 lehekülgi

2019 aasta

12+

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

livelib16
4,0
26 hinnangud
Pole müügil

Raamatust

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотъемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Vaata kõiki arvustusi

Для того чтобы не терять смысл событий истории с контекста того времени появилась наука герменевтика!

И насколько надо быть талантливым и увлечённым писателем и исследователем, чтобы донести исторический и литературный дух и смысл эпохи… Да ещё показать актуальность Гашека в наши дни!Могу только сказать спасибо!

Это книга из тех, которые «обязаны быть». Вы её, возможно, не прочтёте за один раз – это вообще не книга для чтения. Это – пояснение того мира, который скоро будет прочно и основательно забыт в мелких своих деталях и от которого останется только пара романов уровня «Одиссеи». И никто вам не подскажет, кто жил на перекрестке улиц…, или почему у единожды упомянутого персонажа такая фамилия, или как далеко находится местечко, упомянутое в романе, от центра Праги.

Ученые реконструируют мир той же «Одиссеи», высказывая иной раз противоречивые суждения; интеллектуалы выстраивают мир Дантова «Ада» и его персонажей – и добротный комментарий составляет уже примерно такой же объем, как и сам текст произведения.

Так вот: Сергей Солоух написал подробный, постраничный, даже построчный комментарий к одной из самых выдающихся книг XX века – «Похождения бравого солдата Швейка». Написал по «горячим следам», когда ещё можно найти очевидцев событий (или их неопубликованные воспоминания), когда ещё достаточно ярки впечатления о той (уходящей) эпохе, когда еще город Прага не перестроен до неузнаваемости, превратившись – как Троя – совсем в другую Прагу.

Я прочитал первые несколько десятков страниц – вполне достаточно для того, чтобы вновь захотеть перечитать «Швейка» – но теперь с пояснениями о деталях той эпохи. Так что впереди у меня – целый (запомненный уже почти наизусть) веселый роман о жизни в распадающейся бюрократической империи. Теперь с детальными комментариями.

Добавлю ещё несколько замечаний, которые нетерпеливый читатель вполне может опустить. ;-)

Первый перевод на русский язык «Похождений бравого солдата Швейка» был сделан в СССР Г. А. и А. Г. Зуккау в 1926 году ленинградским издательством «Прибой» с немецкого издания. В этот перевод добавлены 3 главы, дописанные Карелом Ванеком по просьбе редактора. Чехи считают этот перевод более близким к оригиналу (кстати, он воспроизведен в четырехтомнике Гашека 2012 года и вызвал недоумение у русских читателей). В СССР больше распространен перевод, выполненный Петром Богатырёвым; именно этот перевод комментирует Сергей Солоух, иногда (справедливо) его критикуя за неточности и ошибки. Я хочу сделать здесь маленькое замечание, которое, я надеюсь, пояснит популярность перевода Богатырёва: русскому читателю менее важно то национальное, что есть в романе Гашека (кстати, некоторые чехи вообще считают Швейка злобной пародией на себя): гораздо важнее для нас то всеобщее, что есть в романе – как выжить в огромной, забюрократизированной распадающейся империи, противостоять которой можно только прикинувшись полным идиотом («The Complete Idiots Guide» – как метко шутят англоязычные составители руководств). Поэтому для нас Швейк" ещё долго будет вполне актуальным чтением – руководством по выживанию в империи бюрократов…

Так что я рекомендую «Комментарии…» Сергея Солоуха как прекрасное дополнение к великому и актуальному роману.

Замечательнейшая книга! Автор настолько подробно и детально разобрал практически построчно весь роман. Только благодаря этой книге я смогла глубже понять не только характер Швейка, но и все события, изложенные в романе. Однозначно рекомендую для любителей Гашека.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Raamat Сергея Солоуха «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
20 detsember 2018
Kirjutamise kuupäev:
2019
Objętość:
875 lk 26 illustratsiooni
ISBN:
978-5-9691-1799-0
Õiguste omanik:
ВЕБКНИГА
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 46 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 134 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 15 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 46 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 3,1, põhineb 16 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 182 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 9 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4, põhineb 31 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,2, põhineb 5 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 2 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 11 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4, põhineb 1 hinnangul